999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

賀清泰《古新圣經》初探*

2016-10-18 09:26:44
國際漢學 2016年4期

學術界普遍認為現存最早、最完整的漢語《圣經》是法國耶穌會士賀清泰(Louis Antoine de Poirot,1735—1813)于 1803年前后所著《古新圣經》。現今最為流行的天主教思高《圣經》的翻譯工作始于法籍方濟各會會士雷永明神父(Rev.Gabrielle Allegra O.F.M,1907—1976),而他當年正是在北京北堂圖書館內找到賀清泰神父的《古新圣經》,把它照成相片,分類成冊,以作譯經時的參考,可以說賀清泰《古新圣經》對今天廣為流傳的天主教思高《圣經》產生了很大的影響;目前雖無法證明基督新教和合本《圣經》參照過《古新圣經》,但根據第一位到中國的新教傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)的記錄,他在廣州時從一位天主教傳教士那里看到過一部漢譯白話福音書,譯者是一位住在北京的耶穌會士,那時還健在(馬禮遜到廣州時,賀清泰在北京)。通過馬禮遜的記錄可推測出,他看的福音書應該是賀清泰的譯本,因此,馬禮遜在翻譯《圣經》的過程中實際上是接觸過賀清泰的譯本的。因此可以認為,今天新教和合本《圣經》的編譯其實也多少受到過《古新圣經》的影響。

至目前為止,對《古新圣經》做專門性研究的不多,作者有幸拿到《古新圣經》的影印本,①在此特別感謝香港思高學會的蔡錦圖博士,若不是他提供自上海圖書館復制的《古新圣經》,該研究根本無從進行。本文對此進行介紹性探究,希望這部在中國《圣經》翻譯史上具有開創性意義的重要著作能夠引起學界的注意和進一步研究。

一、《古新圣經》前《圣經》在中國的流傳

縱觀《圣經》漢譯史,可大致分為以下這樣幾個重要的階段:

1.景教②景教即基督教的聶斯托利派。此派始于敘利亞,其始創人聶斯托利提倡“基督二位二性說”,即圣母瑪利亞只是生育耶穌肉體,而非授予耶穌神性,因此反對將她作為神靈膜拜。公元431年被教會第三次大公會議定為異端,然而,此派積極傳教,公元635年(即唐太宗貞觀九年),聶斯托利派傳入中國,取名“景教”,意即“光明燦爛的宗教”。公元781年(即唐德宗建中二年)建立“大秦景教流行中國碑”。碑文講述人類的墮落、彌施訶(即彌賽亞)的降生、救主在世的事跡等及介紹景教入華、盛衰的經過。在敦煌石窟發現的《尊經》“諸經目錄”中,記載當時已有35部景教經典譯成中文,其中某些名目,據學者考證可能是《圣經》書卷的中譯名稱,可惜這些經書的中譯本全都失傳,有待考古學的新發現,方能進行更進一步的研究。:景教在中國傳播的兩百多年間,產生了部分翻譯文獻或撰述文獻。這些文獻流傳至今的主要有《大秦景教流行中國碑頌》《一神論》《志玄安樂經》《序聽迷詩所(訶)經》《宣元至本經》《大圣通真歸法贊》《三威蒙度贊》《尊經》八部。在景教文獻《序聽迷詩所(訶)經》和《一神論》中,涉及《圣經》內容較多。前者的部分內容涉及《圣經》的《利未記》《雅各書》《哥林多前書》《馬太福音》等,后者則主要涉及了《馬太福音》。①有關景教的研究,見朱謙之:《中國景教》,北京:人民出版社,1993年;林悟殊:《唐代景教再研究》,北京:中國社會科學出版社,2003年;翁紹軍:《漢語景教文典詮釋》,北京:三聯出版社,1996年。

2.孟高維諾②直至 13 世紀中葉,在中國的土地上才出現第一位天主教傳教士—孟高維諾主教 (Bishop John of Montecorvino O.F.M.)。他于1247年生于意大利,之后成為方濟各會會士,并于1294年被教宗尼閣四世(Nicholas IV) 委任為特使,帶著教宗給元世祖忽必烈的親筆信抵達汗八里(現北京)。他隨即獲許在元朝境內傳教,之后,更被教宗委任為東方全境總主教。他在中國除傳教外,也從事翻譯工作。:他于1294年入華,進行傳教工作。他曾在1305年給教廷的信件中提及他已將《新約》及《圣詠》譯成了韃靼人的通用語言,并且被用于禮儀及宣講中。然而這些譯本一直未見流傳,故后人對此翻譯工作所知不多。除此以外,馬可·波羅(Marco Polo,1254—1324)在其游記中也提及在大汗宮中見過“四本福音的圣經”,但未說明是否為中文。意大利人卡皮尼(John of Plano)在1245年出使元朝,不但見到中國有新、舊約《圣經》,也見到教堂和敬拜活動。③趙維本:《譯經溯源—現代五大中文圣經翻譯史》,香港:中國神學研究院,1993年,第27頁。孟主教卒于1328年(元天歷元年),此后教會在中國的傳教事業因后繼無人及元朝的滅亡漸告終結。

