999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能語言學視域的語篇翻譯對等——以《諫太宗十思疏》英譯為例

2016-11-01 09:11:00
山東社會科學 2016年10期
關鍵詞:語言功能

楊 忠

(東北師范大學 外國語學院、人文學院, 吉林 長春 130024)

?

功能語言學視域的語篇翻譯對等
——以《諫太宗十思疏》英譯為例

楊忠

(東北師范大學 外國語學院、人文學院, 吉林 長春130024)

“對等”概念在翻譯理論與實踐領域影響深遠,然而隨著相關學科的發展,學者們對其內涵有不同闡釋。近20多年來,語篇分析途徑的翻譯研究者提出語篇翻譯對等,但是語篇翻譯對等意味著什么、譯者應發揮什么作用等問題尚需深入探究。本文基于功能語言學的語言-語篇并協論和語域理論討論語篇對等的內涵,討論譯作與原作在交際目的、語篇類型、語義連貫性方面的對應。以《諫太宗十思疏》英譯為例,闡釋在翻譯作為語篇再生過程中譯者如何發揮話語分析、語用推理、意義重構、文化差異融通等主體作用來追求譯作與原作的語篇“意”、“味”近似。

語篇翻譯對等;譯者主體作用;功能語言學

一、引言

徹斯特曼將“對等”列為翻譯領域5個頂級模因概念之一,*Chesterman,A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory,Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1997.這一西方譯學術語被認為是最有影響卻又最具爭議性的譯學概念。爭議的焦點之一是追求什么對等。馬建忠在1894年給朝廷的《擬設翻譯書院議》中表達了他的翻譯質量觀:“使閱者所得之益與觀原文無異,是則為善譯也。”*馬建忠:《擬設翻譯書院議》,載中國翻譯工作者協會《翻譯通訊》編輯部:《翻譯研究論文集》,外語教學與研究出版社1984年版,第2頁。這與奈達(E.A.Nida)提出的“功能對等”相近。奈達認為評價翻譯的質量不能限于詞義、語法、修辭的對應,他提出“功能對等”,用來比較譯文讀者對譯作的理解、欣賞和原文讀者對原作的理解、欣賞。*Nida, E. A. Language, Culture, and Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

然而,“功能對等”仍然是個具有不確定性的概念,因為“功能”一詞本身也是多義的。它可以指語用學意義的言語功能,如道歉、安慰、請求、拒絕等等,也可以指語言元功能,即經驗功能、人際功能、語篇功能。語用學研究的進展證明了言后行為的不可預測性,*Gu, Y. G. “The impasse of perlocution”, in Journal of Pragmatics, Vol. 20 (1993), pp.405-432.由此引發了對奈達提出的功能對等觀的質疑。西基認為,譯作讀者與原文讀者反應一致是不可能的,這種追求忽略了語境的差異。*Hickey, L. “Perlocutionary equivalence: marking, exegesis and recontextualization” in L. Hickey (ed), The Pragmatics of Translation, Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1998.

功能語言學家主張翻譯應在語篇層面追求意義對等,*Halliday, M. A. K. “The gloosy ganoderm: systemic functional linguistics and translation”, in Chinese Translators Journal, Vol. 1 (2009), pp.17-26.*Steiner, E. “Intralingual and interlingual versions of a text——how specific is the notion of translation?” in Steiner, E. & C. Yallop (eds), Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001, pp.161-190.*Matthiessen, C. M. I. M. “The environments of translation” in E. Steiner & C. Yallop (eds), Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001,pp.41-124.*House, J. “How do we know when a translation is good?” in E. Steiner & C. Yallop (eds), Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001,pp.127-160.因為語篇是語言運用的單位,也是語言運用的實例。語篇在情境下生成,用以達到交際目的,一類情境下生成一類語篇。《語篇與譯者》*Hatim, B. & I. Mason. Discourse and the Translator, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.是基于功能語言學理論的具有里程碑意義的譯學專著,該書出版以來的20多年里,語篇翻譯研究已成為熱點之一。張美芳等的文獻計量分析顯示,國際國內學術期刊發表的語篇翻譯研究論文數量劇增,但是對于語篇翻譯中超語言因素的研究還很不到位。*張美芳、潘韓婷、陳曦、羅天:《語篇分析途徑的翻譯研究:回顧與展望》,《中國翻譯》2015年第5期。

