999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談青島市公共標識語英譯現狀及翻譯策略

2016-11-11 15:46:35景夢蝶
人間 2016年27期

摘要:隨著青島國際化進程的加快以及旅游產業的快速發展,公共標識語翻譯已逐漸成為重要的研究領域之一,其翻譯質量將直接影響到青島在國際上的形象。眾多海內外游客無不折服于青島的“紅瓦,綠樹,碧海,藍天”。英文標示語是國際友人了解青島的一扇窗戶,然而,青島的不少雙語標識牌都存在這樣或那樣的錯誤。這些不規范的英語標識語極大地影響了青島的國際形象。本文擬針對青島市公共標識語英語翻譯的現狀,進而提出相應的翻譯對策。

關鍵詞:青島;公共標識語;翻譯策略

中圖分類號:H05文獻標識碼:A文章編號:1671-864X(2016)09-0063-01

一、中文公共標識語翻譯現狀

(一)中式英語。

中式英語(Chinese English)是指中國的英語學習者和使用者由于受母語影響和干擾,硬套漢語規則和習慣,在英語交際中出現的不合規范的英語或不符合英語文化的畸形英語。[1]例如,暫停收款被譯為Stop Cashier,這就是將中文逐字翻譯的結果。而實際上,只要用Closed即可。

在青島市內設立的雙語標識語也大量存在這個問題。比如,在著名的大珠山風景區設有這樣一塊標識牌,上書:來珠山,愛珠山,保護環境靠大家。其給出的英文翻譯為:Come Zhushan,love Zhushan,protect Zhushan depending on everyone。這就是典型的字對字翻譯,從而形成了令外國游客迷惑的中式英語。暫且不論中式英語問題,上述翻譯還存在嚴重的語法錯誤。但凡學點英語的人都知道,come是不及物動詞,其后跟地點時必須加介詞。

(二)措辭不當。

所謂措辭,簡單地說就是詞匯的選擇和使用,用詞準確才能如實反映現實,才能準確地表達思想感情,達到交流的目的。有很多標識語由于使用不準確的達方式,導致信息失真,所要傳達的信息不能取得預期效果。比如有的大街小巷里的公共廁所采用“W.C.”作為標識。“W.C.”是英文“Water-Closet”的縮寫,指的是最簡單、設備最差的鄉間廁所,國外的公共廁所早已不用此標識了。在外國友人眼中,“W.C.”等同于中國的“茅坑,茅廁”,根本不能登大雅之堂。為此,筆者建議用“toilet”、“restroom”或“washroom”來替代。另外,男、女廁的英文標識,也存在問題。如位于青島市臺東路的利群超市里面,其衛生間的標志牌上使用的是man和woman,而根據國際慣例卻應該是men和women。

(三)不規范化。

在公共標識語的英譯過程中,我們還應該注意譯文的規范化問題。譯文規范化,是指譯文要與通用標識語的表達法一致,與相關的國際標準、國家標準或地方標準保持一致。而在中國,由于公共標識語的英譯沒有一個統一的標準,標識語的英譯出現了很大的隨意性,同一名稱經常出現不同的英譯版本。以地名為例,同一地名往往出現多種英譯。例如,青島著名的“香港中路”就有兩種譯法:“Mid Hong Kong Rd”和“Hong Kong Zhonglu”。這也許會讓外國游客誤認為是兩條不同的路。

其次青島市標識語不規范的地方還體現在直接使用漢語拼音上。比如在位于青島香港中路的新華書店里面,其懸掛的“公共場所請勿吸煙”的標識牌,其對應的翻譯直接就是這幾個漢字的漢語拼音“Gonggongchangsuoqingwuxiyan”。如果外國友人看了,肯定會大呼不解。其實根據國際慣例,將其翻譯為“No Smoking”便足夠了,既簡潔明了又會讓外國友人一看就懂。

二、中文標識語英譯策略

在翻譯標識語時,應根據標識語言簡意賅、通俗易懂的特點和兩種語言和文化的差異,將原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者。對比漢、英兩種語言的標識語,我們不難發現兩者都有短小精悍、言簡意賅、形式簡單、一目了然的特點。同樣的意思在英語中可以有多種表達方式翻譯策略,不同表達方式的差別往往在于語氣和情感,所以標識語的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,根據不同的語境做不同的處理。通過分析青島市標識語英譯存在的問題,筆者加以總結,對標識語的英譯提出以下幾點翻譯策略:

