?
CHINA KEY PHRASES
Editor’s note: ln this column we present to you the phrases daily used in the media and by Chinese government, so providing a succinct overview of China’s political thinking, its policies and ongoing reforms and transitions.
命運共同體
命運共同體是中國國家主席習近平提出的重要理念之一。截止到2015年5月,他已經60多次公開談到這一理念。2013年3月,他在莫斯科國際關系學院演講時,第一次明確提出這一理念。他說:“這個世界,各國相互聯系、相互依存的程度空前加深,人類生活在同一個地球村里,生活在歷史和現實交匯的同一個時空里,越來越成為你中有我、我中有你的命運共同體。”
2015年3月,他在博鰲的演講中,提出了邁向命運共同體的“四個堅持”:堅持各國相互尊重、平等相待,堅持合作共贏、共同發展,堅持實現共同、綜合、合作、可持續的安全,堅持不同文明兼容并蓄、交流互鑒。早在2013年3月,他在訪問坦桑尼亞時談到:“這段歷史告訴我們,中非從來都是命運共同體,共同的歷史遭遇、共同的發展任務、共同的戰略利益把我們緊緊聯系在一起。”
Community of shared future
Building a community of shared future is one of the key ideas proposed by Chinese President Xi Jinping. By the end of May 2015, Xi had spoken on this topic on more than 60 occasions. It was during an address at the Moscow State Institute of International Relations in March 2013 that he first raised this idea. He said, “In today’s world, countries are connected to and dependent on one another to a degree never seen before. We all live in the same global village, in a space where the past and the present meet, and in a community of shared future in which everyone has a little bit of others in him- or herself.”
In his keynote speech at the Boao Forum for Asia Annual Conference in March 2015, President Xi set forth the principles for building a community of shared future, namely the need for all countries to respect one another and treat each other as equals, cooperate in search of win-win solutions and common development, achieve common, comprehensive, collaborative, and sustainable security, and maintain mutually enriching and beneficial interactions among civilizations in a spirit of inclusiveness. Earlier in March 2013 during his visit to Tanzania, Xi said history shows that China and Africa have always found themselves facing similar odds. Similar historical experience, common development tasks and shared strategic interests have bound us together.
維護和發展開放型世界經濟
中國倡導維護和發展開放型世界經濟,主張各國應進一步擴大相互開放,旗幟鮮明地反對各種形式的貿易保護主義,齊心協力做大世界經濟這塊大蛋糕。為此,各國應維護自由、開放、非歧視的多邊貿易體制,不搞排他性貿易標準、規則、體系,避免造成全球市場分割和貿易體系分化。要探討完善全球投資規則,引導全球發展資本合理流動,更加有效地配置發展資源。
Maintaining and developing an open world economy
China is committed to maintaining and developing an open world economy. It encourages all countries to open their doors wider, stand firm against all forms of protectionism and work in concert to promote the growth of the world economy. To this end, they should work towards a free, open and nondiscriminatory multilateral trading system, and resist any standards, rules or policies that condone or encourage exclusionary trade practices. Efforts are called for to avoid undue fragmentation of the global market and trading system. All avenues should be explored to improve global investment rules, and ensure rational flows and more effective allocation of global development resources.
完善全球經濟治理
中國提出的完善全球經濟治理的根本目標是推動經濟全球化朝著均衡、普惠、共贏的方向發展。均衡,就是要兼顧發達國家和發展中國家需求,平衡發達國家和發展中國家關切。普惠,就是要把各種實實在在的利益和好處帶給所有國家,惠及各國人民。共贏,就是要把本國利益同他國利益結合起來,把本國發展同各國共同發展聯系起來。全球經濟治理應該由世界各國共同參與,特別是增加新興市場國家和發展中國家的代表性和發言權。
Improving global economic governance
The goal of improving global economic governance is, in our view, to transform economic globalization into a balanced,win-win process that brings benefits to all. The process has to be balanced so as to accommodate the needs of both developed and developing countries, and address their concerns. It should ensure that real results and benefits will accrue to all countries and their people. It should be a win-win game in which the interests and development needs of individual countries are interlocked and coordinated. Global economic governance requires the participation of all countries, and in particular enhanced representation of and a bigger say for emerging-market and developing countries.
Selected from Keywords to Understanding China published by China Academy of Translation and China International Publishing Group.