劉航
摘要:在進行英漢翻譯時,為了保證語篇翻譯的質量,需要特別注意銜接與連貫的識別應用。而銜接又可分為隱性銜接和顯性銜接,隱性銜接主要是通過內在邏輯或語義關聯進行識別,部分學生受漢語習慣的影響,往往出現判斷錯誤,導致英漢翻譯出現錯誤。文章通過舉例分析說明的方式,對英漢翻譯中常見的隱性銜接與連貫方面的翻譯錯誤進行了分析,并在此基礎上對其問題成因進行了論述。
關鍵詞:英漢翻譯;隱性銜接;連貫問題;成因分析
一、隱性銜接與連貫方面的翻譯錯誤及對策分析
(一)語言差異造成的翻譯錯誤
我們在中文寫作時,往往會根據上下文的語境,對其中具有相同或類似含義的語句進行省略,但是在用英語進行表達時,這種省略則主要用語法的形式來完成。并且英語所省略的內容,在翻譯成漢語后不能簡化或省略。同理,漢語中根據上下文內容所省略的內容,也要在英語翻譯中加以體現。如果忽視這一翻譯技巧,就很容易導致隱性銜接和連貫問題。
例如漢譯英:他不想去游泳,我們干嘛強迫他?
錯誤翻譯: He doesnt want to swim, why do we force him to do?
正確翻譯: Why should we force him to do it if he doesnt want to?
通過對比英漢語句,我們可以發現,漢語語句中存在著一種條件關系,即在“他不想去游泳”的前提下,我們才有“干嘛強迫他”的反問。這是一種隱含條件,如果翻譯是不注意這一點,就很容易出現翻譯錯誤。
針對這一問題,學生應當首先明確英語形合與漢語意合之間的關系和區別,然后結合文章大意,分析英漢翻譯中的連詞能否省略。除此之外,在漢譯英過程中,尤其要注意英語語法的要求以及邏輯關系,正確使用邏輯連詞。
(二)內在邏輯銜接與連貫方面的錯誤
在英語文章中,為了使文章內容表達更加清晰,閱讀起來更加方便,常常會使用到許多銜接詞。這些銜接詞常常用來表達前后語句關系的轉折、遞進、因果等,合理使用銜接詞,還能夠使文章更加具有邏輯性和條理性。但是在英漢翻譯時,許多學生往往不注重銜接詞的翻譯和使用,導致翻譯后的漢語出現許多問題,甚至與英語本意相差甚遠。例如:
Before this took place,should they not have a right to know,if not pass on,what we were making up on this?
錯誤翻譯:在這之前,他們就沒有知道的權利嗎,如果不通知他們,我們能夠做什么決定呢?
正確翻譯:在此時發生之前,即便他們沒有權利告訴別人我們決定怎么做,難道他們連知悉這件事的權利也沒有嗎?
通過分析可知,造成翻譯錯誤的主要原因在于沒有對英語原文中銜接詞進行恰當的把握和翻譯,導致翻譯后的漢語語句結構松散,邏輯較為混亂。因此,學生在翻譯此類語句時,首先要掌握語句大意,并通過分析上下文的邏輯關系,找出漢語中對應的銜接詞,這樣在漢語翻譯后才能保證與原文大意相同,不會出現邏輯上的混亂。
二、隱性銜接與連貫方面翻譯錯誤的成因
(一)對英漢語的形合意合缺乏了解
漢語用語習慣與英語有著較大差別,學生在進行英漢互譯時,要盡量避免被母語的習慣所影響。許多學生對漢英之間形合與意合的差異了解程度不夠,不能從宏觀層面上對整個文章內容和大意進行把握,導致翻譯過來的漢語結構混亂。例如在翻譯一篇英語文章時,許多學生受漢語閱讀習慣的影響,每讀一句英語原文,就對應的將其翻譯成漢語,導致原文中的上下邏輯結構被破壞。除此之外,在英譯漢時,英語原文中使用的大量代詞也可以進行相應的省略或代替,如果仍然按照英語內容進行逐字逐句的翻譯,會使得漢語中出現大量重復或相似內容,使得翻譯后的漢語過于啰嗦。
(二)對原文和譯文缺乏掌控
由于漢語和英語用語習慣和表達方式的不同,因此在翻譯時也會面臨許多問題,必要情況下還需要根據其內容進行再創造。但是由于學生對英語相關知識掌握不夠熟練,加上兩種語言在表述方式上存在較大差異,因此翻譯過程中很難對原文大意進行詳細地、準確地概況,容易出現以偏概全的問題。
(三)邏輯推理能力和語言組織能力較差
有些學生的英語基礎較好,能夠對一篇文章的英文大意有較為深入的理解,但是翻譯后的漢語語句仍然不夠通順,其問題關鍵在于個人邏輯推理能力和語言組織能力較差,不能對原有的英語詞語進行重新組合和排列。眾所周知,英語的語言邏輯順序與漢語有較大差別,如果在英譯漢之后不能對漢語語句進行梳理,就會使表達內容有失偏頗,語句翻譯質量自然也就難以提升。
由于英語和漢語在表達形式、思維方式、邏輯關系等方面都存在一定差異,因此學生在英漢翻譯時進程出現隱性銜接和連貫問題。在今后開展相關方面的教學時,要注意把握英漢語言特征,注重上下文的銜接,加強邏輯推理和語言組織能力,確保翻譯質量。
參考文獻:
[1] 吉文凱,瞿慧.語法銜接與小說翻譯中連貫的再現——Gone with the Wind六個譯本對比研究[J].語文學刊(外語教育教學),2012(02):131-133.
[2] 秦毅.淺談英語翻譯教學中銜接與連貫的關系[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2016(06):164-165.