本文首先基于文獻研究來闡述功能語言學視域的語篇翻譯過程、語篇翻譯對等、譯者主體作用,然后以《諫太宗十思疏》英譯為案例來分析譯者在追求語篇對等過程中應如何發揮主體作用。

二、系統功能語言學視域的語篇翻譯對等

系統功能語言學不贊同索緒爾的語言-言語二元劃分,將語言符號系統和語篇都視為語言現象,好比氣候和天氣都屬于同一自然現象一樣,只是觀察視角不同。語言在文化背景下衍生發展,語篇在情境語境下生成。語言為語篇生成提供資源,語篇以語言符號系統為資源生成,但同時可以豐富、改變語言符號系統。韓禮德指出,語法學家研究語言首先著眼于系統,但必須參照語篇,否則所概括的語法規則就沒有依據。*Halliday, M. A. K. Complementarities in Language, Beijing: The Commercial Press, 2008.語篇分析家研究語篇也要參照語言系統,否則就難以客觀準確地評價語篇。這種語言-語篇并協論為語篇翻譯研究提供了語言理論依據。本節闡述系統功能語言學視域的語篇翻譯過程、語篇翻譯對等,然后討論譯者應發揮的主體作用。

(一)翻譯作為語篇再生過程

從語言-語篇視角來看,翻譯是語篇再生過程。*de Souza, L. M. F. Interlingual Re-instantiation: A Model for a New and Comprehensive Systemic Functional Perspective on Translation, PhD dissertation, Unversidade Federal de Santa Catarina and University of Sydney, 2010.*Yang, Z. “Subjectivity in translation as interlingual re-instantiation”, in Journal of World Languages, Vol. 1 (2015), pp.18-31.源語語篇(以下簡稱為ST)以源語符號系統提供的資源生成,用來達到交際者的交際目的。目的語語篇(以下簡稱為TT)以目的語符號系統資源生成,用來達到跨文化交際目的。

語篇是在情境語境下生成的,一類情境語境產生一類語篇。語篇意義的生成受三個語境因素制約,即語場(field of discourse)、語旨(tenor of discourse)、語式(mode of discourse)。語場指的是交際者通過語言進行的社會活動,如政治演講、學術交流、商務談判、文藝表演,等等。語旨指的是參與者之間的社會角色關系,如父、子,君、臣,師、生,商家、顧客,等等。語式表征的是言語交際渠道或媒介,如面對面交談、電話交談、書信交流、有文字稿的報告、演講加PPT等。*Halliday, M. A. K., A. McIntosh & P. Strevens. The Linguistic Sciences and Language Teaching, London: Longman, 1964.毋庸贅言,譯者必須首先清楚ST屬于什么類型的語篇,該語篇在什么背景下生成,而后在翻譯過程中充分考慮這三個語境因素,確保TT與ST在語篇類型上完全一致。*Trosborg, A. Text Typology and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.

翻譯作為語篇再生過程不僅要求譯者準確把握和處理ST內包含的所有信息,還要求譯者充分考量與ST和TT相關聯的信息。首先在翻譯過程中譯者需要參照源語語言符號系統,因為ST以此為資源生成。不參照系統,就不能深入解讀語篇及語篇內的詞語。例如,電視連續劇《大丈夫》中用了一個漢語親屬詞系統中原本不存在的稱呼“小媽姐”。這是一個新造的詞語,用來表達劇中兩個人物之間的特殊關系。她們之間是繼母與女兒的關系,然而年齡相近、愛好相近,是母女但又像姐妹。不參照漢語親屬詞系統,就難以理解編劇的這個創意。第二,譯者需要參照與ST相關的文化背景知識。第三,譯者需要盡可能充分利用譯入語符號系統資源來創造TT語篇意義。第四,譯者需要考量TT讀者群體對ST語篇意義及源語文化的熟悉程度和鑒賞能力。總之,譯者在翻譯過程中應通盤考慮語篇、語言系統、情境語境、文化背景等諸多因素才能盡可能實現ST與TT之間的語篇對等。

(二)語篇翻譯對等的內涵

翻譯作為語篇再生過程的結果就是產出與ST語篇意義對等的TT。系統功能語言學認為語篇性質(texture)是區別語篇與非語篇的根本屬性。*Halliday, M. A. K. & R. Hasan. Cohesion in English, London: Longman, 1976.這樣看來,我們也可以說語篇翻譯追求ST與TT的語篇性質相同。第一,交際目的相同,TT準確傳播ST作者的交際目的。第二,語篇類型相同。第三,語篇連貫性應基本類似,即TT內邏輯語義關系也如ST一樣通順。

