999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends

2016-09-29 13:20:27
科技視界 2016年20期

徐恩惠

【Abstract】In the course of cross-cultural communication, the translation of humorous language is attached huge importance by so many scholars. Some people think that humor can barely be translated well just like poem. However, its undoubtedly that humor is translatable as long as proper translating strategies are adopted. In this way, people with different nationalities are entitled to share the humor together. In this paper, the author analyzes the American sitcom Friends and the humorous dialogue subtitling with compensation strategies under the Theory of Functional Equivalence.

【Key words】Friends; Humorous dialogue subtitling; Functional Equivalence

【摘 要】幽默語言的翻譯在跨文化交際中受到了許多學者的重視。但有些人認為,幽默像詩歌一樣是不可譯的。本文認為,毫無疑問幽默是具有可譯性的。只要采取恰當的翻譯策略,不同國家的人們就能夠共享幽默。該文以美國情景喜劇《老友記》為研究對象,以“功能對等”理論為知道理論,同時又依托補償策略對情景劇中幽默對白字幕翻譯進行分析研究。

【關鍵詞】《老友記》;幽默的對白字幕;功能對等

1 Introduction

Sitcoms are a series of comedic melodramas which take place under specific situation and character relationships. Many scholars think that the plots of sitcoms are of no social values and they dont deserve analysis and study. By contrast, many sitcoms rightly own profound connotations. Sitcom can reflect the so many contradictions, conflicts, confusion, hopes and aspiration with its special means.

Friends is a sitcom winning great success around the world. “In the recent 10 years, Friends has almost become a repertoire on the nomination list of American Emmy Awards for comedic TV plays; and it always keeps within the top ten on the ranking list of NBC ”.

2 Humors Origin and Definition

What on earth the humor is? It is considered to be a kind of language form as well as a kind of artistic method. Actually, the Greek word Humere is the real source of humor. The master of Chinese culture Lin Yutang introduced “humor” to China, therefore it is used more frequently. In the Longman Dictionary of Contemporary English, it is defined as: 1. “the quality in something that makes it funny”; 2. “the way that a particular person or group finds certain things amusing”. Humor is amusing, inherent and meaningful.

3 Humorous Subtitling Translations in Friends

Friends is a representative of US TV series. The classic dialogues which are full of “American humor” and fascinating plots are reactions of American culture, social life, mode of thinking and national practices. With the assistance of this sitcom, we are able to develop a better understanding of “American humor”.

Eg. (The 15th episode in season 1)

Chandler: it doesnt matter. I just dont want to be a guy who sits in his office until 12 oclock at night worrying about the VENUS.

錢德勒:沒關系,我不想成為一直坐在辦公室直到午夜擔心“VENUS”的人。

Rachel: the “VENUS?”

瑞秋:VENUS?

Chandler: weekly estimated net usage system. Its a processing term.

錢德勒:“每周估量凈值使用系統”,這是個電腦處理的術語。

Rachel: oh, that “VENUS”

瑞秋:哦,是那個“VENUS”

The key point of humor lies in “VENUS”. In English, “VENUS” can refer to the goddess “venus”, but what Chandler talks about is a processing term. People dont know the term and mistake it for the goddess “venus”. They cant understand the relationship between “venus” and his work. That is where the bursting point is. In fact, “VENUS” can simply be translated into Chinese “wei na si”, which is acceptable for most Chinese viewers. The translator dont need to explain who is “wei na si” because Chinese viewers know it as a common sense.

錢德勒:我不在乎,我不想成為坐在辦公室里直到午夜一直在擔心“維納式”的人。

瑞秋:維納斯?

錢德勒:就是維持系統正常運轉納入量程式,這是一個數據處理的術語。

瑞秋:哦,那個“維納式”。

The analysis of Functional Equivalence Theory in Friends

In fact, in sitcoms subtitling translation, functional equivalence serves as an effective instructing theory. Functional theory is the core of Nidas translation theory. Different languages can communicate with each other through looking for appropriate translating equivalent sentences. However, no matter what it is, in language communication or interlingual communication, there is no absolute equivalence between two different discourses. The only thing a translator can do is to find “a proper natural equivalence”, this is functional equivalence.

