999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

始于古代日本的漢語翻譯文化

2016-11-10 11:55:46于麗萍
現代交際 2016年18期

于麗萍

[摘要]自古以來,日本對中國漢字文化書籍的翻譯數量在世界上是最多的,總體上看,中國的古典文學作品深受日本讀者喜愛。對中國文學的學習和借鑒,豐富了日本文學的樣式和風格。明治維新前后,日本翻譯界大量翻譯西方的政治學著作,這在明治維新中起了重要的思想啟蒙作用,也為中國翻譯家提供了許多可用日文轉譯的西方重要學術著作的日文譯本。這在中日翻譯文化交流史上可稱為美談。

[關鍵詞]古代日本 漢語 翻譯文化

[中圖分類號]H159 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)18-0073-02

千百年來,日本對中國漢字文化書籍翻譯數量之多,在世界上首屈一指。據譚汝謙主編、實藤惠秀監修、小川博編輯的《日本譯中國書綜合目錄》記載,截至20世紀70年代末,日譯中文書籍屬于語言文學類的就已達1000多種,其中大部分為中國古代典籍及文學作品,如《論語》《孟子》《莊子》及陶淵明詩、李白詩、杜甫詩等文集,乃至《西廂記》《元曲選》等,均有多種譯本。章回小說《水滸傳》《三國演義》《西游記》均有20多種,《紅樓夢》也有10余種譯本。從總體上看,中國的古典文學作品甚受日本讀者歡迎。

古代日本是屬于以漢字為中心的東亞及東北亞文化圈內的一個具有獨特文化形態的國家,其民族文化是在大量吸收漢文化的基礎上發展起來的,這其中,漢文化的直接輸入與接受以及經過翻譯文化形成的接受,對日本民族文化的影響及特色形成有至關重要的作用。

中國古代文化以文獻典籍為載體,在不同時期,以不同的渠道和不同的方式東傳日本。據日本現存最早的史書《古事記》記載,公元3世紀時已有中國典籍傳入日本,但畢竟還沒有形成規模。到了日本派出遣隋使和遣唐使時期,才真正進入了大量輸入中國文化典籍的高峰期,盡管現今查不到輸入典籍的目錄,但從其在8世紀初葉和中葉出版的各種史書的文學書籍中,可以清楚地看到中國古典文獻與史書已經普遍進入日本書籍的敘述與引用之中。這就說明當時輸入的中國典籍的數量和范圍是相當可觀的了。從而也造成了日本飛鳥奈良時代文化飛躍發展的生動局面。

雖然從中國傳入的書籍盡管種類很多,但每種的數量必定有限,無法滿足日本文化的需求,為了解決這一實際問題,日本人開始了抄寫漢籍的事業,這種事業在當時的世界文化中幾乎是絕無僅有的。

平安時代在日本古代文化史上是一個輝煌的時代,這一時代正是古代日本的權力階級與知識階層自覺地渴望獲得中國文化的第一個高潮期,其熱情歷經三百余年不減。八九世紀時期的日本皇室,為了盡快趕上中國的文明,他們第一次自覺地對中國文化實行全方位的推廣,日本朝野形成一種謳歌漢文化的風氣。公元823年至833年,日本知識界利用當時已經傳入日本的漢籍文獻,編纂了第一部大型的漢籍類書《秘府略》一千卷。這是自中國文獻典籍傳入日本以來空前的偉大編纂。

根據9世紀后期由當時主持教育的長官大學頭藤原佐世奉敕編纂的《本朝見在書目錄》的記載,這一時期實際存于日本各大機關及天皇私人藏館的漢籍共1568種,合計16725卷。這是一個龐大的數字。如果以《隋書·經籍志》與《舊唐書·經籍志》為標準,著錄的隋代文獻典籍為3127種,著錄的唐代文獻典籍為3060種,那么就是說9世紀在日本存有的漢籍,分別為隋代的50.1%,唐代的51.2%。

中唐時期中國發生的內亂戰爭迫使日本停止了向中國派遣“遣隋使”和“遣唐使”,從而也就大大妨礙了中國文化典籍的引進,但以學習中國文化為國策的方針并沒有改變。

日本貴族是最早掌握漢字和漢文化的一個社會階層,日本平安時期,是貴族文化占主流的時代。這一時期的貴族知識分子,包括皇室在內,以掌握漢字和漢文化為榮的理念完全是靠學習中國古典文獻實現的,這也為日本文化的發展,特別是對日本漢文學的形成,奠定了基礎。

但日本到了江戶時代,文化開始走向城市民眾之中,文化也就有了庶民性。文化接受的形式也開始有所轉變,原來的貴族階級都是通過漢文原作接受漢文化的。但到了江戶時代,普通民眾沒有那么高的漢字閱讀水平,因而翻譯漢文書籍開始通行起來。