3.16—17世紀耶穌會傳教士的譯經工作:經過兩個世紀的沉寂,耶穌會士羅明堅神父(Michele Ruggieri,1543—1607)及 利 瑪 竇 神 父 (Matteo Ricci,1552—1610)將基督教再次帶入中國。他們二人都于1583年到達廣東肇慶,并展開與儒者及政府官員的接觸。羅明堅是第一位以漢語著述的天主教傳教士,他所寫的《天主圣教實錄》成書于1584年是第一本中文天主教要理書,其中論及天主的本性、創造、靈魂不滅、十誡及圣等教理。

當時耶穌會士的中文著作,大多闡釋教會的基本要理,如天主的三位一體、原罪、救贖等,直至陽瑪諾神父 (Emmanuel Diaz Jr.,1574—1659)所寫的《圣經直解》才有片段式的《圣經》翻譯。這本書主要是主日福音經文的中文翻譯及注釋,1636年在北京出版。

4.18—20世 紀:法國外方傳教會 (Paris Foreign Mission)白日昇神父 (Jean Basset,1662—1707)于1700年將《四福音書》《使徒行傳》和《保羅書信》譯成中文,這批譯稿現有四處藏本:羅馬卡薩納特圖書館、大英圖書館、英國倫敦博物館以及香港大學圖書館。④李順春:《圣經在中國的翻譯和傳播》,《江蘇技術師范學院學報》2004年第3期,第3頁。此《圣經》依據哲羅姆(Jerome,約 340—420)拉丁通俗本《圣經》翻譯而成 。

以上為賀清泰之前《圣經》在中國流傳情況的梳理,之后的在此不做贅述。

二、賀清泰及《古新圣經》藏本情況

賀清泰,法國人,天主教耶穌會傳教士,曾經留學意大利,精通天文學、數學,于公元1770年(乾隆三十五年)來華,不久進入宮廷供職。賀清泰擅長畫山水、人物、走獸,曾奉命作油畫,存世作品不多。除繪畫外,他還熟悉中國歷史,精通漢文和滿文,深得乾隆皇帝的信任。

賀清泰神父對中國的貢獻絕不僅限于繪畫方面,他在《圣經》漢譯方面的貢獻被人們大大忽略了:賀神父于1803年前后將大部分《圣經》(舊約從《創世紀》至《約伯記》部分以及《但以理書》《約拿書》,《新約》全部)譯成中文,命名為《古新圣經》。這是現存最早的、近乎完整的漢語《圣經》,而且是最早的官話版《圣經》,譯文簡單通俗,有時帶有北方俚語。這個譯本未能出版,原譯本直至1949年仍存于北京的北堂圖書館,該館20世紀50年代被燒毀。馮瓚璋先生于1947年整理的《北平北堂圖書館暫編中文善本書目》中記載當時北堂《古新圣經》的藏本情況:“871號,《古新圣經》,賀清泰(Louis Poirot)譯,清初抄本,存三十七冊(古1—27,新28—37),二函,圖像十五葉,正文共千四百八十七葉。”⑤馮瓚璋:《北平北堂圖書館暫編中文善本書目》,載《上智編譯館館刊》第二卷,1947年,第一期第63—66頁、第二期第152—161頁、第三期第231—236頁、第四期第363—369頁。

1935年夏,雷永明神父獲得柏長青主教(Raffaele Angelo Palazzi, O.F.M.)的 準 許,到 北京做學術研究。拜訪蔡寧總主教(Mario Zanin,1890—1958)之后,在苗德秀神父(Theodor Mitteler)引領下,他到北堂圖書館閱覽賀清泰神父的《圣經》手抄譯本。雷神父用照相機把賀清泰的手抄譯本拍成相片,分類成冊,以作譯經時的參考。他花了一個多月時間拍攝完畢,共花費六百美金。雷神父回到衡陽后,請人預備布制的封套,裝成堅固的小冊,再由修女負責依次粘貼照片。該手抄譯本的復制品約有三十冊,藏于黃沙灣雷神父的小型圖書館里,后被遷至香港思高圣經學會圖書館。現在思高學會仍存有賀清泰《古新圣經》的部分攝影本,其他部分則于中日戰爭時被日軍焚毀。

