999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國外地名翻譯方法介紹

2016-10-10 08:29:56王龍祥金昱洋羅輝
地球 2016年5期

■王龍祥 金昱洋 羅輝

(61206部隊遼寧大連116023)

國外地名翻譯方法介紹

■王龍祥 金昱洋 羅輝

(61206部隊遼寧大連116023)

國外地名翻譯在測繪生產(chǎn)中雖然所占比重較低,但翻譯起來需要大量的外文資料,并且需要掌握一些規(guī)律。本文根據(jù)制圖生產(chǎn)任務翻譯過程中總結出的經(jīng)驗,從五個方面介紹一下俄文和英文翻譯的方法。

地名翻譯

在測繪任務數(shù)據(jù)生產(chǎn)過程中,用到較多外文資料,需要地名翻譯,本文根據(jù)制圖生產(chǎn)任務翻譯過程中總結出的經(jīng)驗,介紹一下俄文和英文翻譯的方法。

1 地名概念

地名:人們對各個地理實體賦予的專有名稱。

地名專名:地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。

地名通名:地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。

2 地名譯寫原則

外國地名譯寫需要遵循的基本原則有:

(1)“名從主人”。地名翻譯應以每個國家的官方語言為地名發(fā)音的標準,并采用各國自己出版的最新地圖資料為母本進行翻譯,本國以外的其他語言資料只可作為參考資料。例如,俄羅斯地名翻譯必須以俄羅斯出版的最新地圖資料作為母本,以俄語作為地名發(fā)音的標準。

(2)“統(tǒng)一規(guī)范”。為糾正譯名當中出現(xiàn)的名稱混亂現(xiàn)象,地名譯寫必須遵照《外國地名漢字譯寫導則》,盡量做到用字規(guī)范,統(tǒng)一譯名。

(3)“約定俗成”。譯名中,除規(guī)范化譯名外,有些地名從歷史上沿用下來已被人們所熟悉并廣為使用的譯名,這些地名應沿用。

3 俄文地名翻譯的具體方法

俄語對于大部分人來說很陌生,地名翻譯需要專業(yè)的培訓和學習,且需要一定時間的訓練才能開始翻譯,翻譯前分析俄語語言特點,確定拼寫方式,重點要掌握地名譯寫通則、導則,同時要利用好現(xiàn)有資料和網(wǎng)絡資源。

(1)查對現(xiàn)有的地名資料,對照官方出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名手冊以及其他權威文獻,核對無誤后直接用該譯名。

(2)掌握俄語地名常用通名和常用形容詞縮寫表和俄羅斯常用人名地名譯寫表,例如“возв.”譯為“高地”,“о-ва”譯為“群島”,“Александр”譯為“亞力山大”。

(3)確定譯寫方法。翻譯可采用音譯、意譯或兩者相結合的方法。音譯即用發(fā)音近似的漢字將俄文翻譯過來,意譯是根據(jù)俄文本身的意思進行翻譯,一般遵循專名音譯,通名意譯的原則,具體不同語種翻譯應根據(jù)《外國地名漢字譯寫導則》確定譯寫方法。

(4)初步翻譯。確定譯寫方法后,音譯時根據(jù)俄文字母讀寫規(guī)則和《譯音表》,俄文是表音文字,音譯時直接查對《譯音表》,意譯可直接查俄文詞典。例如:“Болодекит Гора”,“Болодекит”專名音譯為“博洛杰基特”,“Гора”意譯為“山”,因此翻譯為“博洛杰基特山”。

(5)確定最終翻譯。多方求證,有些俄文音譯和現(xiàn)有資料出現(xiàn)矛盾,有些俄文勉強譯出,不能確定時要經(jīng)過多方求證,利用互聯(lián)網(wǎng)登陸俄羅斯一些官方網(wǎng)站進行查詢。例如,“имени ленина”經(jīng)查閱資料,имени意思為“以……命名”,在俄國地名中,人名以二格形式出現(xiàn)在имени之后,翻譯時人名恢復主格并酌情加“村”,“鎮(zhèn)”等通名。因此,譯為“列寧村”。

4 英文地名翻譯的具體方法

英語是國際通用語言,大部人都接觸過英語,翻譯相對簡單,但英文不是表音文字,翻譯前要掌握英文的讀音,翻譯時要重點掌握一下幾點。

(1)區(qū)分音譯和意譯,通常專名音譯,通名意譯。例如,“rive”作為村莊名稱應該音譯為”里弗”。

(2)音譯,首先查常用人名譯寫表,常用通名和常用詞匯的固定譯法,避免同一個單詞不同譯法。例如,“black”譯為“布萊克”,“fish”譯為“菲什”。其次查譯音表,如果不知道音標,可以通過網(wǎng)上搜索,很多地方是很著名的,例如“Dahadinni”譯為“達哈丁尼”。

