999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《傲慢與偏見》漢譯文片斷對比評析

2016-11-05 05:02:18閆歡
知音勵志·社科版 2016年8期

閆歡

摘 要 18世紀,英國的著名女作家簡·奧斯汀的代表作《傲慢與偏見》,它以高超的藝術技巧反映了那時英國鄉鎮的異常生活情景,融進了樸素的現實主義之風,在英國小說史上起著承上啟下的作用。這部小說目前至少有12個譯本出版,本文通過對比王科一和孫致禮的這兩個最流行、最廣為認知的譯本,結合小說第一章節選,具體對相應譯文進行評析,從而引起讀者的深入思考,以實現翻譯的良好效果。

【關鍵詞】《傲慢與偏見》;王科一;孫致禮;對比評析;翻譯效果

1 引言

《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀的一部雅俗共賞、膾炙人口的佳作,并且,她的多種譯本也廣為流傳,本文通過原文與譯文的對比,著重分析王科一和孫致禮的不同譯文,并與小說第一章節選相結合,從而評價譯作的質量和價值,實現翻譯的更好效果,給讀者以深刻的啟示。

2 王科一和孫致禮譯文的不同特點

《傲慢與偏見》這部經典杰作影響深遠,目前已經至少有12個譯本出版,比如張玲、張揚譯本,劉鋒譯本,廖選亭譯本,王晉華譯本等,而其中影響最大的就是王譯和孫譯。王科一的譯本出現于20世紀50年代,是這部小說最早的中文譯本,是廣大中國讀者對《傲慢與偏見》的“第一印象”,創造性地重現了當時的漢語特征;孫致禮于20世紀90年代在祖國大陸和臺灣地區先后出版的譯本,是迄今為止接受范圍最廣的。從這個意義上講,二者都具有重要的研究價值。

3 原文與譯文的對比評析

例1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

王譯:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理。

孫譯:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。

點評:(1)這是小說開頭的兩句話,奠定了整本書的幽默基調。作者是在說反語,聯系當時的社會現實,與其說凡是有錢的男人都需要女人,倒不如說凡是女人都需要有錢的男人,這也只是貝納特太太之類的準丈母娘一廂情愿的想法罷了。“in want of” 二者譯法不同,王譯為“想”,語氣太輕,反映不出那種一廂情愿的強烈欲望;孫譯為“要”,口氣稍重,不如“需要”顯得貼切。

(2)同時,作者該句使用了修辭技巧“突降法”:嚴肅的大詞“truth”和“acknowledged”讓讀者期待出現偉大的理論,語氣莊重嚴肅,誰知出現的卻是“有錢人都要娶老婆”這樣平凡、世俗的“道理”,不禁讓人忍俊不禁。兩句譯文都傳達了原文的含義,但王譯通過“凡是”兩個字,更增添了滑稽諷刺的意味。

(3)需要指出的是,雖說此句采用了“突降法”,但兩個譯本都未能保留,這是因為譯者要考慮到中文的慣用句法和受眾的表達習慣和需求。倘若譯成“有這么一條舉世公認的真理:凡是家財萬貫的單身漢,必然需要娶個太太”,則句式不合乎常規,顯得太唐突。

例2:“Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.

王譯:“你難道不想知道是誰租去的嗎?”太太不耐煩地嚷起來了。

孫譯:“難道你不想知道是誰租去的嗎?”太太不耐煩地嚷道。

點評:對比兩種譯文,王譯中“你難道”和孫譯中“難道你”的語序恰恰相反,孫譯的語氣語勢能夠更加深刻地突出說話人(太太)的氣憤和心煩意亂的情緒,感情更真實貼切,易于目的語讀者理解,而王譯的表達就遜色于孫譯了。

例3:“I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”

王譯:“我就不用去。你帶著女兒們去就得啦,要不你干脆打發她們自己去,那或許倒更好些,因為你跟女兒們比起來,她們哪一個都不能勝過你的美貌,你去了,彬格萊先生倒可能挑中你呢。”

孫譯:“我看沒有那個必要。你帶著女兒們去就行啦,要不你索性打發她們自己去,這樣或許更好些,因為你的姿色并不亞于她們中的任何一個,你一去,賓利先生倒作興看中你呢。”