(一)程式化翻譯。

漢語表示禁止的標識語一般用請勿+動詞結構,而在英語標識語中常用No+名詞或動名詞的形式。例如:禁止吸食搖頭丸No Drugs;請勿將軟包裝的飲料帶入場內No Drinks from Outside;請勿亂扔廢棄物No Littering;禁止停車No Parking。漢語中表示專用,英語可采用名詞+ONLY的形式。如員工專用Staff Only;公交車專用Buses Only;貴賓專用VIP Only;會員專用Members Only等。

(二)反向翻譯。

翻譯時,漢語里有些從正面表達的詞,譯文中可從反面來表達;漢語中有些從反面表達的詞,譯文中又可從正面來表達。如請勿將頭伸出窗外,如果將其譯為Dont put your head out of the window,則會讓人感覺語氣強烈,在心理上難以接受和認同。而如果從相反的角度來傳達同一信息,Keep head inside vehicle,這樣更符合英語的習慣表達,也更委婉,讓人容易接受。

三、結論

英語公共標識語是國際化都市、國際化旅游城市的重要組成部分。中英文公共標識語各具特色,由于中西方思維方式,表達方式的不同,使得中文標識語的翻譯出現了很多令人啼笑皆非的錯誤。而標識語的翻譯,看似小事,實則關系到一個城市乃至一個國家的整體形象。因此,在這樣一種背景下,加強標識語翻譯的研究,提升標識語翻譯的質量,是我們亟待解決的重要任務。作為譯者,在進行標識語翻譯時,應當準確擇詞,理解原文含義,尊重譯文讀者,遵從文化習俗,從而實現語言交際的目的。只有這樣,才能營造出良好的雙語環境,方便外國友人在青島更好地生活學習,利于青島國際化程度的提高。

參考文獻:

[1]蔡麗華.淺談公示語漢英翻譯中的幾點問題[J].科技文匯,2006,11.

[2]陳淑瑩.標識語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學院學報,2006,1.

[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:67.

[4]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993(4):18-24.

[5]李玉良,于巧峰.漢語標識語的英譯原則[J].上海翻譯,2008,1.

[6]王守仁.公共標志 英文譯寫指南[M].南京大學出版社,2010,6.

[7]趙玉璋.淺析公共場所英語翻譯謬誤[J].大學時代,2006,5.

作者簡介:景夢蝶(1992-),女,漢族,山東濟寧人,中國石油大學(華東)研究生,研究方向:英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 国产精品偷伦在线观看| 国产乱人视频免费观看| 一本色道久久88| 欧美中文字幕在线二区| 91探花国产综合在线精品| 亚洲va精品中文字幕| 精品人妻无码中字系列| 国产美女自慰在线观看| 免费黄色国产视频| 亚洲日韩国产精品无码专区| 精品久久高清| 九色综合视频网| 九九九精品视频| 国产中文一区二区苍井空| 国产免费a级片| 久久影院一区二区h| 国产欧美另类| 国产一区亚洲一区| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产精品不卡片视频免费观看| 三级国产在线观看| 久久精品人人做人人爽| 久久香蕉国产线| 日本中文字幕久久网站| 欧美综合中文字幕久久| 欧美a在线| 国产精品永久不卡免费视频 | 亚洲欧美综合在线观看| av在线5g无码天天| 99久久精品免费看国产免费软件| 亚洲色图欧美在线| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 亚洲中文在线看视频一区| 亚洲第一天堂无码专区| 国产精品久线在线观看| 综合色88| 亚洲黄色成人| 视频二区亚洲精品| 国产美女91视频| 日本免费新一区视频| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 午夜国产精品视频| 欧美激情福利| 中国毛片网| 99精品视频在线观看免费播放| 国产91透明丝袜美腿在线| 人妻丰满熟妇AV无码区| 久久男人资源站| 国产成人亚洲精品无码电影| 欧美人与动牲交a欧美精品| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 精品伊人久久久香线蕉| 国产sm重味一区二区三区| 四虎精品国产AV二区| 国产精品手机在线观看你懂的| 91精品国产丝袜| 国产手机在线观看| 国产精品高清国产三级囯产AV| 一本大道无码高清| 国产成人福利在线视老湿机| 国产青青草视频| 午夜福利无码一区二区| 国产美女一级毛片| 欧美高清日韩| 波多野结衣一区二区三区88| 欧美成人在线免费| 日韩一区二区三免费高清| 日本人妻丰满熟妇区| 日韩精品亚洲精品第一页| h网址在线观看| 国产地址二永久伊甸园| vvvv98国产成人综合青青| 久久人搡人人玩人妻精品一| 欧美日韩va| 久久女人网| 日韩性网站| 亚洲成在线观看 | 在线日本国产成人免费的| 成人年鲁鲁在线观看视频| 91国内视频在线观看| av色爱 天堂网| 国产一在线观看|