(3)對于既沒有音標,網(wǎng)上又搜索不到的,可以根據(jù)發(fā)音規(guī)則去譯寫,例如:“Flint”譯為“弗林特”,Stone是“斯通”。

(4)特殊譯法盡量積累掌握,平時多查閱出版地圖和文獻資料,經(jīng)常登陸該地區(qū)官方網(wǎng)站查閱,例如:“makenzie”譯為“馬更些”,例如:一些地區(qū)村莊、機場、河流可能同一個單詞,譯寫時注意一致性。

5 存在的問題舉例

(1)在收集到的資料中,有些資料由于年代較久遠,在音譯時采用的字與最新的譯音表存在差異。如圖1(a)和圖1(b)地名發(fā)音差不多,但由于前者用字不規(guī)范,依據(jù)新譯音表采用圖1(b)的地名。

圖1 (a)

圖1 (b)

(2)在使用譯音表時,“葉”“弗”用于譯名的詞首,“耶”“夫”用于譯名的詞尾。如圖2,應譯為“加爾基恩斯科耶”。

(3)輔音字母組合的特殊發(fā)音要掌握,例如зш,сш發(fā)ш音,дс,тс,цс發(fā)ц音,如圖3的“охотск”譯為“鄂霍次克”,而不是“鄂霍特斯克”。

圖2

圖3

(4)在自然地理實體和行政區(qū)域名稱中,表示方位東西南北的形容詞意譯。但當?shù)孛兄挥幸粋€表示方向的詞時,則音譯,如“западный”在俄語中意思為方位西,音譯為“扎帕德內(nèi)”。

(5)在加拿大地區(qū),很多村莊,機場以附近的河流為名稱,此時我們需要將通名專名化,即將“river”音譯為“里弗”,故村莊、機場名為讓·瑪麗里弗。

6 結束語

筆者在翻譯過程中,不斷遇到各類問題,對于同一地名不同資料有不同譯法,同一發(fā)音字不相同,通過此次翻譯任務的訓練,筆者總結認為,國外地名的漢字譯寫的統(tǒng)一和規(guī)范很重要,翻譯時一定要多查閱資料,多方求證,平時多注意積累,力求地名譯寫規(guī)范統(tǒng)一。

P281[文獻碼]B

1000-405X(2016)-5-483-1

王龍祥,助理工程師。

主站蜘蛛池模板: 国产精品一区二区不卡的视频| 国产免费a级片| 老色鬼久久亚洲AV综合| 日本精品影院| 国产人免费人成免费视频| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 亚洲日韩精品无码专区97| 国产精品爆乳99久久| www欧美在线观看| 区国产精品搜索视频| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 久爱午夜精品免费视频| 成人夜夜嗨| 九九九九热精品视频| 内射人妻无码色AV天堂| 另类欧美日韩| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 国产又色又刺激高潮免费看| 国产成人久久777777| 色悠久久综合| 中文字幕一区二区视频| 久久精品欧美一区二区| 91精品综合| 日韩中文无码av超清| 四虎影视永久在线精品| 老色鬼欧美精品| 国产成人精品2021欧美日韩| 福利姬国产精品一区在线| 这里只有精品国产| 亚洲精品少妇熟女| 99精品国产电影| 亚洲国产精品日韩专区AV| 欧美日韩在线国产| 欧美性爱精品一区二区三区| 99这里精品| 四虎永久在线精品影院| 色综合狠狠操| 91久久大香线蕉| 欧美性色综合网| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国产主播在线一区| 久久精品视频亚洲| 欧美伊人色综合久久天天| 国产女同自拍视频| 亚洲国产精品成人久久综合影院| AV无码一区二区三区四区| 精品国产91爱| 久久福利片| 特级做a爰片毛片免费69| 国产欧美自拍视频| 玖玖免费视频在线观看| 一本久道热中字伊人| 2022国产无码在线| 高清无码手机在线观看| 久久久精品久久久久三级| 精品视频免费在线| 综1合AV在线播放| 国产SUV精品一区二区6| 欧美久久网| 亚洲三级成人| 在线看免费无码av天堂的| 91美女视频在线观看| 91www在线观看| 青草娱乐极品免费视频| 成人日韩精品| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产尤物jk自慰制服喷水| 欧美成人综合在线| 人妻丝袜无码视频| 久久久久国产一级毛片高清板| 中文字幕在线看| 狼友视频国产精品首页| 国产精品污视频| 久久精品人人做人人综合试看| 丰满人妻久久中文字幕| 视频一区亚洲| 免费国产一级 片内射老| 91麻豆久久久| 狠狠综合久久| 国产超碰在线观看| 一区二区欧美日韩高清免费|