謝立團 諸葛銘杰
摘 要: 本文按照功能學派觀點,根據高校的實際需要,對河北省高校建有的英文版網站的翻譯進行有效的指導。學校簡介作為一所學校的信息窗口,有著至關重要的作用,是國外教育部門、學者和留學生了解中國高校的信息窗口。然而,這部分的英語譯文質量卻不盡如人意,分析并歸納河北省部分高校的英文版學校簡介中存在的問題,提出相應的策略及建議是本文的宗旨。
關鍵詞:功能翻譯學理論 網頁翻譯 河北省高校
1.德國功能翻譯學派理論
德國功能翻譯學派認為:“翻譯是一種有目的的行為,單靠語言學不能解決翻譯的所有問題。翻譯目的決定翻譯實踐中采用的翻譯策略和方法,譯者應優先考慮的是文本的功能和譯文所要達到的功能預期。”賴斯認為:“理想的翻譯應該是綜合性交際翻譯,即在概念性內容、語言形式和交際功能方面都與原文對等,但在實踐中應該優先考慮的是譯本的功能特征。”漢斯·弗米爾提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中解脫了出來,該理論認為:“翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。”克里斯汀娜·諾德首次系統闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內外因素,以及如何在原文功能的基礎上制定切合翻譯目的的翻譯策略。
2.功能主義翻譯理論在河北省高校英語網頁翻譯中的實際應用
現在互聯網有著非常多傳統媒介不具備的獨特優點,它擁有更好的時效性,可以給予人們更及時真實的反饋。根據功能主義學派觀點:“翻譯目的決定翻譯實踐中采用的翻譯策略和方法。”利用英文網頁幫助學校吸引來自外國的學者和學生是學校采取的有效的翻譯方法。在進行網頁翻譯的時候,對搜集到的各種信息進行篩選和加工,使高校英文網頁帶有一定的宣傳目的,為了達到理想的傳播效果,對各個環節進行認真的思考,力求網頁翻譯的實際應用。根據賴斯的觀點:“理想的翻譯應該是綜合性交際翻譯,即在概念性內容,語言形式和交際功能方面都與原文對等,但在實踐中應該優先考慮的是譯本的功能特征。”所以在進行網頁翻譯的時候,不苛求對原文一字一句的翻譯。在做英文網頁時,首先要考慮把學校的真實相關信息展示給讀者。其次是展現學校的獨特之處及硬件和軟件的情況,為了加強學校的國際合作,最后在翻譯英文網頁時對讀者心理及興趣進行一定的研究,做到有的放矢。
3.根據功能主義翻譯理論指導河北省高校網頁簡介英譯問題
(1)現在高校的英文網頁大多段落形式較長和復雜。功能主義翻譯理論提出:“譯文取決于翻譯的目的。”根據功能主義翻譯理論分析這種現象是沒有考慮高校的英文網頁的目的是為了滿足大多數對中國實際狀況不太了解的外國網民的實際需求,復雜和冗長的英文網頁可能意味著外國網民會失去興趣。因此,在考慮到他們的這種特點后,應該盡量使內容變得簡短和清晰,文章中應該有明確的標題,避免篇幅過長,內容過多。
(2)缺少學校的特色也是高校英文網頁存在的問題。功能主義翻譯理論提出:“譯者應優先考慮的是文本的功能和譯文所要達到的功能預期。”高校的英文網頁功能是信息功能,即向外國網民傳輸和發布高校特有的信息。也就是通過學校的特色宣傳,引起外國網民對所宣傳的事物的關注,進而對其產生興趣。因此,加強學校特色的英文網頁是向外國網民傳輸的有效的方法。
(3)不合適語法問題出現在翻譯中。為了使高校的英文網頁更有吸引力,高校網頁都出現學校所在地周邊名勝古跡和旅游景點的翻譯。在介紹河北省趙縣安濟橋時,出現這樣的問題,例如:“The Anji Bridge influenced the design of later Chinese bridge structures. The intriguing design of the Anji bridge has given rise to many legends. According to one legend, the bridge was built by a master architect named Lu Ban in a single night. In another story, the bridge was put to saved it by wading into wading and supporting the structure.”單詞“saved”很明顯用錯了,翻譯者采用一字一句直譯的方法。功能主義翻譯理論提出:“在實踐中應該優先考慮的是譯本的功能特征。”根據這種理論,翻譯者應結合翻譯的目的及文本功能選擇合適的翻譯方法,充分考慮譯文要適合網民的心理期待及接受習慣,之后依據高校網頁簡介的體裁規范對原文本的內容進行適當處理。翻譯者還應充分考慮原語與譯入語的語言差異,翻譯方法的選擇對所產生譯文文本功能的實現有不可估量的作用。
綜上所述,高校的英文版翻譯網頁作為特殊的傳播方法,網頁翻譯應該滿足所有外國網民對于相關信息的實際需求,實現良好的傳播效果。在翻譯文章時要對原文信息加以合理利用,對選擇出來的信息進行翻譯,只有做好這些事情才能幫助學校吸引投資,加強學校間的合作。
參考文獻:
[1]杜欣欣.試從功能翻譯理論淺析應用翻譯[J].湖北廣播電視大學學報,2009,29(1):123-124.
[2]李菲.從功能派視角研究河南高校簡介網頁英譯中存在的問題與對策[J].河南師范大學,2012.
[3]陶李春,李安妮.淺談中國高校網頁外宣英譯中的問題及其對策[J].西南農業大學學報社會科學版,2013,(05):92-95.
河北省社會科學發展研究課題;課題編號:201603050203。