999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國外地名翻譯方法介紹

2016-10-10 08:29:56王龍祥金昱洋羅輝
地球 2016年5期

■王龍祥 金昱洋 羅輝

(61206部隊遼寧大連116023)

國外地名翻譯方法介紹

■王龍祥 金昱洋 羅輝

(61206部隊遼寧大連116023)

國外地名翻譯在測繪生產(chǎn)中雖然所占比重較低,但翻譯起來需要大量的外文資料,并且需要掌握一些規(guī)律。本文根據(jù)制圖生產(chǎn)任務翻譯過程中總結出的經(jīng)驗,從五個方面介紹一下俄文和英文翻譯的方法。

地名翻譯

在測繪任務數(shù)據(jù)生產(chǎn)過程中,用到較多外文資料,需要地名翻譯,本文根據(jù)制圖生產(chǎn)任務翻譯過程中總結出的經(jīng)驗,介紹一下俄文和英文翻譯的方法。

1 地名概念

地名:人們對各個地理實體賦予的專有名稱。

地名專名:地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。

地名通名:地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。

2 地名譯寫原則

外國地名譯寫需要遵循的基本原則有:

(1)“名從主人”。地名翻譯應以每個國家的官方語言為地名發(fā)音的標準,并采用各國自己出版的最新地圖資料為母本進行翻譯,本國以外的其他語言資料只可作為參考資料。例如,俄羅斯地名翻譯必須以俄羅斯出版的最新地圖資料作為母本,以俄語作為地名發(fā)音的標準。

(2)“統(tǒng)一規(guī)范”。為糾正譯名當中出現(xiàn)的名稱混亂現(xiàn)象,地名譯寫必須遵照《外國地名漢字譯寫導則》,盡量做到用字規(guī)范,統(tǒng)一譯名。

(3)“約定俗成”。譯名中,除規(guī)范化譯名外,有些地名從歷史上沿用下來已被人們所熟悉并廣為使用的譯名,這些地名應沿用。

3 俄文地名翻譯的具體方法

俄語對于大部分人來說很陌生,地名翻譯需要專業(yè)的培訓和學習,且需要一定時間的訓練才能開始翻譯,翻譯前分析俄語語言特點,確定拼寫方式,重點要掌握地名譯寫通則、導則,同時要利用好現(xiàn)有資料和網(wǎng)絡資源。

(1)查對現(xiàn)有的地名資料,對照官方出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名手冊以及其他權威文獻,核對無誤后直接用該譯名。

(2)掌握俄語地名常用通名和常用形容詞縮寫表和俄羅斯常用人名地名譯寫表,例如“возв.”譯為“高地”,“о-ва”譯為“群島”,“Александр”譯為“亞力山大”。

(3)確定譯寫方法。翻譯可采用音譯、意譯或兩者相結合的方法。音譯即用發(fā)音近似的漢字將俄文翻譯過來,意譯是根據(jù)俄文本身的意思進行翻譯,一般遵循專名音譯,通名意譯的原則,具體不同語種翻譯應根據(jù)《外國地名漢字譯寫導則》確定譯寫方法。

(4)初步翻譯。確定譯寫方法后,音譯時根據(jù)俄文字母讀寫規(guī)則和《譯音表》,俄文是表音文字,音譯時直接查對《譯音表》,意譯可直接查俄文詞典。例如:“Болодекит Гора”,“Болодекит”專名音譯為“博洛杰基特”,“Гора”意譯為“山”,因此翻譯為“博洛杰基特山”。

(5)確定最終翻譯。多方求證,有些俄文音譯和現(xiàn)有資料出現(xiàn)矛盾,有些俄文勉強譯出,不能確定時要經(jīng)過多方求證,利用互聯(lián)網(wǎng)登陸俄羅斯一些官方網(wǎng)站進行查詢。例如,“имени ленина”經(jīng)查閱資料,имени意思為“以……命名”,在俄國地名中,人名以二格形式出現(xiàn)在имени之后,翻譯時人名恢復主格并酌情加“村”,“鎮(zhèn)”等通名。因此,譯為“列寧村”。

4 英文地名翻譯的具體方法

英語是國際通用語言,大部人都接觸過英語,翻譯相對簡單,但英文不是表音文字,翻譯前要掌握英文的讀音,翻譯時要重點掌握一下幾點。

(1)區(qū)分音譯和意譯,通常專名音譯,通名意譯。例如,“rive”作為村莊名稱應該音譯為”里弗”。

(2)音譯,首先查常用人名譯寫表,常用通名和常用詞匯的固定譯法,避免同一個單詞不同譯法。例如,“black”譯為“布萊克”,“fish”譯為“菲什”。其次查譯音表,如果不知道音標,可以通過網(wǎng)上搜索,很多地方是很著名的,例如“Dahadinni”譯為“達哈丁尼”。

