999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Cultural Influence of Animal Connotations on Chinese and English Brand Name Translation

2016-10-21 03:03:10孫閃閃
東方教育 2016年5期
關鍵詞:跨文化

孫閃閃

Abstract:The cultural differences between Chinese and western countries have a significant impact on Chinese and English translation of brand names. And due to different customs,animals also have different connotations in China and western countries. This paper introduces the different connotations of animals and the cultural influences on Chinese and English brand name translation.

Key words:animals connotations;cultural differences;brand name translation

Animals play an important role in both China and western countries. But due to different customs,some animals have different connotative meanings in China and western countries. Thus,Chinese and English brand names show their tendency to different animals.

Those animals that have the same connotative meanings can be directly translated into the target language. For example,熊貓牌(cigarette)is translated into Panda. Through literal translation,not only the spirit of the original brand names can be completely and correctly expressed,but also the translated brand names can arouse consumers interests in the products. But those animals that have different connotative meanings should be translated in other methods,such as free translation or creative translation. A important animal goat is regarded as timid,meek and learned people. While in English,there are three kinds of 羊. Goat is used to refer to lotharios;sheep means good people;lamb which often appears in the Bible refers to obedient people. One Chinese cashmere quilt brand name 山羊 was translated into Goats when the products were exported into UK. As a result,the products can not enjoy popularity due to the wrong word “goat”. There are more other examples such as 金魚牌 Goldfish(lady bags),金雞牌 Gold Rooster(shoe polish),鹿王牌 King Dear(cashmere sweater),紅牛 Red Bull(beverage),七匹狼 Septwolve(mens wear),天鵝牌 Swan(washing machine),Camel 駱駝(cigarette),Dove 德芙(chocolate),and Sherwood 獅龍(acoustics).

Many misunderstandings have been made because translators know little about the connotative meanings of animals in different cultures. Thus,typical animals connotative meanings are summarized.

All of animals listed in Table 3 have similar connotations in China and western countries,so those animals can be translated directly. For example,Lark is considered to be happy both in China and western countries,so百靈牌(musical instrument)is directly translated into Lark.

Table 3

Similar Connotations of the Same Animals

animals connotations

pig dirty,lazy

fox cunning

donkey stubborn

rat harmful,timid

lark happy

monkey naughty

snake saponaceous

Different from those animals with similar connotations in China and western countries,most animals have different connotative meanings. Some typical animals are listed in Table 4. For example,in China dragon is powerful,lucky and noble. Chinese people are tend to call themselves descendants of the dragon. However,in western countries,dragon is a fierce and cruel animal. Therefore,金龍牌(coach)is translated into King Long instead of King Dragon. Thus,those brand names shouldnt be translated in literal translation.

Table 4

Different Connotations of the Same Animals

animals connotations in China connotations in western countries

dragon powerful,noble,lucky evil,fierce,cruel,covetous

owl misfortune intelligence,wisdom

bear inability talent,strong

peacock beautiful arrogant,frivolous

bat lucky unlucky,scary

cricket sad happy

petrel brave trouble

bee busy unpleasant

butterfly beauty,true love levity

In China and western countries,different animals may have similar connotative meanings. Some animals are listed in table 5. For example,ox in Chinese peoples eyes is honest and hardworking,while in western countries ox can be divided into cow and bull. Cow has no special meaning and bull is the symbol of strength or recklessness. Horse has the same connotation with ox,because in ancient UK horse was used to plow in fields as ox was used to do it in China. After learned about this phenomenon,translators can replace one animal with another in brand name translation.

Table 5

Similar Connotations of Different Animals

animals in China animals in western countries connotations

ox horse honest,hardworking

tiger lion brave,courageous

elephant turtle longevity

magpie sparrow gossip

Because China has a 5000-year history,many animals exist in Chinese culture but not in western culture,which forms a vacancy of connotations of animals. For example,jade rabbit comes from a traditional Chinese tale,which stands for moon. However,in western countries there is only rabbit which is different from Chinese jade rabbit. For those animals,translators should translate their connotations directly.

Table 6

The Vacancy of Connotations of Animals

animals connotations in China connotations in western countries

cuckoo(布谷鳥) sad,dismal No such meaning

mandarin duck(鴛鴦) people in love No such meaning

Jade Rabbit(玉兔) moon No such meaning

In most circumstances,animals connotative meanings in different cultures are different. And translators should have a good understanding about them before they translate brand names,because as long as there is an animal name in brand names,what is emphasized is the connotative meaning not the denotative meaning. Therefore,successful translated brand names should not only convey the literal meaning but also the connotative meaning. If both sides can not be considered at the same time,the connotative meaning is more important.

References:

Samovar,L. A.,& Richard,E. P.(2000). Communication between Cultures. Beijing:Thomson Learning Asia and Foreign Language Teaching and Research Press.

參考文獻:

[1]戴瑞亮:《文化差異與商標翻譯》,載《中國商貿》,2010年第6期,第197-221頁。

[2]關世杰:《跨文化交流學》,北京:北京大學出版社,1995年。

[3]黃瑞紅:《文化因素對商標翻譯的影響》,載《江漢大學學報(人文科學版)》,2007年第26卷第5期,第87-90頁。

[4]李貴升:《論商標的翻譯》,載《中國翻譯》,2005年第九期,第8-10頁。

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協作研究
遼寧經濟(2017年12期)2018-01-19 02:34:09
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 丁香五月亚洲综合在线| 亚洲无码不卡网| 国产精品久久久精品三级| 中美日韩在线网免费毛片视频| 久久成人18免费| 免费毛片视频| 精品福利网| 欧美一级夜夜爽www| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产精品免费p区| 狠狠色丁香婷婷综合| 亚洲天堂777| 福利国产微拍广场一区视频在线 | 亚洲视频免费在线看| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 伊人久久综在合线亚洲2019| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产精品久久久久久久久| 国产区91| 精品国产91爱| 丰满人妻中出白浆| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产精品美女自慰喷水| 一级毛片免费观看不卡视频| 五月婷婷丁香色| 99成人在线观看| 亚洲第一综合天堂另类专| 日本高清在线看免费观看| 亚洲精品无码专区在线观看| 久久久久国产精品嫩草影院| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 91福利免费视频| 亚洲无限乱码| 欧美在线免费| 99福利视频导航| 亚洲视频无码| 狠狠v日韩v欧美v| 成年人国产网站| 亚洲欧美日韩天堂| 精品国产Av电影无码久久久| 中国一级特黄视频| 欧美97色| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 国产精鲁鲁网在线视频| 伊大人香蕉久久网欧美| 午夜a视频| 欧美日韩在线成人| 国产精品免费p区| 久久人体视频| 四虎国产精品永久一区| 中文字幕欧美日韩高清| 手机永久AV在线播放| 精品一区国产精品| 国产色网站| 亚洲黄网视频| 亚洲色大成网站www国产| 尤物视频一区| 成人精品亚洲| 精品福利国产| 2021天堂在线亚洲精品专区| 亚洲精品在线91| 国产尤物在线播放| 精品综合久久久久久97| 国产精品成人观看视频国产| 亚洲av无码人妻| 国产中文在线亚洲精品官网| 九九这里只有精品视频| 亚洲一级毛片在线播放| 国产成人a在线观看视频| 久久久精品久久久久三级| 天天激情综合| 国产乱子伦视频在线播放| 五月激激激综合网色播免费| 欧美在线黄| 久久精品欧美一区二区| 欧美综合在线观看| 老司机久久精品视频| 国产午夜福利亚洲第一| 国产尤物视频在线| 国产乱论视频|