999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談文學翻譯的秩序

2016-11-10 17:05:36呂亞君
北方文學·中旬 2016年8期
關鍵詞:標準藝術語言

呂亞君

摘要:提起“翻譯秩序”一詞,首先想到的或許是是翻譯標準,而提到翻譯標準就不得不提嚴復的“信達雅”。“信”即對原文內容的忠實,“達”即通順流暢地表達原文意義使其可以傳達,“雅”即譯文整體的美,“雅”和“達”是為“信”服務的,對原作的忠實是“信達雅”的核心。但是,在實際的翻譯過程中,由于不可譯性及文化的差異,完全忠實原文是不可能的。這樣看來,絕對的翻譯標準是不存在的,即“譯無定規”。 文科不同于理科,翻譯不同于算術,不可能有一個“放之四海而皆準”的標準, 尤其是文學作品的翻譯,應該是以傳神為主,這一點與同屬于翻譯范疇的科技、經貿翻譯亦有不同。翻譯標準只能說是一個一般性規律而已,絕不是準繩。

關鍵詞:文學翻譯;翻譯標準

在此,將從譯者的主體性和翻譯本身兩個方面來說明翻譯的無秩序性。

一、在傳統的翻譯觀中,譯者經常被看做是“仆人”,既要忠實與讀者,又要忠實于作者,人們要求譯者“透明”或譯作“透明化”。而在翻譯實踐中,由于語言與文化的差異,翻譯本身的局限性及意義的不穩定性,譯者很難完全忠實于原作,由此確定了譯者的主體性。譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在翻譯實踐活動中有意識地發揮主觀能動性,抑制,克服其被動性來實現自己的翻譯目的的固有屬性。

翻譯過程中的主觀能動性主要是在感知原作的基礎上,譯者有自己的發現,探索和補充,有自己的想象,理解和再創造。從這一意義上來說,翻譯本身就帶有譯者個體的差異,譯者從事翻譯的目的,譯者的雙語能力,譯者的知識面,譯者的心理狀態,譯者所處的時代等都會對翻譯結果產生影響,所以翻譯不存在絕對的標準和絕對的正確,“譯學無成規”,正如余光中先生所說:“如果要譯的文字是一段藝術品,也就是說一件作品,一篇美文,一句妙語名言,在翻譯家筆下,可以有不同的譯法而又各有千秋。”

謝天振認為“事實上,在文學翻譯的過程中,譯者對原作不單單是進行語言學分析和邏輯分析,而且更重要的是要進行思想分析和藝術分析。譯者在遣詞造句時所考慮的,不但有篇章詞句和狹義的上下文,而且還有本世代,本民族,本階級讀者的需要,作者的中心思想,風格,和具體歷史背景,作者的世界觀,創作意圖,藝術手法和總的藝術風格,以及由此可能產生的藝術效果和社會作用等等。這些已經遠遠超出語言學范圍,進入美學和藝術學范圍。”由此可見,文學翻譯的過程本身就是一個審美的過程,對于美的把握和認識因人而異,所以每一個譯者都可以有自己的風格,都可以在自己的主觀能動性的基礎上進行藝術的再創造。另外,因每個讀者對審美都有不同的把握,所以很難用一個翻譯標準來判斷翻譯作品的好壞。

二、翻譯本身不能被某種絕對標準進行控制。“我們不應該使譯文半死不活地躺在紙上,而是要使它每字每句都跳躍在紙上。”文學翻譯本身就是一種藝術再創造,是一種自由的活動(當然這里所說的文學翻譯的藝術再創造,并不是指脫離原作的天馬行空,而是在忠實于原文,暢達地傳達原文意旨上的主體性創造。)其首要目的就是傳遞美感,所以它不應該被某些絕對標準或準繩所限制和壓抑。如若著重強調語言的對應原則,強調絕對標準,逐詞翻譯,只能復制出一批語言上正確,藝術上蒼白無力的文學作品。

如此看來,文學翻譯真的沒有秩序?真的沒有一個統一的翻譯標準嗎?翻譯如打兵乓球,會打與不會打不一樣:一個球發出去你無法保證回來時落在什么位置,但有經驗的玩家可以隨時調整自己采取比較有把握的對策,他會有很多控制不到的球,但他會贏。大家比的不是每一個球的輸贏。有經驗的譯者有足夠的機智和技巧應對翻譯中出現的問題,他無法做到字字到位,但是“能達七八成或八九成之忠實,已為人事上可能之極端。”