功能語言學視域下語篇翻譯對等的追求就是“意”、“味”盡可能相近。“既譯意又譯味,這應該是所有翻譯者所追求的。”*黃國文:《“譯意”和“譯味”的系統功能語言學解釋》,《外語教學與研究》2015年第5期。譯意就是追求ST與TT在經驗功能上對等,譯味就是追求ST與TT在人際功能上對等。豪斯(J.House)構建的語篇對等評價模式就是基于語域理論來審視譯作與原作在語用、功能層面的對應。*House, J. “How do we know when a translation is good?” in E. Steiner & C. Yallop (eds), Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001,pp.127-160.

(三)譯者主體作用

譯者既是ST的讀者、分析者,又是TT的作者,還是文化差異的融通者(mediator)。追求語篇對等,譯者必須發揮多重角色的作用。

第一,譯者應在閱讀ST過程中正確推測隱含意義。語用學研究成果早已證明,有些話語意義是隱含意義,必須經過推理才能明白。以一則路邊廣告為例:“不小心有了;到協和沒了。”由于牽涉個人隱私,廣告的語言委婉含蓄。譯者必須推測“有了什么,沒了什么”才能理解廣告面向什么群體,然后方可創造性地構建譯文語篇。閱讀理解過程中推理失誤則必然導致譯文偏離原文的語篇意義(詳見Yang,2015)。*Yang, Z. “Subjectivity in translation as interlingual re-instantiation”, in Journal of World Languages, Vol. 1 (2015), pp.18-31.

第二,譯者須準確定位ST的類型,細致分析其語場、語旨、語式及修辭策略(詳見本文第三部分)。

第三,譯者應在構建TT過程中重新表達ST的語篇意義。郭建中主張創造性對等,他認為創造性對等的翻譯方法是重寫或重新表達。*郭建中:《創造性翻譯與創造性對等》,《中國翻譯》2014年第4期。系統功能語言學認為,意義是經驗識解的結果,翻譯作為語篇再生過程不僅僅是語碼的轉換,還必須進行意義重構。例如,“她嫁錯了人”可譯成英文“She has married the wrong guy”。中文句中的“錯”與動詞“嫁”構成動-結式,而在英文句中“wrong ”修飾名詞,與動詞無關。

第四,譯者在語篇再生過程中必須融通文化差異。譯者需要考量TT讀者群體所在的社會文化背景及時代來適當采取歸化或異化翻譯策略。例如,英國漢學家Arthur Waley 在翻譯《道德經》時先將“道”譯為“Way”,從第二十五章開始譯為“Tao”,并加注說明為什么。這種先歸化處理后異化處理的翻譯策略就充分發揮了文化差異融通的作用。

(四)小結

本文第二部分概要闡述系統功能語言學視角的翻譯過程觀和質量觀。語篇作為語言運用的單位和實例已成為翻譯研究與實踐關注的焦點之一,翻譯對等的概念內涵也隨之擴展到語篇對等。從系統功能語言學視角來理解語篇對等則注重語篇交際目的、語篇類型、語篇連貫性方面的對應,強調譯作與原作在經驗功能與人際功能上相近。這樣的語篇翻譯對等要求譯者在推理、語篇分析、意義重構、文化差異融通四方面充分發揮主體作用。下面作者以《諫太宗十思疏》英譯為例來具體闡釋譯者主體作用的發揮。

三、以《諫太宗十思疏》英譯為例看譯者主體作用的發揮

《諫太宗十思疏》是魏征(580-634)寫給唐太宗李世民的一篇奏折。魏征是唐太宗的重要輔臣,是唐初杰出的政治家和史學家。唐太宗李世民在隋末跟隨其父李淵轉戰南北,戰功顯赫,但他在即帝位后卻驕傲自滿,開始過分追求享樂。魏征對此非常擔憂,于貞觀十一年(637)呈遞了這份奏議。“據說唐太宗看到此文后有所感悟,親自寫了詔書答復魏征,承認自己的過失,并對魏征這種敢于直諫的精神表示贊賞,還把這個奏章放在案頭上,經常對照反省。”*陰法魯主編:《古文觀止譯注》,吉林人民出版社1982年版,第550頁。該文屬于典型的政論文體,行文目的非常明確,就是要說服皇帝崇尚并踐行“民為邦本,德系政基”的政治理念,努力使國家長治久安。準確定位語篇類型是追求語篇翻譯對等的基本保證。

