999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議歇后語的翻譯策略

2016-10-27 12:56:03李茜
戲劇之家 2016年18期
關鍵詞:分類

李茜

【摘 要】歇后語是一種習語,有著濃厚的民族特色,體現著獨特的中國文化特征。本論文基于蔣驍華對歇后語的分類,采用案例分析法,淺議不同類別的歇后語應采取的具體翻譯策略。

【關鍵詞】歇后語;分類;翻譯策略

中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)09-0282-01

歇后語是由兩部分組成的俗語:前一部分是隱喻或比喻,后一部分是前一部分隱含意義的解釋。稱其為“歇后語”,是因為其后半部分大多可省略,人們只需聽到前半部分便可得其引申義。蔣驍華將歇后語分為常規型、語言型和文化型歇后語。本文基于蔣驍華的分類法,采用案例分析法淺議不同類別的歇后語應采取的具體翻譯策略。

一、歇后語翻譯策略

(一)常規型歇后語

常規型歇后語是指已被廣泛認可的歇后語。該類歇后語中的意象是漢英兩種語言中都存在的。所以在翻譯過程中只需采用直譯的手法,便足以使外國讀者輕松讀懂其含義。

例1:原文:啞巴夢見媽——說不出的苦

譯文:A dumb man dreaming of his mother---he could not express his despair

這就是一個常規型歇后語。“啞巴”這個意象在中外文化中都十分常見,外國讀者看到前半部分,即一個啞巴夢見了他的母親,便可輕松地理解后半部分,即他無法表達自己的絕望。采用直譯法處理這樣的歇后語,讀者完全能夠接受。

例2:原文:麻子照鏡子——個人觀點

譯文:A man with pockmarked face looks in the mirror---personal points of view

“麻子”也是一個常見的意象,外國讀者看到一個滿臉麻子的人照鏡子,便會輕易地想到他那一臉的“麻點”(points),而“points”在英語中又可指觀點(points of view),故外國讀者也不難理解它表達的意義。

上述兩個例子表明,采用直譯法翻譯常規型歇后語不僅可以傳達原文的意義,還可以保持其原有的修辭特征。

(二)語言型歇后語

這類歇后語多采用雙關的修辭手法以達到幽默的效果,而同音異義和同形異義詞又是這類歇后語中的常客。故翻譯此類歇后語時應當在直譯的基礎上加以解釋。

例3:原文:隔著門縫瞧人——把人看扁了

譯文:If you peer at a person through a crack---he looks flat (Dont be so prejudiced)

“看扁”是一個典型的同形異義詞,一層是其字面意思,另一層是指瞧不起某人。不了解中國文字的外國讀者看了一定會覺得莫名其妙。因此,在給出直譯之后,譯者還應指出該歇后語的真正含義以避免誤解。

例4:原文:咸菜燒豆腐——有(言)鹽在先

譯文:Salted vegetables with bean curd---there is salt at the beginning (There are words beforehand)

對于這句歇后語,“言”和“鹽”是同音異義詞,故該歇后語想表達的實際含義是——事先有約定。所以,在直譯出歇后語的表面含義是不夠的,還有必要作進一步解釋其深層含義——There are words beforehand。

通過上述例子可以看到,譯者在處理文字歇后語時,往往需要在給出字面解釋之后,進一步解釋其引申義。

(三)文化型歇后語

文化型歇后語是指那些具有民族特色和文化特征的歇后語。由于多數外國讀者不熟悉中國文化,所以翻譯時必須為具有民族特色的詞語或典故添加注釋。

例5:原文:司馬昭之心——路人皆知

譯文:Sima Zhaos trick---obvious to every man in the street (Note: Sima Zhao was a prime minister of Wei who nursed a secret ambition to usurp the throne.)

