在教授初中英語的過程中,我發現近義詞辨析對很多同學來說都有點難。而命題者往往會抓住這個機會,在幾個近義詞中設置選項,來為難大家,這讓許多同學苦惱不已。近義詞組有很多,今天想和大家探討的是take、bring、fetch、carry這四個都含有“帶”之意的詞。這組近義詞十分常見,在平時生活中也經常用到,那么它們之間究竟有何區別呢?下面我們就來重新認識一下它們。
首先來看take這個詞。Take一詞在《牛津高階英語詞典》里的英文釋義為“to carry or move sth. from one place to another”。對于大多數剛接觸這個詞的同學來說,這個解釋是不太好理解的,因為這四個詞用這個解釋都可以說得通,而且解釋里面還有很多同學暫時無法辨析的carry,只能讓思維更加混亂。
我們不妨先來看一張圖(圖1)。從圖示可以發現,當動作執行者在近處(指距說話人近)且和自己的攜帶物在同側的時候,把攜帶物運往遠處時要用動詞take。簡而言之,take一詞可理解為“近→遠”,人和攜帶物的始發地在近處,譯為“帶走”。比如:Youd better take an umbrella to school. (你最好帶把傘去學校。)
接下來,我們再來看另一張圖(圖2)。從圖示可以發現,當動作執行者在遠處且和自己的攜帶物在同側的時候,把攜帶物運往近處時則要用動詞bring。Bring一詞可理解為“遠→近”,人和攜帶物的始發地在遠處,譯為“帶來”。比如:Remember to bring your homework tomorrow. (明天請記得帶上你的作業過來。)
再來看第三張圖(圖3)。從圖示可以發現,當動作執行者從近處出發,要去遠處拿回攜帶物,這時要用動詞fetch。Fetch一詞可理解為 “近→遠→近”,人的始發地在近處,物的始發地在遠處,譯為“取回”。比如:Can you fetch the book over there for me? (你能幫我取回那邊的那本書嗎?)
在了解了take、bring、fetch這三者的含義和區別后,我們再來理解carry就簡單多了。Carry一詞沒有方向性,人和物的始發地相同,譯為“攜帶”。比如:The medics carried the wounded soldiers away. (醫護人員把那些傷兵抬走了。)
通過以上的講解和圖示說明,相信同學們對take、bring、fetch、carry這四個詞都有了新的理解和認識。學習英語,其實不需要按部就班地死記硬背單詞和詞義,有時嘗試一下不同的思維方式和邏輯,往往會有意想不到的收獲。