999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論對文學翻譯教學的啟示

2016-11-10 11:55:46王巖
現代交際 2016年18期
關鍵詞:教學

王巖

[摘要]文學翻譯對于促進文化傳播至關重要,中國文學經典外譯需要培養優秀的文學譯者。本文以《生死疲勞》英譯本為例,從改革文學翻譯評判標準、加強翻譯理論教學及培養學生文學素養等層面,探索目的論對文學翻譯教學的啟示。

[關鍵詞]目的論 文學翻譯 教學

[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)18-0099-02

“中國文化走出去”是提升我國文化軟實力的戰略目標,而翻譯尤其是文學經典的翻譯,對于促進中國文化的傳播至關重要。近年來,中國典籍外譯在國內學界受到廣泛關注,研究熱情也日漸高漲,研究的焦點主要集中在中國文學外譯的譯者身份和翻譯質量問題上。有學者認為漢學家譯者應是中國典籍外譯的理想翻譯群體,但是漢學家的數量非常有限,所以培養大批優秀的中國文學譯者勢在必行。

一、目的論概述

目的論是由德國功能派翻譯理論家于20世紀70年代初提出的,代表人物主要是卡塔琳娜·萊思(Katharina Reiss)、弗米爾(Hans J.Vermeer)和諾德(Christiane Nord)等。卡塔琳娜·萊思(Katharina Reiss)和弗米爾(Hans J.Vermeer)認為:翻譯要在譯語文本的預期目的的調控下進行,有時譯語文本要實現的目的可能不同于源語文本的目的,因此翻譯不應要求對等。[5]譯者可以根據不同的翻譯目的,把一篇散文翻譯成舞臺劇,也可以把一部戲劇翻譯成小說,因此,翻譯的目的優先于功能對等。諾德把翻譯定義為:“翻譯是創作使其發揮某種功能的譯語文本。譯語文本與其源語文本之間的聯系將根據預期的翻譯功能得以具體化”[2]。諾德還提出了“功能加忠誠”說,他認為“忠誠”(loyalty)不同于“忠實”,“忠實”側重于譯文與源文之間的關系,而“忠誠”側重于譯者、翻譯發起者、原作者及譯文讀者之間的社會關系。[1]

根據“目的論”,翻譯應遵循三個法則,即目的法則、連貫性法則和忠實性法則。目的法則是指翻譯目的決定翻譯行為,[5]而翻譯目的主要指譯本的交際目的,交際目的主要是由翻譯發起者決定的,或者由譯者和翻譯發起者協商決定的[6];連貫性法則是指譯文的語內連貫,即譯文應在目的語中表達意義,讓譯文讀者可以理解并接受;忠實性法則是指譯文的語際連貫,即譯文要忠實于原文。三個法則的重要程度依次遞減,翻譯應首先遵循目的法則。[5]

二、目的論在《生死疲勞》英譯本中的應用

《生死疲勞》是莫言獲獎最多的作品,深受西方讀者和評論家好評,曾獲香港紅樓夢文學獎和美國紐曼華語文學獎等國際大獎。葛浩文作為其唯一的英譯者功不可沒,《生死疲勞》英譯本在一定意義上可以說是對源文本的改寫。為實現《生死疲勞》英譯本在西方文化語境中的交際功能,葛浩文在翻譯過程中運用了多種翻譯方法。因此,對《生死疲勞》英譯本從功能目的論視角進行研究,可以為文學翻譯教學帶來一定的啟示作用。

1.增譯法

增譯法是指根據兩種語言不同的表達習慣和思維方式,在翻譯過程中增加一些詞語或句子,從而更好地實現譯文在目標文化語境中的交際功能。

例1:

我聽到從高高的大堂上,從那高高大堂上的輝煌燭光里,傳下來閻王爺幾近調侃的問話:“西門鬧,你還鬧嗎?”[4]

譯文:

Then,from high in the hall above me, somewhere in the brilliant candlelight in the hall above, I heard a mocking question from Lord Yama himself:

“Ximen Nao, whose name means West Gate Riot, is more rioting in your plans?”[3]

中國人的名字都是有一定意義的,因此對于中國讀者來說,可以準確理解《生死疲勞》中的第一主人公“西門鬧”的名字,以及該名字與源文本“你還鬧嗎?”中的“鬧”字之間形成的藝術效果。然而,如果譯者只是簡單地把該名字用拼音音譯過來,西方讀者很難理解該名字隱含的意義及前后文之間的藝術效果。因此,葛浩文采用了增譯法,先將“西門鬧”這一人名音譯出來,再對名字所隱含的寓意進行詮釋,幫助西方讀者更好地理解目標文本,以便實現譯文的交際功能。

例2:

第二年初春她就為我生了龍鳳胎,男名西門金龍,女名西門寶鳳。[4]

譯文:

The following spring she gave birth to a boy and a girl, what they call a dragon and phoenix birth. So we named the boy Ximen Jinlong, or Golden Dragon, and the girl Ximen Baofeng, Precious Phoenix. [3]