The humorous dialogues in Friends are placed under the western environment, involving politics, economics, and culture etc. So the American may laugh but the Chinese may not. Therefore, simply literally translating scripts with no mistake still cant bring the humor in sitcoms to Chinese viewers. By contrast, Chinese viewer are able to feel the real humorous atmosphere if the translator change his translating way, language structure or vocabulary from time to time.

Eg. (The 5th episode in season 1)

Phoebe: are you gonna go over there?

菲比:你想去那兒嗎?

Joey: no. Yean. No. Okay, but not yet. I dont wanna seem too eager. One Mississippi, two Mississippi…three Mississippi. That seems pretty cool.

喬伊:不,我不。我不想顯得太想過去了。一個密西西比,兩個密西西比,三個密西西比。看起來真是酷。

Actually, “one Mississippi, two Mississippi, three Mississippi” is a counting method used by football players before kick-off. But Chinese viewers have no idea of the background of Mississippi. So if we translate it to “一、二、三”,the chances are that we get a better humorous effect.

4 Conclusion

This paper takes American sitcom Friends as the chief source, paying a lot attention to the humorous dialogues subtitling translation and the usage of compensation strategy in translation. The eastern humor is implicative, while the western culture is open and hospitable. The difference of language, culture and mode of thinking lead to some vacancy of source language definition, resulting in Chinese viewers failure in accepting original humor. But it does not mean humors untranstability. On the contrary, translation can be done well with the help of various methods, especially the compensation strategy.

【References】

[1]Eugene A, Nida. Language, Culture, and Translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993(2001).

[2]方夢之.譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2003,3:106,308.

[3]干寧.老友記漢語字幕幽默翻譯之分析-基于功能主義的研究[D].2006,4.

[4]六個老友十年笑聲.21世紀經濟報道,2004-05-17.

[5]譚載喜.西方翻譯簡史:增訂版[M].北京:商務印書館,2004:235-236.

主站蜘蛛池模板: 午夜无码一区二区三区在线app| 国产综合日韩另类一区二区| 国产欧美专区在线观看| 91麻豆精品视频| 国产成人一区| 色香蕉影院| 永久天堂网Av| 欧美成人午夜影院| 亚洲精品国产首次亮相| 国产自视频| 亚洲无线国产观看| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 国产乱码精品一区二区三区中文 | 国产电话自拍伊人| 日韩免费成人| 免费在线观看av| 色综合成人| 日韩中文无码av超清| 久久国产精品麻豆系列| 色窝窝免费一区二区三区| 亚洲精品无码不卡在线播放| 美女视频黄频a免费高清不卡| 欧美日韩精品一区二区在线线| 最新亚洲人成网站在线观看| 高h视频在线| 亚洲一区二区在线无码| 在线免费不卡视频| 欧美日韩免费| 91亚瑟视频| 国产91无毒不卡在线观看| 四虎国产精品永久一区| 日韩大乳视频中文字幕| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 久久6免费视频| 在线五月婷婷| 伊人久久久久久久| 91精品最新国内在线播放| 97视频精品全国在线观看| 久久综合九色综合97网| 91精品久久久久久无码人妻| 亚洲精品不卡午夜精品| 2020精品极品国产色在线观看 | 色老二精品视频在线观看| 日韩欧美高清视频| 免费xxxxx在线观看网站| 欧美一区二区啪啪| 中文字幕免费视频| 99精品免费欧美成人小视频| 国产SUV精品一区二区| 免费jizz在线播放| 国产精品内射视频| h视频在线播放| 久久久久久久97| 欧美高清三区| 午夜精品福利影院| 日韩欧美国产综合| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 国产成人高清精品免费5388| 国产本道久久一区二区三区| 国产精品尤物铁牛tv| 国产精品区网红主播在线观看| 99视频精品全国免费品| 色悠久久久| 精品久久久久久成人AV| 真实国产乱子伦视频| 无码aⅴ精品一区二区三区| 国产成人综合在线视频| 91精品人妻互换| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 国产综合日韩另类一区二区| 国产成人久久综合777777麻豆| 国产成人91精品免费网址在线| 92午夜福利影院一区二区三区| 亚洲va欧美va国产综合下载| 久久美女精品国产精品亚洲| 狠狠色丁香婷婷| 欧美成人日韩| 久久精品亚洲热综合一区二区| 欧美日韩一区二区在线播放| 婷婷丁香在线观看| 91精品专区国产盗摄|