點評:通過研讀整部小說,我們知道,班納特先生總是抓住一切機會嘲諷太太,該句話的背景是太太迫切為自己女兒找有錢郎君,顯然更是對班納特太太的譏諷。王譯的“因為你跟女兒們比起來,她們哪一個都不能勝過你的美貌”中間變換了主語,淡化了原文的語句,句子長度也增加而來;而孫譯更加簡潔流暢,語言生動形象,且忠實地再現了原著的藝術意境和風格,頗具諷刺意味。

4 結束語

本文通過結合小說第一章節選,對比評析王科一和孫致禮的不同譯文,從而客觀評價譯作的質量和價值。王譯和孫譯雖各有千秋:王科一多用意譯,充分發揮譯語優勢,生動幽默地重現原作風格,孫致禮憑著深厚的中英文造詣匠心獨運地再現原文的技巧;但兩種譯本都力求保持原文的信息和特色,兩位譯者為傳達原作精神和韻味所付出的艱辛都是值得肯定的。

參考文獻

[1]Austen J.Pride and Prejudice[M].London:Wordsworth Editions Limited,1993.

[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]胡舒莉.傲慢與偏見:全反諷的藝術[J].鎮江師范學院學報,2001(01).

[4]簡·奧斯汀.王科一譯.傲慢與偏見[M]. 上海:上海譯文出版社,1980.

[5]簡·奧斯汀,孫致禮譯.傲慢與偏見[M]. 南京:譯林出版社,2001.

[6]王宏印.文學翻譯批評論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[7]楊曉榮.翻譯批評導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[8]張南峰.雞蛋里挑骨頭—評《傲慢與偏見》的兩種譯本[C]//黎翠珍.翻譯評賞. 北京:中國青年出版社,2004,121-129.

作者單位

華北理工大學 河北省唐山市 063021

主站蜘蛛池模板: 日本亚洲国产一区二区三区| 91久久偷偷做嫩草影院| 国产内射一区亚洲| 97se亚洲综合在线| a在线亚洲男人的天堂试看| 婷婷色丁香综合激情| 91精品视频在线播放| 伊人成人在线视频| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 国产成人一区在线播放| 亚洲成人一区二区三区| 亚洲乱码在线播放| 久综合日韩| 日韩人妻无码制服丝袜视频| Jizz国产色系免费| 久久综合伊人 六十路| 国产成人乱无码视频| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 午夜无码一区二区三区| 美女高潮全身流白浆福利区| 欧美福利在线| 日韩性网站| 亚洲精品国产成人7777| 青青草原国产精品啪啪视频| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产精品开放后亚洲| 亚洲综合色在线| 青青操国产视频| 国产毛片一区| 日韩毛片在线播放| 在线亚洲天堂| 成人国产精品一级毛片天堂| 日韩av电影一区二区三区四区 | 国产视频自拍一区| 色哟哟色院91精品网站 | 强乱中文字幕在线播放不卡| 久无码久无码av无码| 欧美日韩在线第一页| 日韩欧美国产成人| www.亚洲一区二区三区| 亚洲天堂高清| 欧美精品亚洲二区| 超级碰免费视频91| 一级毛片在线免费看| 午夜日b视频| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 波多野结衣的av一区二区三区| 毛片在线播放网址| 亚洲小视频网站| 成人午夜免费视频| 97超碰精品成人国产| 日韩精品一区二区深田咏美| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产精品无码影视久久久久久久| 一级毛片免费不卡在线视频| 毛片基地视频| 台湾AV国片精品女同性| 亚洲欧美日韩另类在线一| 91精品视频播放| 欧美成一级| 欧美日韩第二页| 九色视频线上播放| 国产H片无码不卡在线视频| 中字无码精油按摩中出视频| 国产美女久久久久不卡| 狠狠色丁香婷婷综合| 中文字幕久久亚洲一区| 欧美色图久久| 任我操在线视频| 日本亚洲成高清一区二区三区| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国产网站一区二区三区| 在线观看视频一区二区| 国产午夜无码专区喷水| 国产精品女人呻吟在线观看| av色爱 天堂网| 成人精品视频一区二区在线| 国产va免费精品| 四虎国产在线观看| 国产在线视频欧美亚综合|