葛浩文對于“龍鳳胎”“西門金龍”和“西門寶鳳”都采用了增譯法,直譯的同時,也對詞語所隱含的寓意進行了詮釋,以便幫助目標讀者準確理解詞語的含義以及名字“西門金龍”和“西門寶鳳”與“龍鳳胎”之間的互文性。

2.省譯法

與增譯法相對,省譯法是指省略不符合目標語讀者表達習慣和思維方式的詞語,從而避免譯文冗長或理解障礙。

例3:

我聽到了女主人和孩子們的悲號聲,聽到了爭搶過程中饑民之間的打斗聲。我感到腦門正中受到了突然一擊,靈魂出竅,懸在空中,看著人們刀砍斧剁,把一頭驢的尸體肢解成無數碎塊。[4]

譯文:

I heard sorrowful shouts from my mistress and the children and the sounds of pillaging and fighting among the starving people. A heavy blow on the head stunned me and drove my soul right out of my body to hover in the air above and watch the people cut and slice the carcass of a donkey into pieces of meat. [3]

源文本形象地描繪了西門驢被殘忍殺害的血腥場景,然而這一場景對于西方讀者來說過于血腥,容易引起西方讀者的不適,因此葛浩文采用了省譯法,在盡量保留源文本意義的同時,在譯文中省去了“腦門正中”“刀”“斧”“肢解”等詞語,從而更好地實現了譯文的交際功能。

例4:

單干是座獨木橋,走一步來搖三搖,搖到橋下淹沒了。

人民公社通天道,社會主義是金橋,拔掉窮根栽富苗。

藍臉老頑固,單干走絕路。一粒老鼠屎,壞了一缸醋。[4]

譯文:

Stubborn old Lan Lian is not our friend;

independent farming is a true dead end. A single mouse dropping ruins a vat of vinegar. [3]

源文本通過運用比喻修辭手法,對單干和人民公社進行了形象的對比,然而其中的“窮根”“富苗”等詞語體現了強烈的政治色彩和時代特征,容易給西方讀者造成理解障礙,影響閱讀興趣。翻譯目的優先于功能對等,因此,葛浩文采用了省譯法,省略了前兩行不譯。

3.改譯法

改譯法是指根據兩種語言不同的表達習慣和思維方式,在翻譯過程中改變一些詞語或結構,以便于譯入語讀者理解和接受。

例5:

他是我從關帝廟前雪地里撿回來的孩子。[4]

譯文:He was an orphan Id found in the snow in front of the God of War Temple and brought home with me. [3]

關帝廟是為供奉三國時期蜀國大將關羽興建的,與人們的生活密切相關,已成為中華文化的一部分。然而對于西方讀者而言,關羽是個陌生的人物。為了實現譯文的交際功能,葛浩文采用改譯法,將其改譯成戰神,貼切地傳達了源文本的意思,同時又幫助西方讀者領會了這一英雄形象。中國讀者不難理會“雪地里撿回來的孩子”就是孤兒,但是對于西方讀者來說,很有可能造成誤解,因此譯者將“孩子”改譯成“孤兒”,從而幫助西方讀者來理解和接受。

三、目的論對我國文學翻譯教學的啟示

我國傳統的文學翻譯教學方法采用的是自下而上的教學模式,即教師首先講解各種翻譯技巧,然后通過對詞組和句子的翻譯證明翻譯技巧的應用,最后再擴展到段落及篇章的翻譯。在具體翻譯過程中常常是授課老師先讓學生嘗試翻譯,然后再由老師糾錯點評,最后給出一個“標準譯文”。這種以糾錯為手段的教學方法把文學翻譯局限在語言層面,只注重文本之間的內在因素,而忽視了語言之外的文化因素和翻譯目的,違背了文學翻譯的本質,不利于學生文學翻譯能力的培養和提高。

根據目的論,文學翻譯應該先明確譯文的文本功能和翻譯預期實現的翻譯目的,其次再分析源文本,因此文學翻譯應采用自上而下的教學模式,即教師在安排學生翻譯之前,應先說明譯文的文本功能和翻譯預期實現的翻譯目的,以及譯文的目標讀者和譯文文本的傳播媒介等。學生在翻譯過程中要充分考慮翻譯發起人進行翻譯預期實現的翻譯目的以及譯文的文本功能,再結合譯文讀者的文化背景和接受能力等,最終確定采用何種具體的翻譯策略及方法,從而實現譯文文本在目標文化語境中的交際功能,最終翻譯出高質量的譯文。文學翻譯教學可以具體從以下三方面加以改進。

(一)改革文學翻譯的評判標準與評判方式

文學譯文的傳統評判標準與評價方式主要是比較譯文與源文在內容與語言上是否一致。在這種評判標準下,教師和學生關注的往往只是譯文的語言層面,而無法從宏觀的目的層面考慮譯文的翻譯質量,最終導致評價具有較強的主觀性。根據功能目的論觀點,應把文化交際情景中譯作的功能設定為評判標準,因為譯者需要解決的首要問題歸根結底還是語用問題,其次是文化層面的問題,最后才是語言結構的問題。只有改革文學翻譯的評判標準與評判方式,才能從根本上提高文學翻譯課程的教學質量,最終真正提高學生翻譯文學作品的能力。

