999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國外地名翻譯方法介紹

2016-10-10 08:29:56王龍祥金昱洋羅輝
地球 2016年5期

■王龍祥 金昱洋 羅輝

(61206部隊遼寧大連116023)

國外地名翻譯方法介紹

■王龍祥 金昱洋 羅輝

(61206部隊遼寧大連116023)

國外地名翻譯在測繪生產(chǎn)中雖然所占比重較低,但翻譯起來需要大量的外文資料,并且需要掌握一些規(guī)律。本文根據(jù)制圖生產(chǎn)任務翻譯過程中總結出的經(jīng)驗,從五個方面介紹一下俄文和英文翻譯的方法。

地名翻譯

在測繪任務數(shù)據(jù)生產(chǎn)過程中,用到較多外文資料,需要地名翻譯,本文根據(jù)制圖生產(chǎn)任務翻譯過程中總結出的經(jīng)驗,介紹一下俄文和英文翻譯的方法。

1 地名概念

地名:人們對各個地理實體賦予的專有名稱。

地名專名:地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。

地名通名:地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。

2 地名譯寫原則

外國地名譯寫需要遵循的基本原則有:

(1)“名從主人”。地名翻譯應以每個國家的官方語言為地名發(fā)音的標準,并采用各國自己出版的最新地圖資料為母本進行翻譯,本國以外的其他語言資料只可作為參考資料。例如,俄羅斯地名翻譯必須以俄羅斯出版的最新地圖資料作為母本,以俄語作為地名發(fā)音的標準。

(2)“統(tǒng)一規(guī)范”。為糾正譯名當中出現(xiàn)的名稱混亂現(xiàn)象,地名譯寫必須遵照《外國地名漢字譯寫導則》,盡量做到用字規(guī)范,統(tǒng)一譯名。

(3)“約定俗成”。譯名中,除規(guī)范化譯名外,有些地名從歷史上沿用下來已被人們所熟悉并廣為使用的譯名,這些地名應沿用。

3 俄文地名翻譯的具體方法

俄語對于大部分人來說很陌生,地名翻譯需要專業(yè)的培訓和學習,且需要一定時間的訓練才能開始翻譯,翻譯前分析俄語語言特點,確定拼寫方式,重點要掌握地名譯寫通則、導則,同時要利用好現(xiàn)有資料和網(wǎng)絡資源。

(1)查對現(xiàn)有的地名資料,對照官方出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名手冊以及其他權威文獻,核對無誤后直接用該譯名。

(2)掌握俄語地名常用通名和常用形容詞縮寫表和俄羅斯常用人名地名譯寫表,例如“возв.”譯為“高地”,“о-ва”譯為“群島”,“Александр”譯為“亞力山大”。

(3)確定譯寫方法。翻譯可采用音譯、意譯或兩者相結合的方法。音譯即用發(fā)音近似的漢字將俄文翻譯過來,意譯是根據(jù)俄文本身的意思進行翻譯,一般遵循專名音譯,通名意譯的原則,具體不同語種翻譯應根據(jù)《外國地名漢字譯寫導則》確定譯寫方法。

(4)初步翻譯。確定譯寫方法后,音譯時根據(jù)俄文字母讀寫規(guī)則和《譯音表》,俄文是表音文字,音譯時直接查對《譯音表》,意譯可直接查俄文詞典。例如:“Болодекит Гора”,“Болодекит”專名音譯為“博洛杰基特”,“Гора”意譯為“山”,因此翻譯為“博洛杰基特山”。

(5)確定最終翻譯。多方求證,有些俄文音譯和現(xiàn)有資料出現(xiàn)矛盾,有些俄文勉強譯出,不能確定時要經(jīng)過多方求證,利用互聯(lián)網(wǎng)登陸俄羅斯一些官方網(wǎng)站進行查詢。例如,“имени ленина”經(jīng)查閱資料,имени意思為“以……命名”,在俄國地名中,人名以二格形式出現(xiàn)在имени之后,翻譯時人名恢復主格并酌情加“村”,“鎮(zhèn)”等通名。因此,譯為“列寧村”。

4 英文地名翻譯的具體方法

英語是國際通用語言,大部人都接觸過英語,翻譯相對簡單,但英文不是表音文字,翻譯前要掌握英文的讀音,翻譯時要重點掌握一下幾點。

(1)區(qū)分音譯和意譯,通常專名音譯,通名意譯。例如,“rive”作為村莊名稱應該音譯為”里弗”。

(2)音譯,首先查常用人名譯寫表,常用通名和常用詞匯的固定譯法,避免同一個單詞不同譯法。例如,“black”譯為“布萊克”,“fish”譯為“菲什”。其次查譯音表,如果不知道音標,可以通過網(wǎng)上搜索,很多地方是很著名的,例如“Dahadinni”譯為“達哈丁尼”。