該文的交際雙方是君、臣關系,交流的方式是書信,但是文體特征近似于面對面交談。這就要求譯者要準確把握文中君、臣稱謂的翻譯。文章開篇兩字“臣聞”的翻譯就須反復斟酌。作者選擇這樣的方式開頭顯然是有考慮的,就好像大臣在當面向皇帝報告重要信息,在履行自己的職責。即便一個“臣”字,也不可信手拈來譯為this minister 或as your minister,因為這樣譯都不能表達作者的謙卑。在君為臣綱的制度下,大臣寫信來告訴皇帝應該做什么是冒著很大風險的。作者的謙卑必須在譯文中再現。經反復掂量,選擇了“What is heard in my humble position is…”來譯“臣聞”,因為“in my humble position” 可以表達大臣在“一人之下”的那種謙卑和忠誠。

皇帝的稱呼如何譯也是需要譯者認真考慮的問題。文中第一段用了“人君”,第二段用了“元首”,第三段是對太宗的諫言,沒有用對皇帝的稱呼。經過仔細的語旨分析,譯文中采取了第三人稱和第二人稱變換的譯法。凡是屬于夾敘夾議中談到皇帝則譯為His Majesty或emperors, 而直接面向太宗諫言的部分增譯了Your Majesty,這樣譯可以在譯文中再現原文作者對皇帝的愛戴與忠誠, 也與原文的對話式文體保持一致。

該文結構十分嚴謹,起承轉合,絲絲入扣。全文分為三段,僅用了378個字就達到了交際目的。仔細分析并處理該文的巧妙修辭手段也是保證譯文質量的重要基礎。

如何譯基于概念隱喻的類比推理?批評話語分析家們將隱喻作為話語分析的切入點之一。*Fairclough, N. Language and Power(2nd Ed.), Essex: Pearson Education Limited, 2001.Lakoff就是從“國家是家庭”的隱喻入手,以慈父與嚴父的區別分析了美國民主黨和共和黨的不同執政理念。*Lakoff, G. Don’t Think of an Elephant, Melbourne: Scribe Publications, 2004.中文典籍中頻頻出現基于隱喻的推理。《諫太宗十思疏》開宗明義,以連續的概念隱喻為基礎進行類比推理,指出社會世界中政權的穩固就像物質世界中生物體的生存一樣是有條件的。政權的穩固需要統治者崇尚德義。文中概念隱喻的源域是樹與根、河流與源泉、水與舟的關系,映射到政治領域朝廷與百姓的關系。前兩個關系可以直譯為隱喻。“水能載舟,亦能覆舟”的政治隱喻在中國文化中早已根深蒂固。《荀子哀公》記述了孔子與魯哀公的對話:“君以思憂,則憂將焉而不至矣!……君者,舟也;庶人者,水也。水則載舟,水則覆舟,君以此思危,則危將焉而不至矣。”魏征在奏議中用了這一隱喻,但是沒有提到水,“載舟覆舟,所宜深慎”,可能是因為他認為這是太宗已熟知的比喻。水與舟和百姓與朝廷的關系映射如照原文譯為隱喻恐譯文讀者群體不易明白,因此用了明喻譯為“They are like water, which carries or capsizes a boat。This should be firmly borne in mind”。這一隱喻轉為明喻的變換就是出于對文化差異的考量。

如何譯基于語法隱喻的諫言?系統功能語言學認為意義表達或為一致式,或為隱喻式。“那本書出版了”與“那本書的出版令人鼓舞”相比較,前一個“出版”表達一個過程,屬于一致式表達;而后一個“出版”則屬于隱喻式,是名物化表達。《諫太宗十思疏》第二段論述過去一些皇帝不能善始善終的原因。作者用一個設問句來引出下文“豈取之易,守之難呼?”其中的名物化表達式譯為英文也是名物化表達,但需要增譯power, “Is it true that obtaining power is easy while sustaining power is difficult?”該文第三段是諫言的內容,作者以一系列排比句式告誡太宗在十個方面自律。每一個方面的告誡都用一個小句群表達:“要做什么,則應想到什么。”前一個小句指出思的前提,屬于假言命題;后一個小句指出應思的內容,用祈使句。我們可用現在分詞譯前一個小句,用祈使句譯后一個小句,如表1 所示。原文中頻頻使用名物化表達式,譯文中自然也采用了同樣的表達方式。值得一提的是,原文中排比句式中的“十思”在譯文中需要根據內容和英文搭配習慣適當變換為think或remind。