此外,根據徐宗澤《明清間耶穌會士譯著提要》,徐家匯藏書樓亦收藏了賀清泰翻譯的《古新圣經》,但無法得知該藏本為親筆手稿抑或抄本。徐宗澤稱:“古新圣經,官話,34卷;后譯為滿語,25卷。”①徐宗澤:《明清間耶穌會士譯著提要》,北京:中華書局,1949年,第18、417頁。

徐家匯藏書樓現藏本為線裝本,每頁兩面,每面八行,每行三十二字,豎體,其中注解部分為雙行小字;白口,雙邊,雙魚尾,黃紙本,書長22.5cm,寬13.5cm,每頁左邊欄寫所在頁數。每本封皮內一頁豎體注明標題,如:“圣史瑪爾谷萬日略”。斷句一律為紅色點號。譯經部分的紅色帶圈數字表明經文節數,標在句末。注解部分紅色數字依次為相應各節經文的注釋,標在句首(見圖1)。

圖1:徐家匯藏書樓藏《古新圣經》

以下是天主教思高本《圣經》目錄與徐家匯藏書樓《古新圣經》目錄的對照表(見表1、表2):

表1:《舊約》目錄對照表

表2:《新約》目錄對照表

現存的《古新圣經》藏本,一為上海徐家匯藏書樓本,另為香港思高學會圖書館藏本(見圖2)。由于藏書經北京、澳門、香港等地輾轉,絕大部分流失,僅《舊約·撒母耳記》部分留下。

思高學會藏本現存共兩卷,藏書號分別為:220.1和220.2,其中220.1是《撒母耳記·上》17—31章,220.2是《撒母耳記·下》全部(1—24章)。這兩卷分別被命名為《眾王經第一卷》《眾王經第二卷》(見圖2)。

圖2:香港思高學會圖書館藏《古新圣經》

思高學會現藏本為線裝本,每頁一面,每面行數不同,每行字數也不同,豎體,其中注解部分為雙行小字;黑口,單邊,無魚尾,白紙本,書長30cm,寬22.5cm,每頁左邊欄寫所在頁數。斷句一律為黑色點號。譯經部分的黑色帶圈數字表明經文節數,標在句末。注解部分黑色帶圈數字依次為相應各節經文的注釋,標在句首。第一卷共35頁,第二卷共59頁。

三、《古新圣經》簡介

《古新圣經》是根據拉丁通俗語《圣經》(被稱為:Vulgate,也音譯為“武加大譯本”)翻譯而來。該源本是公元4世紀哲羅姆以拉丁文所譯的《圣經》,西方教會皆以此為標準版本。由于早期的拉丁本主要是手抄本,在流傳過程中出現了不少版本,情況比較混亂。1592年,羅馬教宗克雷芒八世(Clementine VIII, 1536—1605)授權發行了修訂版“武加大本”,史稱“Clementine vulgate”(克雷芒武加大本)。這個譯本長期被作為羅馬天主教會唯一的標準《圣經》版本,直到1979年才被羅馬教會頒行的“新武加大本”(Neo-Vulgate)取代。而賀清泰《古新圣經》寫作于1803年前后,而且根據北堂藏書目錄,當時的北堂藏書樓里有不少“克雷芒武加大本”,因此可以基本確定:他所據底本應該就是“克雷芒武加大本”。

《古新圣經》每卷以《圣經》章節為序,依次翻譯經文。每卷前冠序,是對經文的說明,序后為具體翻譯的經文,所譯經文后有注解,注解或長或短,是對之前所譯經文的補充解釋。在《圣經·舊約》集結成書前,古以色列解經學家便做注解工作,因此解經一事有其淵源歷史,賀清泰前陽瑪諾《圣經直解》也采取了譯經加注解的方式。

當下研究《圣經》,多用宗教學、歷史學或翻譯學的方法,尚無從對勘角度入手的。然而對勘法有其悠久傳統及成功案例,從該角度對佛教典籍進行研究的著作已經展開且取得相當不錯的成績。《圣經》研究者們大可以佛教文獻研究法為模式,從最基本、扎實的校勘中,討論作者翻譯中的各種現象及意圖。

筆者將賀清泰《古新圣經》“四福音書”部分(徐家匯藏本)與其源本“武加大拉丁通俗本”《圣經》及現行思高《圣經》進行了嚴格比照、對勘,發現80%以上的經文翻譯與源本一致(經過逐句對勘統計出的結論),另有部分增譯、改譯、刪譯,由于篇幅有限,這里僅每種情況舉若干例供讀者了解。

1.賀本與拉丁本、思高本翻譯一致的句子:

(1)拉:Aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo.(瑪竇 13:24)

賀:又向眾人說一喻:天國,就如人在己地撒好種。

思:耶穌給他們另設了一個比喻說:天國好象一個人,在自己田里撒了好種子。

(2)拉:et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare.(馬爾谷 3:20)

賀:后回家,還是多人來到這里,耶穌與宗徒,不暇飲食。

思:耶穌到了家,群眾又聚集了來,以致他們連飯都不能吃。

(3)拉:et respondens mater eius diхit nequaquam sed vocabitur Iohannes.(路加 1:60)

賀:他母說:勿如此,宜名若翰。

思:他的母親說:“不,要叫他若翰。”2.賀本與拉丁本有出入的例子:

(1)拉:beatus est qui non fuerit scandalizatus in me.(瑪竇 11:6 )

賀:恩若先見我行奇敬我,后見我受辱死,亦敬我,始終恒一不變,他有福。

思:凡不因我而絆倒的,是有福的!

