999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

社會語言學視角下的蘋果品牌廣告語翻譯研究

2016-11-09 10:30:31王潔
戲劇之家 2016年20期

王潔

【摘 要】本文擬運用Leech[1]的語言變異理論,研究“蘋果”廣告語的翻譯問題。研究發現,譯文基本照應原文語體特點,但仍存在一定語體失切現象,未能體現原文的語言變異特色,表達效果削弱。希望本文所述研究內容能為品牌廣告語翻譯提供一定的借鑒價值。

【關鍵詞】社會語言學;廣告語翻譯;語言變異

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)10-0278-01

從20世紀70年代起,國外出現社會語言學視角研究翻譯的新趨向。莫里斯·貝爾尼埃[2]率先將社會語言學相關概念引入翻譯研究,開辟了翻譯學研究新途徑。讓·馬克·古昂維奇[3]和讓·皮特斯[4]深化了翻譯研究。本文擬運用語言變異理論研究蘋果公司廣告語翻譯,希望本文所述研究內容能為品牌廣告語翻譯提供一定的借鑒價值。

一、研究背景

目前相關研究主要圍繞Leech的8種變異形式探討文學文本(如劉衛東[5];龔衛東[6]),對廣告語翻譯研究較少且文章中所舉例證大多相似(如樂美兒[7];陳紅美[8])。本文研究價值在于:第一,語料具有時效性,相對新穎,可以進一步驗證社會語言學對于翻譯研究的理論指導作用。第二,探討蘋果產品廣告文本翻譯的語體特點,深入分析譯文的語言變異對等實現問題,有助于為廣告翻譯提供更深刻的方法。

二、研究結果和討論

(一)語體因素

研究發現,詞匯多用形容詞、口語化詞語,簡明易懂;語法結構全部使用省略或并列結構;修辭使用排比押韻和雙關。譯文考慮到目標語受眾的文化語境分別采用簡繁體,但譯文仍有語體失切現象,如詞匯修辭不符合目的語文化特征,不合常規的貶義褒用大快人心等。

(二)語言變異

1.語法變異

蘋果產品廣告語多采用省略結構凸顯重要信息。如:Huge for developers. Massive for everyone else/開發者的大事,大快所有人心的大好事。此則廣告語省略主語謂語,采用相同句式表達產品對于不同人的意義,突出蘋果公司對于產品創新的追求。大陸譯文摒棄排比結構,采用遞進說明。但大快人心貶義褒用,易讀性差。標點符號變異指非常規使用,如Introducing the new iPhone. And the new iPhone/全新iPhone現已問世。全新iPhone也已問世。名詞詞組獨立成句意義遞進,凸顯全新的概念。但譯文意義重疊,十分生硬。

2.語義變異

語義變異會延伸文本意義,擴大想象空間。如Bigger than Bigger/比更大還更大。iPhone 6/ 6Plus相比以往最大不同在于尺寸增大,所以廣告語強調大的特征,另外還用雙關語義變異,后者bigger側重大,前者在此基礎上突出更深層次特點。譯文采用逐字翻譯法[9],完全拘泥于原文結構,詞不達意。

3.詞匯變異

詞匯變異主要通過造詞和詞類轉化。原文罕有詞匯變異但譯文多有,如A Fathers Gift hell open every day/父親節好禮,讓他每天越開越開心。open由every day修飾,表達了蘋果產品作為禮物會讓父親愛不釋手,經常打開。但譯文中兩個開的詞匯意義模糊,雖擴展了原文內涵,但喪失了語言特色。

三、結語

綜上所述,蘋果公司廣告語采用多種形式語言變異,但其譯文存在一定的語體失切現象,也未能體現原文所采用的語言變異,語言表達效果由此削弱。翻譯時要深入理解語言變異本質。翻譯若過于死板,完全拘泥于詞匯句式照應,則會導致譯文生硬無趣;若一味求新求奇,忽視形式和內容的辯證關系,會使譯文缺乏語言社會基礎,最終被語言實踐摒棄。

參考文獻:

[1] Leech G.N.A Linguistic Guide to English Poetry [M].London: Longman.1969.

[2] Pernier, M. Les Fondements Sociolinguistiques de la Traduction[M]. Paris: Librairie Honoré Champion.

[3]Gouanvic,J.M.Sociologie de la traduction---La Science-fiction Américaine dans lespace Culturel Francais des Années 1950 [M]. Arras: Artois Presses Université.1999.

[4] Peeters,J.La Mediation de létranger---une Socuolinguistique de la Tranduction [M]. Arras: Artois Presses Université.1999.

[5] 劉衛東.語言變異的翻譯對策[J].外語與外語教學,2005,(5):47-50.

[6] 龔衛東.英漢語篇中的語言變異及其文體功能[J].外語教學,2001(1): 74-78.

[7] 樂美兒. 社會語言學視角的語言變體及其翻譯研究[C].蘭州:蘭州大學出版社,2004.

[8] 陳紅美.英語廣告中的語法變異與翻譯賞析[J].湖北經濟學院學報,2011,(9): 199-200.

[9] Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press. 1965.

作者簡介;

王 潔,上海交通大學外國語學院馬丁適用語言學研究中心,碩士在讀,研究方向:系統功能語言學,社會語言學。

主站蜘蛛池模板: 97狠狠操| 国产精品流白浆在线观看| 天堂av综合网| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产玖玖视频| 野花国产精品入口| 国产欧美日韩综合在线第一| 97亚洲色综久久精品| 色天天综合| 五月婷婷伊人网| 青青操国产| 亚洲中文字幕无码mv| 极品私人尤物在线精品首页| 毛片基地视频| 黄色三级毛片网站| 91精品视频网站| 91人妻在线视频| av在线人妻熟妇| 三上悠亚在线精品二区| 欧美精品影院| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 亚洲无码久久久久| 人妻无码中文字幕第一区| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| av一区二区三区在线观看| 亚洲欧美成人在线视频| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产成人免费高清AⅤ| 亚洲国产理论片在线播放| 久久综合AV免费观看| 欧美亚洲另类在线观看| 无码网站免费观看| 久久香蕉国产线看观看式| 久久福利片| 国产精品久久久久久久久kt| 国产网友愉拍精品| 日韩无码精品人妻| 国产人人乐人人爱| 久久久久国产精品熟女影院| 在线不卡免费视频| 亚洲精品高清视频| 亚洲色图欧美视频| 无码免费视频| 国产美女91视频| 国产嫩草在线观看| 亚洲乱伦视频| 亚洲日韩AV无码精品| 国产精品不卡永久免费| 中文字幕在线观| 高清无码一本到东京热| 亚洲人成网站观看在线观看| 亚洲永久色| 免费网站成人亚洲| 福利在线一区| 成人免费黄色小视频| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲精品在线91| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 不卡色老大久久综合网| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 无码电影在线观看| 91系列在线观看| 2021亚洲精品不卡a| 伊在人亞洲香蕉精品區| 欧美啪啪视频免码| 国产地址二永久伊甸园| 国产日本欧美亚洲精品视| 欧美日韩国产在线人成app| 亚洲九九视频| 亚洲看片网| 国产又粗又猛又爽| 九色91在线视频| 午夜天堂视频| 久久成人免费| 亚洲天堂2014| 亚洲黄色网站视频| 日本成人不卡视频| 欧美一级夜夜爽| www.亚洲一区| 国产在线自揄拍揄视频网站| 中文字幕亚洲另类天堂|