表1 十思的前提和內容的翻譯

如何處理文化負載詞語?魏征在分析以前的國君沒能善始善終的原因時談到,他們在憂患中創業時都盡心盡意地善待臣下。他們這樣對待臣下,即使像吳、越那樣的世仇也能團結在一起。“竭誠,則吳越為一體”譯為“If they are kind to others, then people will be united, regardless of opponents of generations likeWuandYue”。“吳越之爭”是中國歷史典故,然而不加注釋譯文讀者群體未必能理解。所以在譯文中加了尾注“WuandYueare names of two states in war during theZhouDynasty”。原文作者總結全文時寫道,“總此十思,宏茲九得”,意思是要完全做到十思,弘揚九種美德,譯為“If Your Majesty discipline yourself in these ten aspects then nine virtues are promoted”。九種美德都是什么行文中沒有提及,譯文讀者們很可能想知道中國文化中的九種美德,所以有必要在尾注中給出:“The nine virtues are sincerity, faithfulness, reverence, resoluteness, gentleness, kindness, firmness, loyalty and docility”。

綜上所述,《諫太宗十思疏》英譯過程可以作為一個案例來說明,要努力使TT在語篇交際目的、語篇類型、語篇連貫諸多方面與ST對等,譯者就必須充分發揮譯者的主體作用。譯者須全面分析ST的謀篇布局、交際者角色關系、修辭手段和言語風格,方可忠實地傳遞原文的“意”、“味”。

四、結語

本文以“對等”、“語篇翻譯對等”為切入點,闡述了功能語言學視域的翻譯過程觀和翻譯質量觀。系統功能語言學的語言-語篇協同論為認知翻譯過程提供了新視角,為衡量翻譯質量提供了新啟示。翻譯過程可視為語篇再生過程,其結果是產生與ST在交際目的、語篇類型、語義連貫、語言風格上相近的譯文文本。要達到這樣的語篇對等,譯者必須發揮多重角色的作用,當好原文讀者、語篇分析者、譯文語篇作者、文化差異的融通者。《諫太宗十思疏》的英譯過程為理解譯者的主體作用提供了一個有說服力的實例。翻譯理論與實踐研究屬于跨學科研究范疇,翻譯過程、翻譯質量、譯者作用等可以從多角度討論。本文嘗試從系統功能語言學視角探討這些問題,希望能對翻譯研究者和實踐者有所裨益。

附錄:《諫太宗十思疏》英譯文本

A Memorial toTaiZongon Ten Aspects of Self-discipline

Wei Zheng

What is heard in my humble position is : if one wants trees to grow tall he must deepen the roots; if one desires a long a river he has to dredge its source deep; if one hopes for the stability of the state he must build up virtue and justice. Though slow-witted, I know it is impossible for a river to flow long without its deep source, for a tree to grow luxuriantly without a deep root, for a state to remain stable without great virtue, not to speak of wise men. An emperor is in a supreme position with heaviest responsibility. If His Majesty cannot foresee risks when in safe, is not on guard against extravagance, does not advocate a thrifty life, then that is tantamount to cutting the root while expecting a luxuriant tree, blocking its source while desiring a long flow.

All the emperors in history strived to shoulder up the responsibility bestowed on them by heaven. Many of them accomplished well at the start, but few persisted to the very end. Is it true that obtaining power is easy while sustaining power is difficult? It is probably the case that when starting the cause in hardships they treated their inferiors kind-heartedly, while in power they indulged themselves and looked down upon others. If they are kind to others, then people will be united, regardless of opponents of generations likeWuandYue①. If they are arrogant to others, then even brothers and sisters will be as distant as passersby. In this case, severe punishment and forceful suppression are used only to result in people’s avoidance of them. They will not be grateful to the emperor, they will be respectful on face but disobedient in heart. What matters is not resentment or indignation but the emotion of the masses. They are like water, which carries or capsizes a boat. This should be firmly borne in mind.