基于此,作為一個譯者又能做些什么呢?我想是力求譯品神形兼備,即譯者應該盡可能忠實原文,并在此基礎上進行藝術性創造,使讀者更加深刻的感受到原語的文化特色和文化內涵。翻譯的本質是語言的轉換,但經過翻譯轉換語言形式往往會受到扭曲,即“譯文語言猶如眾多褶層的王袍包裹著內容”,本雅明以眾多褶層的王袍來比喻,說明譯文語言在華麗的外表下具有很多改變。作為譯者要做的是盡力發揮譯語的優勢,讓包裹著內容的王袍少一些褶層,而要達到這一點,首先就要關注原語語篇的語言形式,在藝術性,創造性地傳達出原語語篇內容的同時,將負載語篇意義的語言形式最大限度的在譯語中再現出來。雖然沒有絕對不變的翻譯標準,也不存在完美的譯作,但力求譯品的神形兼備是作為一名優秀的譯者的姿勢,是一名有經驗的譯者的責任。

作為一名讀者,我們應該客觀地評價文學翻譯作品,因為每一部譯品都是譯者的創造,都帶有譯者自身對于原作的理解和闡釋,都有譯者自身的特色和味道,我們不能要求它百分之百地再現原作,更不能強求其完全符合自身的審美傾向。我想,或許正是由于文學翻譯的無秩序性,文學翻譯的模糊性,才有了一部又一部譯作的誕生,才會產生各種翻譯思想的碰撞,這或許正是文學翻譯的魅力所在吧。

猜你喜歡
標準藝術語言
2022 年3 月實施的工程建設標準
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
美還是丑?
紙的藝術
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
因藝術而生
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 16:58:59
藝術之手
讀者(2016年7期)2016-03-11 12:14:36
一家之言:新標準將解決快遞業“成長中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
主站蜘蛛池模板: 久爱午夜精品免费视频| 婷婷五月在线| 老司机午夜精品视频你懂的| 亚洲婷婷在线视频| 亚洲欧美不卡中文字幕| 欧美亚洲另类在线观看| 欧美精品亚洲二区| 国产免费怡红院视频| 日本一区二区不卡视频| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 亚洲成人一区二区三区| 国产成人久久777777| 日本a级免费| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 国产一级小视频| 亚洲国产成熟视频在线多多| 91精品综合| 露脸一二三区国语对白| 亚洲欧美日本国产综合在线| 久久这里只有精品免费| 五月丁香在线视频| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产精品lululu在线观看| 国产亚洲精品精品精品| 欧美激情首页| 国产九九精品视频| 曰韩免费无码AV一区二区| 丰满人妻久久中文字幕| 欧美成人午夜影院| 草逼视频国产| 亚洲午夜天堂| 高清不卡毛片| 中文成人无码国产亚洲| 又大又硬又爽免费视频| 国产日本一区二区三区| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 四虎影视国产精品| 伊人激情综合网| 国产精品浪潮Av| 国产精品99一区不卡| 国产精品无码AV中文| 大陆国产精品视频| 欧美国产日产一区二区| www精品久久| 91麻豆国产精品91久久久| 日韩欧美中文| 无码电影在线观看| 久久国产乱子| 日韩无码精品人妻| 国产成人1024精品下载| 精品91视频| 免费毛片网站在线观看| 成人欧美在线观看| 中文字幕无码制服中字| 片在线无码观看| 国产成人h在线观看网站站| 国产精品真实对白精彩久久| 亚洲国产亚综合在线区| 美女视频黄又黄又免费高清| 午夜少妇精品视频小电影| 免费xxxxx在线观看网站| 韩日无码在线不卡| 日本高清有码人妻| 在线欧美一区| 国产人免费人成免费视频| 亚洲第七页| 99在线免费播放| 国产麻豆aⅴ精品无码| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 国产男女免费视频| 999福利激情视频| 欧美高清视频一区二区三区| 日韩国产欧美精品在线| 亚洲不卡无码av中文字幕| a毛片在线| 91综合色区亚洲熟妇p| 人妻夜夜爽天天爽| 精品福利国产| 五月婷婷激情四射| 就去吻亚洲精品国产欧美| 不卡无码网|