江戶時代,中國文獻典籍東傳日本,主要是通過商業渠道。自17世紀至19世紀的二百余年間,漢籍的買賣一直是中日兩國貿易中的大宗貨物。

中國文化,特別是中國文學傳入日本,產生兩國文化相融的狀態。日本民族的文學創作受其影響自然融入了中國文學的成果。這種融入不但沒有削弱日本文學的民族性,反而卻因此豐富了日本文學的表現形式,甚至還提高了表現能力,這是一種文學的“變異”。而文學的變異,一般來說,都是以民族文化為母體,以外來文化為父體,它們相互融合形成新的文學形態。這是原有的民族文學的某些特征的延續和繼承,并在更高的層次上獲得發展。

日本漢文學便是古代日本文學以傳入的中國文學作為變異媒介而獲得的文學成果。日本漢文學即是日本人用漢文創作的文學。這種文學的形式是漢民族的,但所表現的內容和情感卻是日本民族的,所以稱為“日本漢文學”。漢文學系統是古代東亞和東北亞文化發展的一種特殊文學現象,在朝鮮、越南等國的文學中都曾出現過。其中以日本漢文學最為發達,它是日本傳統文學的組成部分,是日本文學吸收和消化外域文學而創造出來的一種新型的民族文學。

日本化的中國古典式詩歌,以公元751年編纂的第一部漢詩集《懷風藻》為其代表,即使它不是日本第一部漢詩集,也是日本第一部書面文學集。其前不久,日本古代文學中曾出現過一個很值得重視的作品《浦島子傳》,這是日本文學史上保留至今的第一篇漢文小說。是日本古代小說形式中最早的艷情作品。《浦島子傳》的創作與中國文化具有十分密切的關系。實際上,它是以唐代初期張文成的傳奇作品《游仙窟》為范本,“翻案”模擬而衍生的新作品。

從日本奈良平安時代起,中國故事便以所謂的“翻案”形式出現在各種日本文學的敘述作品中,到了鐮倉時代,翻案文學已自成體系,但其廣泛使用,還是在江戶時代明清小說大量傳入日本之后。

此處的“翻案”一詞,非是漢語意義中所指的推翻前人定說成案而別立新說新案,而是日語含意中所指的“換言、改寫前人所作之趣意,特指借用本國古典、外國小說戲曲等的梗概內容,而人情、風俗、地名、人名等方面加己意的改作”。我們這里所說的翻案,就是日本人對中國作品的一種獨特的改編方式。

在日本小說史上,到底有多少作品屬于翻案文學,還沒有精確統計,但其數量是相當可觀的。在翻案過程中,有譯有編,或編中夾譯,譯中夾編,求神似而謀篇。如從譯述的角度講,翻案也屬于翻譯范疇之內的課題,它為我們提供了一種翻譯方法,反映出翻案者也同時作為譯者對文學作品所表現的態度。

“物語”是日本古代的一種小說文體,其起源不僅晚于日本的漢文文學,而且也晚于和歌。物語是用假名創作的,物語最早在文學作品中達到了言文統一。日本物語小說,以《竹取物語》作為其形成的標志,以《源氏物語》作為其發展的頂峰。但在這些作品中,到處浸潤著中國文化的內容和作用。

“和歌”,在日本古代文學中,大概是最具有民族特征的一種文學形式,但就其內容和形式,乃至韻律上,都能看到中國文學因素的強烈影響。總之,在千年的日本文學創作中,到處都有中國文學的影子,其原因正是作家們幾乎都是在中國文化的氛圍中學習和成長起來的,日本文化本身就充滿了中國文化因素。

日本人善于吸收外來文化而又保持自身獨特的傳統,這似乎成為一種共識,然而,與其把這種吸收看成是日本民族的天性,不如說是其受內外文化壓力的一種選擇,是一種明智之舉。在日本民族的歷史上,開關與鎖國時有交替,但最后還是對外吸納占了上風,而且走上了富民強國之路。

日本文化的主要吸納著眼于東方的中國和西方的歐美。

在古代的日本,不能閱讀漢籍,不能書寫漢文,是沒有資格在朝廷做官的。沒有相當的中國文化知識不可能成為一個文化人,至于作家,都會在他的作品中寫進相當成分的有關中國文化和故事的文字。這一切都是因為大量接受漢文化的國策形成的。

到了明治以后,漢學修養雖然不再是作者的必備條件,但對中國題材情有獨鐘的作家,不掌握一定有關中國事務的知識,他是不會輕易動筆的。無論是創作含有中國文化因素的文學作品的作家,還是專門研究中國文化的學者,都是千百年來中日文化交流史的延展和承續。

中國古代文學傳到日本至少也有1500多年了。在這一漫長的過程中,中國文學,尤其是中國古代文學已潛移默化地滲透到日本文學的各個領域。中國歷代各種形式的文學作品以及文學理論著述傳到日本的種類和數量,難以歷數,可以說,日本民族語言書寫的文學,即假名文學,是在貴族漢文文學興盛之后才出現的。

對中國文學的學習和借鑒,豐富了日本文學的樣式和風格,而在長期歷史過程中形成的日本化的中國文學教育,也形成了日本獨特的方式和傳統。明治維新以前的學校,教學內容主要是《四書》《唐詩選》等中國典籍文學,這種以漢學為基礎的教育模式,培養了日本人的中國文化情結。