A truly wise emperor should discipline himself in the following ten respects. Seeing things he likes, he thinks he should be satisfied with what he has so as to warn himself against greed. Going in for a large-scale construction, he thinks he should refrain himself from an extravagant life so as to reduce the burden of the people. Being aware of the risk in the supreme position, he should remain modest and courteous. Preventing himself from conceitedness, he should think of seas and oceans that hold flows of all the rivers and creeks. Being fond of recreation, he should remind himself of the regulation that three hunts are the limit per year for His Majesty. Being apprehensive of weariness, he should think of being always conscientious. Worrying about being misinformed, he should listen carefully to the opinions of the ministers. Being fearful of calumnies, he should remind himself of being always upright against the malicious. Giving rewards, he should be on guard against unfair rewarding caused by partiality. Exercising punishment, he should make sure that it is not done because of his temper. If Your Majesty discipline yourself in these ten aspects, the nine virtues②are promoted. Select and appoint capable persons, choose and adopt nice suggestions, then the wise ones will do their best to dedicate their wisdom, the brave ones will fight with all their strength, the kind ones will disseminate their virtue, the honest ones will devote their loyalty. Making good use of the officials and generals, Your Majesty will govern well without doing. Why is it necessary for Your Majesty to rack your brains instead of the officials?

Notes

①WuandYueare names of two sates in war during theZhouDynasty.

②The nine virtues are sincerity, faithfulness, reverence, resoluteness, gentleness, kindness, firmness, loyalty and docility.

(責任編輯:陸曉芳)

2016-04-29

楊忠,東北師范大學外國語學院、人文學院教授、博士生導師,主要研究方向為翻譯學等。

本文系作者主持的國家社科基金一般項目“意義進化視角的英漢語法隱喻研究”(項目編號:12BYY008)的階段性成果。

H059

A

1003-4145[2016]10-0051-06

猜你喜歡
語言功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
關于非首都功能疏解的幾點思考
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 亚洲av日韩av制服丝袜| 亚洲精品高清视频| a天堂视频在线| 欧美人与牲动交a欧美精品| 日韩欧美国产中文| yy6080理论大片一级久久| 伊人蕉久影院| 日韩毛片基地| 国产欧美日韩免费| 一级做a爰片久久毛片毛片| 亚洲三级影院| 精品无码专区亚洲| 香蕉99国内自产自拍视频| 国产自视频| 91啦中文字幕| 人人澡人人爽欧美一区| a毛片基地免费大全| 伊人色天堂| 在线国产综合一区二区三区 | 精品国产欧美精品v| 国产免费怡红院视频| 国产精品护士| 香蕉eeww99国产在线观看| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产电话自拍伊人| 亚洲成人高清在线观看| 国外欧美一区另类中文字幕| 蜜芽一区二区国产精品| 中文精品久久久久国产网址| 色妺妺在线视频喷水| www成人国产在线观看网站| 欧美人与性动交a欧美精品| 在线观看欧美国产| 九九视频免费在线观看| 中文字幕在线一区二区在线| 亚洲精品免费网站| 国产成年女人特黄特色毛片免| 亚洲中文字幕在线观看| 亚洲天堂成人在线观看| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 毛片手机在线看| 麻豆精选在线| 天堂成人在线视频| 亚洲人成网7777777国产| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 一级全黄毛片| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 2021天堂在线亚洲精品专区 | 成人在线天堂| 精品一区二区久久久久网站| 试看120秒男女啪啪免费| 日韩在线第三页| 男女男免费视频网站国产| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 亚洲国产成人在线| 日韩免费毛片视频| 福利国产在线| 丁香婷婷激情网| 日韩欧美网址| 91精选国产大片| 91人妻在线视频| 69av免费视频| 美女国内精品自产拍在线播放 | 欧美成人精品一区二区| 久久综合结合久久狠狠狠97色 | 色亚洲成人| 欧美伊人色综合久久天天| 免费观看精品视频999| 99人体免费视频| 成年网址网站在线观看| 精品欧美一区二区三区在线| 影音先锋丝袜制服| 一级毛片免费播放视频| 国产欧美成人不卡视频| 婷婷色在线视频| 自拍欧美亚洲| 国产欧美日本在线观看| 日韩欧美综合在线制服| 一本无码在线观看| 午夜性刺激在线观看免费| 亚洲精品桃花岛av在线| 高清久久精品亚洲日韩Av|