999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語疊詞及其英譯

2016-11-05 03:34:32高少君
知音勵志·社科版 2016年8期

摘 要 重疊是一種常見的語言現象,存在于很多語言中,但因其表現形式不同,在不同語言中存在較大差異。漢語重疊現象遠多于英語,漢語疊詞獨具魅力。疊詞的使用可以使自然景觀或人物特征更加生動形象;可以達到良好的修辭效果,使表達的意象更加準確;疊詞同樣具有音樂美,讀起來朗朗上口,節奏感強。英語疊詞遠不如漢語豐富,因此漢語疊詞很難準確的翻譯成英語。本文對漢語疊詞進行簡要介紹,提出疊詞英譯的翻譯策略,以達到既能最大限度地翻譯疊詞的形式,又能再現漢語疊詞的美感以及語義的目的。

【關鍵詞】漢語疊詞;英譯;翻譯策略

1 漢語疊詞的類型

以相同的字詞組成的新詞叫做重疊詞。疊詞的主要形式有:AA式、AABB式、AABC式、ABB式、ABAC式、ABAB式等。

(1)AA式:天天 夜夜 萋萋

(2)ABB式:冷冰冰 黃燦燦 水汪汪 白茫茫 亮晶晶 金燦燦

(3)AABB式:平平安安 明明白白 清清楚楚 安安靜靜 快快樂樂 高高興興

(4)AABC式:心心相印 欣欣向榮 彬彬有禮 歷歷在目 星星之火 沾沾自喜

(5)ABAC式:百戰百勝 不卑不亢 不管不顧 不慌不忙 不驕不躁 不屈不撓

(6)ABCC式:文質彬彬 生氣勃勃 興致勃勃 雄心勃勃

(7)ABAB式:一天一天 一排一排 雪白雪白

2 疊詞的翻譯

英漢兩種語言在疊詞的使用上之所以有區別,是因為漢語中單音節詞居多,便于重疊,而英語中多音節詞占多數,不易重疊。漢語疊詞的形美、音美、意美是很難通過翻譯傳達的。翻譯時要盡可能遵循“信達雅”的翻譯原則,既要忠實于原作的內容,又要忠實于原作的形式。但受語言差異的影響,原語的內容和形式有時很難準確傳達,這就要求我們發揮譯語優勢,盡可能尋找最為貼切的表達方式,再現漢語疊詞的音美、形美和意美。

2.1 “同詞連續反復”法

英語中連續反復使用同一詞,用介詞after, by ,with等,連詞and或者連字符連接起來使用,類似于漢語中的疊詞。

例如:日日夜夜,我們在羅馬名勝古跡的廢墟中徘徊。

Day after day and night after night we have wandered among the crumbing wonders of Rome.

洪水慢慢地退了。

Little by little the flood receded.

看門的讓人們一個一個進去。

The doorman allowed the people in one by one.

2.2 巧用英語疊音詞

例如:曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。

All over this zigzag stretch of water, what meets the eyes is a silken field of leaves.1 (劉紅珍,2002:67)

原文使用了AABB式疊詞,譯文則使用了“zigzag”一詞,十分巧妙,這個詞中兩個輔音【g】形成了疊音,生動的傳達了原文的內容與形式。

2.3 善用英語修辭(頭韻和尾韻)

例如:值得慶幸的是,大家都平平安安的回來了。

Happily, all have returned safe and sound.

他抱著雙臂坐了一會兒,傾聽著鬧鐘走動的滴滴答答聲。

Ha sat awhile with arms crossed, listening attentively to the tick-tock of the clock.

兩個例句原文分別用了“平平安安”和“滴滴答答”,譯文則采用了頭韻的修辭手法以彌補翻譯中形式上的損失,使譯文盡量接近于原文。

2.4 借助every-、each、all 等詞表達原文中“增義”效果

例如:兩個月以來,他們個個都很辛苦。

Over the past two months, each and every one of them worked particularly hard.

朵朵花都開得鮮艷。

All of flowers were beautiful.

保護環境, 人人有責。

Protecting the environment is everyones duty.