(3)對于既沒有音標,網(wǎng)上又搜索不到的,可以根據(jù)發(fā)音規(guī)則去譯寫,例如:“Flint”譯為“弗林特”,Stone是“斯通”。

(4)特殊譯法盡量積累掌握,平時多查閱出版地圖和文獻資料,經(jīng)常登陸該地區(qū)官方網(wǎng)站查閱,例如:“makenzie”譯為“馬更些”,例如:一些地區(qū)村莊、機場、河流可能同一個單詞,譯寫時注意一致性。

5 存在的問題舉例

(1)在收集到的資料中,有些資料由于年代較久遠,在音譯時采用的字與最新的譯音表存在差異。如圖1(a)和圖1(b)地名發(fā)音差不多,但由于前者用字不規(guī)范,依據(jù)新譯音表采用圖1(b)的地名。

圖1 (a)

圖1 (b)

(2)在使用譯音表時,“葉”“弗”用于譯名的詞首,“耶”“夫”用于譯名的詞尾。如圖2,應譯為“加爾基恩斯科耶”。

(3)輔音字母組合的特殊發(fā)音要掌握,例如зш,сш發(fā)ш音,дс,тс,цс發(fā)ц音,如圖3的“охотск”譯為“鄂霍次克”,而不是“鄂霍特斯克”。

圖2

圖3

(4)在自然地理實體和行政區(qū)域名稱中,表示方位東西南北的形容詞意譯。但當?shù)孛兄挥幸粋€表示方向的詞時,則音譯,如“западный”在俄語中意思為方位西,音譯為“扎帕德內(nèi)”。

(5)在加拿大地區(qū),很多村莊,機場以附近的河流為名稱,此時我們需要將通名專名化,即將“river”音譯為“里弗”,故村莊、機場名為讓·瑪麗里弗。

6 結束語

筆者在翻譯過程中,不斷遇到各類問題,對于同一地名不同資料有不同譯法,同一發(fā)音字不相同,通過此次翻譯任務的訓練,筆者總結認為,國外地名的漢字譯寫的統(tǒng)一和規(guī)范很重要,翻譯時一定要多查閱資料,多方求證,平時多注意積累,力求地名譯寫規(guī)范統(tǒng)一。

P281[文獻碼]B

1000-405X(2016)-5-483-1

王龍祥,助理工程師。

主站蜘蛛池模板: 国产农村妇女精品一二区| 免费xxxxx在线观看网站| 在线视频亚洲欧美| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产午夜精品一区二区三区软件| 欧美成人午夜影院| 久久久久九九精品影院| 亚洲永久色| 在线国产91| 啪啪啪亚洲无码| 无码在线激情片| 在线免费亚洲无码视频| 啪啪永久免费av| 日本欧美视频在线观看| 亚洲性视频网站| 亚洲国产一区在线观看| 伊人色综合久久天天| 日本不卡在线视频| 午夜欧美在线| av无码久久精品| 五月婷婷激情四射| 精品99在线观看| 亚洲国产欧美国产综合久久 | AV色爱天堂网| 永久毛片在线播| 国产黄在线免费观看| 日本三级精品| 国产免费好大好硬视频| 国产精品xxx| 四虎永久免费地址| 日本黄色a视频| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 午夜国产精品视频| 国产福利免费视频| 欧美成人一级| 国产日韩精品一区在线不卡 | 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产精品私拍在线爆乳| AV不卡在线永久免费观看| 国产91丝袜| 亚洲综合精品香蕉久久网| 激情爆乳一区二区| 精品国产香蕉在线播出| 香蕉在线视频网站| 538国产视频| jizz国产视频| 日韩东京热无码人妻| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 日韩专区第一页| 国产亚洲精久久久久久久91| 97精品久久久大香线焦| 91免费观看视频| 国产精品久久久久久影院| 国产成人精品优优av| 一级毛片免费的| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 国产一区二区三区在线精品专区| 日韩欧美中文| 国内自拍久第一页| 思思热精品在线8| 色婷婷在线播放| 亚洲αv毛片| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国产麻豆va精品视频| 91国内在线观看| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 99re经典视频在线| 免费国产高清精品一区在线| 成人在线综合| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 91免费国产高清观看| 婷婷色狠狠干| 久久精品无码专区免费| 中字无码精油按摩中出视频| 久久永久免费人妻精品| 国产成人乱码一区二区三区在线| 曰AV在线无码| 香蕉久人久人青草青草| 亚洲视频在线网| 国产高清国内精品福利| 国产小视频a在线观看| 69视频国产|