李曉云 張健 柯敏芳
摘要:本文分析了2011-2015年春夏季中國報紙經濟類流行語的語言特點。其構詞方式體現在加詞綴、縮略、借用、語義增加、感情色彩變化、比喻、借代等修辭手法的使用。本文希望在理解構詞方式的基礎上,有助于其英日翻譯。
關鍵詞:中國報紙;經濟類流行語;語言特點
中圖分類號:H08 文獻識別碼:A 文章編號:1001-828X(2016)024-000-02
一、文獻綜述
在漢語流行語的特征研究方面,國內學者的理論視角包括社會語言學、現代漢語修辭學、語言經濟學、認知等。代表學者如:于靜[1](2004)歸納了流行語的特征,包括動態性、高頻性、派生性、封閉性、俚語和方言性。任榮[2](2004)分析了流行語體現的語言經濟學思想,認為流行語的流行與經濟的發展密不可分,流行語的構詞特點體現了詞匯的經濟學原理,流行語的傳播體現了語言交際的經濟學均衡原則,流行語的慣性突破性特征反映了經濟學中的省力原則。曾丹[3](2007)認為流行語中的舊詞新義是以當今社會人們的認知心理為基礎而產生的,是認知機制作用的結果。張曉晨[4](2012)總結了近十年流行語的特征,包括政治色彩越來越淡,表達內容越來越多樣豐富;網絡新詞新語不斷增多;口語化程度不斷加深;固定結構日益豐富。
本文擬分析國家語言資源監測與研究平面媒體中心發布的2011-2015年春夏季中國報紙經濟類十大流行語的語言特點,希望有助于其英日翻譯。
二、中國報紙經濟類流行語的構詞方式
中國報紙經濟類流行語的語言特點體現在其構詞方式。本節從語法、語義和修辭層面分析2011-2015年春夏季中國報紙經濟類十大流行語的構詞方式。
1.語法層面
語法層面構詞方式體現在加詞綴、縮略和借用。
(1)加詞綴
詞綴粘附在詞根上構成新詞的語素。
例1:支付寶(2011年春夏季經濟類十大流行語)
例2:余額寶(2013年春夏季經濟類十大流行語)
例3:錢荒(2013年春夏季經濟類十大流行語)
例4:利率市場化(2014年春夏季經濟類十大流行語)
例5:微刺激(2014年春夏季經濟類十大流行語)
“支付寶”是國內領先的第三方支付平臺。“余額寶”是螞蟻金服旗下的余額增值服務和活期資金管理服務。“寶”可做名詞、動詞和形容詞,現成為新詞綴,結構為“x寶”。“荒”可做形容詞、動詞、名詞,做詞綴表示事物的嚴重短缺。“化”做動詞和名詞,做后綴用在名詞和形容詞之后,表示使成為,使變成。“微”放在詞頭,可表示微小、短。
(2)縮略
經濟類流行語中存在大量縮略形式。
例6:金融IC卡(2011年春夏季經濟類十大流行語)
例7:“雙反”措施(2011年春夏季經濟類十大流行語)
例8:營改增(2013年春夏季經濟類十大流行語)
例9:限奶令(2013年春夏季經濟類十大流行語)
例10:"寶寶"大戰(2014年春夏季經濟類十大流行語)
例11:微店(2014年春夏季經濟類十大流行語)
例12:自貿區(2015年春夏季經濟類十大流行語)
例13:O2O(2015年春夏季經濟類十大流行語)
例14:G7(2015年春夏季經濟類十大流行語)
“金融IC卡”為中英混用詞,IC為英語首字母縮略詞。“雙反”指反傾銷和反補貼,形式為“數字+共同語素”。“營改增”指營業稅改增值稅。“限奶令”指奶粉限購令。“寶寶”指各類以寶命名的互聯網理財產品。“微店”是在微信平臺上開的店鋪。“自貿區”全稱為自由貿易試驗區。O2O和G7均為英語縮略詞。
(3)借用
在經濟類流行語中,借用表現為直譯和音譯外來詞。
例15:中等收入陷阱(2012年春夏季經濟類十大流行語)