2.5 意譯法(放棄形式譯意義)

英文中可以找出對應的疊詞或者巧用一些修辭來彌補對疊詞的翻譯,但這種情況畢竟是少數,局限性較大。最實用、最能再現原文意思的方法莫過于放棄形式翻譯意思。但這種情況下,就丟棄了漢語疊詞的形式,這是不可避免的。

例如:月亮升高了。它的左右飄著幾朵灰藍色的云。月亮里面綽綽約約的,好像有霧,有煙。(遲子建《北極村童話》)

The moon was rising gradually, dimmed by a few steel-blue clouds. It seemed that there was smoke around.

月光瀉在江面上,像播撒了許多金子,一跳一跳的。(遲子建《北極村童話》)

The moonlight flooded the river, like twinkling gold dancing on the river.

院子里沒了水,潮乎乎,濕潤潤的,看來,姥姥已經洗完了腳。(遲子建《北極村童話》)

There was no water in the yard because grandma had washed her feet. She poured water on the yard after washing her feet, making the yard damp and wet.

每種語言都有各自的獨特之處,要想在目標語中找出對應的形式實屬不易。疊詞的廣泛使用是漢語的一大特色,也確實給翻譯帶來了困難。由于漢英兩種語言在表達的差別,疊詞很難進行直譯,一般都需要變通轉換。2(魏志成,2006:3660

參考文獻

[1]劉紅珍.漢語疊詞的英譯[J].安徽廣播電視大學學報,2002(04).

[2]魏志成.漢英比較翻譯教程[M].北京,清華大學出版社,2006.

作者簡介

高少君(1992-),女,漢族,河北省人。現為遼寧大學外國語學院碩士生。研究方向為英語筆譯。

作者單位

遼寧大學外國語學院 遼寧省沈陽市 110000

主站蜘蛛池模板: 欧洲日本亚洲中文字幕| 大香网伊人久久综合网2020| 国产成人1024精品| 啪啪免费视频一区二区| 日日拍夜夜操| 欧美成人看片一区二区三区 | 丰满的熟女一区二区三区l| 人妻夜夜爽天天爽| 日韩午夜福利在线观看| 毛片免费在线| 制服丝袜亚洲| 国产精品浪潮Av| 午夜在线不卡| 久久免费精品琪琪| 久久久无码人妻精品无码| 国产精品伦视频观看免费| 亚洲视频三级| 四虎精品免费久久| 伊人91视频| 日韩欧美中文字幕在线韩免费 | 99精品国产自在现线观看| 精品自拍视频在线观看| 理论片一区| 免费在线色| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 欧美中出一区二区| a色毛片免费视频| 国产无码制服丝袜| 性欧美久久| 国产尤物在线播放| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产精品嫩草影院av| 狠狠色综合网| 亚洲日韩在线满18点击进入| 国产欧美日本在线观看| 91久久国产热精品免费| 欧美a在线视频| 自偷自拍三级全三级视频| 四虎成人精品| 亚洲中文字幕在线一区播放| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 四虎永久免费地址| 激情综合网址| 手机成人午夜在线视频| 亚洲区第一页| 在线国产毛片| 中国国产高清免费AV片| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 92午夜福利影院一区二区三区| 九九九国产| 99精品免费欧美成人小视频| 麻豆精品国产自产在线| 丰满人妻久久中文字幕| 91精品国产综合久久不国产大片| 热99re99首页精品亚洲五月天| 欧美性色综合网| 中文字幕久久波多野结衣 | 国产成人免费手机在线观看视频 | 操国产美女| 波多野结衣AV无码久久一区| 欧美国产日产一区二区| 国产成人精品免费av| 久久国产高潮流白浆免费观看| 精品91视频| 国产福利不卡视频| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲国产AV无码综合原创| 91外围女在线观看| 99er精品视频| 99视频在线免费| 午夜福利亚洲精品| 国产人妖视频一区在线观看| 国产麻豆va精品视频| 四虎影视永久在线精品| 曰韩人妻一区二区三区| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 日韩av手机在线| 日本不卡在线| 天天视频在线91频| 天天综合网站| 在线中文字幕网| 久久久久亚洲Av片无码观看|