19世紀后半葉的短短幾十年間,中日國情驟變,文情流轉,兩國之間的文學關系發生了歷史性的變化。首先,隨著西方文明巨浪狂潮席卷日本列島,漢詩漢文在日本人心目中的傳統地位徹底動搖,一股強烈的西風橫掃日本,西歐文化和文學的介紹與翻譯在幾年間便從涓涓細流匯成大川,以至于形成所謂“翻譯文學時代”。但這其中有一個根本問題是無法忽視的,那就是翻譯家們都是憑借深厚的中國文化和文學底蘊來完成其艱巨的翻譯任務的,沒有漢語中那些表現力豐富的詞匯,巧婦難為無米之炊。可是這些譯作又給中國譯界帶來了意想不到的好處。因為在其后中國翻譯家在翻譯西方著作的時候,很多名詞與概念都借用了日本譯者所使用的詞語,到了似乎已很難分清哪些是中國人先用的,哪些是日本人先用的。不管是誰先用的,顯示出的都是漢文化和漢語詞匯的作用和力量。關于這一點,肯定是兩個民族的共識。

江戶時代直至明治初年,一般知識分子的文學修養,大體是靠以漢學為基礎的教育培養起來的。他們的文學底子也基本上是中國文學。明治初期的翻譯文學帶有濃厚的漢文調。當時的風氣,翻譯者大多離開原文,進行刪減添補,與其說是翻譯,莫不如說是改寫。在對原作進行加工的時候,不少譯者,不僅將原作淺俗化、梗概化、理性化,而且還將原作的“洋氣”漂洗一翻,染上中國文學的色調,也可以說一定程度的中國文學化了。就好像這部作品是由一個日本人和一個中國人合譯的。這種漢文調,直到二葉亭四迷等人的翻譯作品問世,才算終止。當時翻譯人員的基本構成是政治家、報刊編輯、記者和漢學家,對原作的選擇標準及處理原作的主導思想,是以能有助于推進國內的政治進步和科學技術的進步為原則,對文學作品的選擇也不例外。

【參考文獻】

[1]汪向榮.中日關系史料匯編[M].中華書局,1984.

[2]魏常海.中日文化概論[M].中國文化書院,1987.

[3]家永三郎.日本文化史[M].巖波書店,1992.

[4]木宮泰彥.日中文化交流史[M].大修館書店,1996.

[5]郭延禮.中國近代翻譯文學概論[M].湖北教育出版社,1998.

[6]謝天振.中國現代翻譯史[M].上海外語教育出版社,2004.

[7]王小平.日本中國學述聞[M].中華書局,2008.

責任編輯:張麗

主站蜘蛛池模板: 尤物视频一区| 亚洲无线一二三四区男男| 日韩国产一区二区三区无码| 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产成人三级| 伊人成人在线| 亚洲人成网站色7799在线播放| 91九色国产在线| 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲熟女偷拍| 国产成人在线无码免费视频| 无码AV日韩一二三区| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 国产香蕉在线视频| 色AV色 综合网站| 美女一区二区在线观看| 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲三级成人| 亚洲天堂网在线视频| 中国一级特黄大片在线观看| 4虎影视国产在线观看精品| 国产在线观看一区精品| 四虎国产精品永久在线网址| 在线无码av一区二区三区| 亚洲无码高清一区二区| 曰AV在线无码| 国产www网站| 欧美成人午夜影院| 亚洲有码在线播放| 日韩欧美国产成人| 园内精品自拍视频在线播放| 欧美19综合中文字幕| 成年女人18毛片毛片免费| 老司机午夜精品视频你懂的| 亚洲视频四区| 午夜福利免费视频| 精品国产一二三区| 综合久久久久久久综合网| 午夜欧美在线| 久久99国产乱子伦精品免| 国产白浆在线| 尤物成AV人片在线观看| 高清无码不卡视频| 欧美国产在线一区| 成人午夜免费观看| 日韩国产综合精选| 免费在线国产一区二区三区精品| 热久久国产| 久热这里只有精品6| аⅴ资源中文在线天堂| 91精品久久久无码中文字幕vr| 欧美成人免费一区在线播放| 国产白浆视频| 99热这里只有精品在线播放| 不卡国产视频第一页| 国内精品久久久久久久久久影视 | 999福利激情视频| 国产精品福利导航| 国产免费羞羞视频| 国产91av在线| 91亚洲影院| 丰满的少妇人妻无码区| 毛片a级毛片免费观看免下载| 一级毛片不卡片免费观看| 一区二区三区毛片无码| 天天综合色天天综合网| 国产激爽爽爽大片在线观看| 精品国产aⅴ一区二区三区| 在线观看欧美精品二区| 亚洲美女一级毛片| 青青青视频91在线 | 欧美成人精品在线| 波多野结衣中文字幕一区二区| 欧美精品亚洲二区| 成人国产精品网站在线看| 波多野结衣第一页| 97在线观看视频免费| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 亚洲国产成人久久77| 欧洲成人在线观看| …亚洲 欧洲 另类 春色| 美女扒开下面流白浆在线试听|