例16:比特幣(2013年春夏季經濟類十大流行語)
例17:影子銀行(2013年春夏季經濟類十大流行語)
例18:納什(2015年春夏季經濟類十大流行語)
例19:高通公司(2015年春夏季經濟類十大流行語)
例20:普惠金融(2015年春夏季經濟類十大流行語)
“中等收入陷阱”(Middle Income Trap)于2006年在世行《東亞經濟發展報告》中提出。“比特幣”(BitCoin)最初由中本聰在2009年提出。“影子銀行”(shadow banking)是美國次貸危機爆發之后所出現的一個重要金融學概念。“納什”指美國著名經濟學家John Forbes Nash。“高通公司”是美國Qualcomm 公司。“普惠金融”源自英語“inclusive financial system”。
2.語義層面
語義層面的構詞方式體現在語義增加和感情色彩變化。
(1)語義增加
部分經濟類流行語在使用中被賦予了新的含義。
例21:樓市回暖(2012年春夏季經濟類十大流行語)
例22:微刺激(2014年春夏季經濟類十大流行語)
例23:流動性緊張(2013年春夏季經濟類十大流行語)
“樓市”即樓房市場,也泛指房產市場。“回暖”本意是天氣由冷轉暖。“樓市回暖”指房地產市場成交量上升。“微刺激”在醫學中指微電極刺激技術,也是經濟學詞匯,指某些政策對于市場的刺激。“流動”指(液體或氣體)移動;經常變換位置。“緊張”指精神興奮不安;激烈或緊迫;供應不足。“流動性緊張”指銀行流動資金不足。
(2)感情色彩變化
部分中性的詞語在使用中感情色彩發生了變化。
例24:中國大媽(2013年春夏季經濟類十大流行語)
“大媽”指伯母;尊稱年長的婦女。“中國大媽”源自網絡上引用美國媒體調侃國內中年女性大量收購黃金引起世界金價變動,帶有負面形象。
3.修辭層面
修辭手法如比喻、借代等的使用,使經濟類流行語更加形象生動。
例25:階梯電價(2012年春夏季經濟類十大流行語)
例26:影子銀行(2013年春夏季經濟類十大流行語)
例27:樓市限購松綁(2014年春夏季經濟類十大流行語)
例28:"寶寶"大戰(2014年春夏季經濟類十大流行語)
“階梯電價”指把戶均用電量設置為若干個階梯分段或分檔次定價計算費用,電價比喻成階梯狀。“影子銀行”是指游離于銀行監管體系之外、可能引發系統性風險和監管套利等問題的信用中介體系(包括各類相關機構和業務活動),使用了比喻。“松綁”比喻放寬約束限制。“寶寶”指代各類以寶命名的互聯網理財產品。
三、結論
通過分析,可以發現中國報紙經濟類流行語的構詞方式在語法層面體現在加詞綴、縮略和借用,在語義層面體現在語義增加和感情色彩變化,在修辭層面體現在比喻、借代等的使用。限于文章篇幅和本人水平,本文也存在不足之處,希望引起更多的人關注經濟類流行語的研究,有助于其英日翻譯。
參考文獻:
[1]于靜.英漢流行語對比研究[D].青島:中國海洋大學,2004.
[2]任榮.從語言經濟學的角度看流行語[J].語言與翻譯(漢文),2004(1):27-30.
[3]曾丹.流行語中舊詞新義的認知研究[J].東華大學學報(社會科學版),2007(1):52-60.
[4]張曉晨.近十年流行語研究[D].合肥:安徽大學,2012.
作者簡介:李曉云(1983-),女,湖北武漢人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。
基金項目:2014年度湖北理工學院校級科研項目“歸化與異化視角下經濟類漢語流行語的英日翻譯”(14xjr03Q)。