(3)對于既沒有音標,網(wǎng)上又搜索不到的,可以根據(jù)發(fā)音規(guī)則去譯寫,例如:“Flint”譯為“弗林特”,Stone是“斯通”。

(4)特殊譯法盡量積累掌握,平時多查閱出版地圖和文獻資料,經(jīng)常登陸該地區(qū)官方網(wǎng)站查閱,例如:“makenzie”譯為“馬更些”,例如:一些地區(qū)村莊、機場、河流可能同一個單詞,譯寫時注意一致性。

5 存在的問題舉例

(1)在收集到的資料中,有些資料由于年代較久遠,在音譯時采用的字與最新的譯音表存在差異。如圖1(a)和圖1(b)地名發(fā)音差不多,但由于前者用字不規(guī)范,依據(jù)新譯音表采用圖1(b)的地名。

圖1 (a)

圖1 (b)

(2)在使用譯音表時,“葉”“弗”用于譯名的詞首,“耶”“夫”用于譯名的詞尾。如圖2,應譯為“加爾基恩斯科耶”。

(3)輔音字母組合的特殊發(fā)音要掌握,例如зш,сш發(fā)ш音,дс,тс,цс發(fā)ц音,如圖3的“охотск”譯為“鄂霍次克”,而不是“鄂霍特斯克”。

圖2

圖3

(4)在自然地理實體和行政區(qū)域名稱中,表示方位東西南北的形容詞意譯。但當?shù)孛兄挥幸粋€表示方向的詞時,則音譯,如“западный”在俄語中意思為方位西,音譯為“扎帕德內(nèi)”。

(5)在加拿大地區(qū),很多村莊,機場以附近的河流為名稱,此時我們需要將通名專名化,即將“river”音譯為“里弗”,故村莊、機場名為讓·瑪麗里弗。

6 結束語

筆者在翻譯過程中,不斷遇到各類問題,對于同一地名不同資料有不同譯法,同一發(fā)音字不相同,通過此次翻譯任務的訓練,筆者總結認為,國外地名的漢字譯寫的統(tǒng)一和規(guī)范很重要,翻譯時一定要多查閱資料,多方求證,平時多注意積累,力求地名譯寫規(guī)范統(tǒng)一。

P281[文獻碼]B

1000-405X(2016)-5-483-1

王龍祥,助理工程師。

主站蜘蛛池模板: 热久久这里是精品6免费观看| 中字无码av在线电影| 中文字幕永久在线观看| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 日本伊人色综合网| 国产欧美日韩18| 永久毛片在线播| 青草午夜精品视频在线观看| 色妺妺在线视频喷水| 国产一级毛片高清完整视频版| 久久女人网| 国产在线观看一区精品| 精品一区二区三区波多野结衣| 日韩中文字幕亚洲无线码| 亚洲中文无码av永久伊人| 日韩第一页在线| 丁香婷婷在线视频| 天天综合色天天综合网| 国产人成在线观看| 成人在线亚洲| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 一级毛片在线免费看| 国产麻豆另类AV| 国产一区二区三区在线观看视频| 精品无码国产一区二区三区AV| 狠狠色综合网| 国产你懂得| 国产第八页| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 亚洲综合精品第一页| 亚洲视频免费在线| 国产在线观看高清不卡| 91口爆吞精国产对白第三集| 狠狠综合久久久久综| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 日韩第一页在线| 午夜综合网| 青青青国产视频| 在线另类稀缺国产呦| 国产97视频在线观看| 自慰网址在线观看| 国产18页| 人人爱天天做夜夜爽| 国产精品粉嫩| 国产精品无码一二三视频| 久久6免费视频| 在线色综合| 四虎成人精品在永久免费| 欧美日韩精品综合在线一区| 久久精品人妻中文视频| 国产18在线| jizz国产视频| 91精品最新国内在线播放| 成年网址网站在线观看| 婷婷在线网站| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 成人av专区精品无码国产| 国产xx在线观看| 香蕉eeww99国产在线观看| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产成人h在线观看网站站| 久久福利网| 国产成人在线无码免费视频| 狠狠色狠狠综合久久| 国产91精品久久| 老司机久久99久久精品播放| 97综合久久| 国产午夜不卡| 欧美第九页| 欧美一级专区免费大片| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产xxxxx免费视频| 麻豆精品在线播放| 青青操视频免费观看| 国产第一福利影院| 成人蜜桃网| 欧美精品啪啪| 日a本亚洲中文在线观看| 久久综合九九亚洲一区| 婷婷色中文网|