(二)用理論指導實踐,加強翻譯理論的講授

在我國相當一部分高校中,文學翻譯課堂上翻譯實踐訓練與翻譯理論講授比例失調,重實踐,輕理論,缺乏系統的翻譯理論的講解。學生缺乏翻譯理論的指導,必然導致無法真正掌握并熟練運用各種翻譯方法和技巧,只知其然,不知其所以然。因此,文學翻譯課堂應加強翻譯理論的講授,用理論指導實踐。尤其是要加強功能目的論的指導作用,引導學生在文學翻譯過程中充分考慮翻譯預期實現的翻譯目的、譯文的文本功能,以及譯文的目標讀者等因素,以更好地實現譯文文本的交際功能。

(三)注重培養學生的文學素養和文化意識

文學翻譯并不僅僅是語言文字層面上的轉換,更是文化信息的傳達。因此對于專業的文學譯員來說,只掌握語言基礎知識是遠遠不夠的。而且從一定意義上來說,熟知兩種文化比掌握兩種語言更加重要。鑒于此,教師應努力培養學生的跨文化意識、思維方式、文學素養、對文化因素的敏感性以及判斷能力等。

四、結語

翻譯是在譯語文本的預期目的的調控下進行的,翻譯目的優先于功能對等,因此,文學翻譯應改革評判標準與評判方式,把文化交際情景中的譯作功能設定為評判標準,同時加強翻譯理論教學,注重培養學生的文學素養和文化意識。只有切實提高文學翻譯課堂的教學質量,才能順應中國典籍外譯的需要,培養出大量優秀的中國文學譯者,助推中國文學“走出去”。

【參考文獻】

[1]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

[2]Christiane Nord.Loyalty Revisited:Bible Translation as a Case in Point[J].The Translator(Special Issue).2001(02).

[3]Goldblatt.Life and Death Are Wearing Me Out.New York: Arcade Publishing,2008.

[4]莫言.生死疲勞[M].上海:上海文藝出版社,2012.

[5]張志強.翻譯觀與翻譯教學[J].上海翻譯,2006(03).

[6]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(03).

責任編輯:張麗

猜你喜歡
教學
微課讓高中數學教學更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
「微寫作」教學實踐的思考
“以讀促寫”在初中寫作教學中的應用
如何讓高中生物教學變得生動有趣
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:34
談高中音樂欣賞教學中的“聽、看、想、說、動”
“自我診斷表”在高中數學教學中的應用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
對外漢語教學中“想”和“要”的比較
唐山文學(2016年2期)2017-01-15 14:03:59
對識譜教學的認識與思考
《可以預約的雪》教學探索與思考
中學語文(2015年6期)2015-03-01 03:51:42
對高等數學教學的一些思考
主站蜘蛛池模板: 92午夜福利影院一区二区三区| 国产精品对白刺激| 国产一级在线观看www色| www欧美在线观看| 成人午夜精品一级毛片| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 久热99这里只有精品视频6| 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲天堂视频网站| 538精品在线观看| 国产欧美日本在线观看| 99热这里只有精品免费| 国产精品国产主播在线观看| 久久国产精品波多野结衣| 欧美日韩中文国产va另类| 亚洲天堂视频在线观看免费| 女人18毛片一级毛片在线 | 国产一级毛片高清完整视频版| 日韩欧美国产区| 在线观看亚洲人成网站| 欧美国产三级| 欧美怡红院视频一区二区三区| 国产网站一区二区三区| 欧洲欧美人成免费全部视频| 欧美日韩成人在线观看| 毛片免费在线| 97人妻精品专区久久久久| 欧洲熟妇精品视频| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 成人无码区免费视频网站蜜臀| 22sihu国产精品视频影视资讯| 久久中文电影| 欧美精品在线视频观看| 91精品综合| 女人18一级毛片免费观看| 国产在线自在拍91精品黑人| 欧美三级日韩三级| 伊人丁香五月天久久综合| 亚洲国产清纯| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产精品乱偷免费视频| 成人精品免费视频| 国产极品粉嫩小泬免费看| 亚洲AV无码久久精品色欲| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 伊人色综合久久天天| 亚洲第一精品福利| 国产一级毛片网站| 亚洲精品在线观看91| 色综合天天操| 天堂中文在线资源| 乱系列中文字幕在线视频| 性喷潮久久久久久久久| 国产精品一老牛影视频| 国产成人综合在线观看| 亚洲天堂视频在线免费观看| 日本91视频| 综合色天天| 欧美啪啪视频免码| 日本国产精品| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 99精品国产自在现线观看| 99视频国产精品| av大片在线无码免费| 亚洲最大福利视频网| 国产网站免费看| 无码精油按摩潮喷在线播放| 99精品久久精品| 国产一在线观看| 日韩成人在线视频| 久久精品人人做人人爽97| 午夜爽爽视频| 四虎精品国产AV二区| 国产爽妇精品| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 欧美黑人欧美精品刺激| 欧美精品亚洲二区| 国产AV毛片| 亚洲人在线| 国产成人精品免费av| 91久久国产热精品免费| 中文国产成人精品久久一|