這個歇后語看似簡單,但對于不了解中國歷史的外國讀者卻比較費解。因此,譯者在此就需要加上“司馬昭是魏國的一位丞相,他狼子野心,企圖篡奪王位”的注釋。如此一來,外國讀者便能讀懂其中的含義。

當然,中西方文化也有共通之處,有些中國的歇后語在國外可以找到相似的表達。對于這類歇后語,我們可以采用借譯(loan translation)的方法。

例6:原文:山中無老虎——猴子稱大王

譯文:In the kingdom of blind---the one-eyed is the king

在中國人眼中,老虎是萬獸之王,森林之中一旦沒了老虎,就會變得群龍無首,秩序大亂,哪怕是平時怯弱的猴子也敢稱王。但對外國讀者來說卻難以理解。因為,他們認為即使沒了老虎,還有獅子等猛獸,怎么會輪到猴子稱王。因此,為了避免因中西文化差異造成的誤解,譯者可以采用借譯法來處理這個歇后語。而西方恰巧有“In the kingdom of blind, the one-eyed is the king”這個習語與之相對應。

二、結語

歇后語的英譯,總體上應采用直譯法以保持其原汁原味的語言特色。但對一些具有中國語言、文化特征的歇后語,譯者則應根據實際情況給予適當的解釋或注解。另外,一些漢語歇后語如果能夠在英語中找到等效的譯語,譯者可以直接借用以使外國讀者更易于理解和接受。

參考文獻:

[1]蔣驍華.符號學翻譯研究——文學語言的理據及其再造[M].北京:外語教育與研究出版社,1996.

[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[3]張培基.英漢習語對比[M].北京:商務印書館,1979.

猜你喜歡
分類
2021年本刊分類總目錄
分類算一算
垃圾分類的困惑你有嗎
大眾健康(2021年6期)2021-06-08 19:30:06
星星的分類
我給資源分分類
垃圾分類,你準備好了嗎
學生天地(2019年32期)2019-08-25 08:55:22
分類討論求坐標
數據分析中的分類討論
按需分類
教你一招:數的分類
主站蜘蛛池模板: 一级毛片a女人刺激视频免费| 亚洲性视频网站| 伊人久久久久久久| 亚洲日本中文字幕天堂网| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产在线自乱拍播放| 国产亚洲高清在线精品99| 精品无码日韩国产不卡av| 久久人妻xunleige无码| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 午夜老司机永久免费看片| 国产三级韩国三级理| a级毛片毛片免费观看久潮| 欧美日韩v| 欧美日韩另类在线| 欧美激情首页| 国产成本人片免费a∨短片| 免费高清自慰一区二区三区| 4虎影视国产在线观看精品| 亚洲欧美另类中文字幕| 色综合天天娱乐综合网| 国产精品福利一区二区久久| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 精品一区二区三区水蜜桃| 国产一级裸网站| 波多野一区| 麻豆精品在线| 中国国产A一级毛片| 欧美视频在线观看第一页| 国产精品hd在线播放| 成人永久免费A∨一级在线播放| 国产在线视频二区| jizz在线观看| 女人18毛片一级毛片在线| 免费日韩在线视频| 国产乱肥老妇精品视频| 日韩人妻少妇一区二区| 亚洲中文字幕无码mv| 亚洲最大在线观看| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 激情综合网址| 91国内外精品自在线播放| 国产区网址| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 99激情网| 久久五月天国产自| www.91中文字幕| 亚洲成人免费在线| 九九视频在线免费观看| 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲欧美精品一中文字幕| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 依依成人精品无v国产| 成人欧美日韩| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 成人国产精品网站在线看| 激情综合激情| 无码精品福利一区二区三区| 国产精品尹人在线观看| 国产成人在线无码免费视频| 精品久久蜜桃| 国产精品亚洲五月天高清| 欧美福利在线观看| 欧洲高清无码在线| 欧美在线一级片| 欧美色综合网站| 国产成人免费视频精品一区二区| 久久成人18免费| 国产精品自拍露脸视频| 亚洲最大福利视频网| 国产精品自在自线免费观看| 成人在线亚洲| 久久免费看片| 最近最新中文字幕免费的一页| 女同久久精品国产99国| 精品一区二区无码av| 国产偷国产偷在线高清| 亚洲无码精品在线播放 | 日本道综合一本久久久88| 亚洲国产中文综合专区在| 欧美日韩免费在线视频|