(2)拉:Diхerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei.(若望 6:28)

賀:眾人問他:該行么悅天主的事,為得常生?

思:他們問說:“我們該做什么,才算做天主的事業呢?”

(3)拉:in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli.(若望 15:8)

賀:這是我父的榮,我愛了你們。

思:我父受光榮,即在于你們多結果實,如此你們就成為我的門徒。

3.賀本與拉丁本同、與思高本異的例子:

(1)拉:sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi(瑪竇 20:16)

賀:若這樣,后日末來的,是如首來的;首來的,如末來的。請者多,選者少。

思:這樣,最后的將成為最先的,最先的將會成為最后的。

(2)拉:et cum vidissent quosdam eх discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt.(馬爾谷 7:2)

賀:見他諸徒內,有不洗手吃饅頭,責怪他們。

思:他們曾看見他的幾個門徒用不潔的手,就是用沒有洗過的手吃飯。

(3)拉:relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa.(馬爾谷 7:8)

賀:本來你們棄絕天主的誡命,遵守人留的傳言,如洗刷椀壺,也多做這樣的事。

思:你們離棄天主的誡命,而只拘守人的傳授。

《古新圣經》是現存最早的、較為完整的漢語官話《圣經》,對后世漢語《圣經》產生了很大的影響。當下對漢語神學進行梳理,若忽略早期《圣經》的譯介工作,不從源頭做起,則根本無法理清天主教在中國的發展脈絡;不回到根本,就不可能重建中國宗教史。因此研究者應彌補這部分盲點,以扎實的態度回歸原點,進行最根本的探索。關于《古新圣經》具體的文本研究及其與后來漢語《圣經》的關系,還有待于未來更深層的探討,筆者希望這部長期以來被忽略的重要著作能夠引起足夠的重視。

主站蜘蛛池模板: 亚洲码一区二区三区| 91福利免费| 91青青视频| 1024你懂的国产精品| 日本人妻丰满熟妇区| 免费看av在线网站网址| 亚洲αv毛片| 亚洲黄色激情网站| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 欧亚日韩Av| 国产区福利小视频在线观看尤物| 亚洲成人播放| 国产一区二区三区在线观看免费| 免费日韩在线视频| 天堂va亚洲va欧美va国产| 97亚洲色综久久精品| 干中文字幕| 先锋资源久久| 欧美精品亚洲精品日韩专| 欧美在线综合视频| 久青草网站| 国产人人射| 国产精品污视频| 国产精品.com| 中文字幕在线播放不卡| 国产欧美视频在线观看| 中文字幕人妻av一区二区| 久久无码高潮喷水| 超级碰免费视频91| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 久久久久人妻一区精品色奶水| 99热这里只有精品久久免费| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 久热中文字幕在线观看| 国产免费久久精品99re不卡| 中文字幕无码制服中字| 欧美性天天| 无码福利日韩神码福利片| 欧美日韩精品在线播放| 国产精品极品美女自在线网站| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 亚洲国产成人综合精品2020| 国产高清色视频免费看的网址| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 久草视频中文| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 国内精品视频在线| 亚洲视频二| 免费一看一级毛片| 黄色三级毛片网站| 亚洲天堂网在线观看视频| 欧美97色| 欧美一区二区啪啪| 国产日韩久久久久无码精品| 狼友视频国产精品首页| 欧美第二区| 亚洲成人网在线观看| 国产精品亚欧美一区二区| 国产av无码日韩av无码网站| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产视频欧美| 日本午夜三级| 亚洲国产看片基地久久1024| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 免费观看成人久久网免费观看| 波多野结衣中文字幕一区| 精品一区二区三区四区五区| 国产精品毛片在线直播完整版| 国产自在线拍| a级毛片免费播放| 国产成人综合久久精品尤物| 在线观看无码av五月花| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲男人在线天堂| 久久鸭综合久久国产| 71pao成人国产永久免费视频| 国产高颜值露脸在线观看| 狠狠色成人综合首页| 呦视频在线一区二区三区| 久久精品无码一区二区日韩免费| 中文字幕永久在线看| 亚洲a级毛片|