999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等理論看字幕漢譯

2016-09-26 23:07:59何世浩張軼前
卷宗 2016年7期

何世浩 張軼前

摘 要:《絕望主婦》作為熱播美劇的代表,其字幕翻譯具有自身特點和獨特的語言表達方式。在功能對等理論的指導下通過案例分析的方法,研究其字幕翻譯,可以檢驗譯者是否用最恰當,自然和對等的語言,最大限度的再現源語信息,傳達深層文化信息。

關鍵詞:功能對等理論;《絕望主婦》第一季;字幕翻譯

隨著各個國家文化交流的深化以及經濟全球化的擴大,近年來越來越多的外國電影電視劇被引進到中國。其中,大量的美劇在中國贏得了廣大觀眾的追捧與喜愛。《絕望主婦》就是一部熱播的美劇,該劇曾多次奪得美國收視排行榜冠軍。隨著該劇的熱播,相關字幕翻譯及其對字幕翻譯的研究也越來越多。

本論文主要研究奈達的功能對等理論應用于美劇《絕望主婦》第一季中使用的字幕翻譯策略,利用案例研究的方法從該理論的詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等這四個方面入手,找出相對應的案例進行分析,檢驗譯者是否用最恰當,自然和對等的語言,最大限度的再現源語信息,減少文化差異,使目的語觀眾更容易接受譯作。

1 影視字幕翻譯的特點

影視中的對話大部分來源于生活,所以語言較口語化,通俗易懂;而字幕這種特殊的形式受到時間空間的限制,具有瞬間即時性,一閃而過,不允許有太多的加注說明;譯者在翻譯時應考慮影視字幕的特點,使語言通俗易懂,連貫簡潔。要在不破壞畫面整體視覺效果的前提下,利用僅有的空間讓觀眾在最短的時間內最大限度的獲取信息。

2 奈達的功能對等理論

尤金·奈達從語言學的角度出發,指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言,從語義到文體再現源語的信息”,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。功能對等包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”,因為形式很可能阻礙源語文化意義的傳達,影響文化交流。因此,在翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言之間達成功能上的對等,才會使目的語讀者更容易接受譯作。

3 譯例分析

本文將在功能對等理論指導下,從詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等四個方面對選自人人影視字幕組翻譯的美劇《絕望主婦》第一季中的案例進行分析說明。

1、詞匯對等

在美劇《絕望主婦》第一季的字幕翻譯中,有很多詞語、俗語是具有美國特色的,所以在翻譯的時候,對這些重點詞匯的翻譯要采取接近目的語讀者的方法,譯為能夠傳達原詞匯信息的通俗易懂、生動形象的中國俗語,從而實現詞匯上的對等。

例句1:We dont have to add salt to the wound.

譯文:我們也不能雪上加霜。

例句2:Competition, it means different things to different people. But whether it is a friendly rivalry, or a fight to the death, the end result is the same. There will be winners, and there will be losers.

譯文:競爭,通常因人而異。但是無論選擇和平競爭,還是生死決斗,結局都是一樣的。成者王侯,敗者寇。

分析:例1中“salt to the wound”和中國的成語“雪上加霜”的意思相同。例2中劃線句子在漢語中也能找到耳熟能詳的習語來對應。如果在目的語中可以找到有著相同意思的詞,那么翻譯時直接轉換成相對應的目的語詞匯是最好的選擇,這樣可以減少文化差異,順應漢語讀者的習慣,使讀者更容易接受譯作,達到詞匯上的對等。

2、篇章對等

語篇是由一個以上的語段或句子組成,可以使前后的銜接連貫起來。要做到語篇的意義完整,實現對等,在翻譯中,需要使句子前后連貫。

例句3:——Honey, you are right.

——About what?

譯文:——親愛的,你說的對。

——你指哪一句?

分析:在有像對話這種前后語義的特殊語境的情況下,譯者把“About what?”翻譯成“你指哪一句?”就使對話連接的很順暢,又保證了情節的完整性。同時目的語觀眾能很好地理解情節,還感覺到很自然,這樣就達到了篇章上的對等。

3、文體對等

在翻譯時需要掌握文體特點,把握全文基調,這對整篇翻譯來說起到統攬全局的作用。影視的字幕翻譯需要考慮到其即時性和空間性的特點。這在《絕望主婦》第一季的字幕翻譯中,就有很多體現。

例句4:It costs me an arm and a leg.

譯文:我可是花了大價錢。

分析:在這里“It costs me an arm and a leg.”很明顯是用夸張的手法來表示珠寶的昂貴。如果譯者字對字的翻譯成“它花了我一個胳膊和一條腿”肯定會讓觀眾感到困惑或者害怕,以為男主角為了買珠寶賣掉了自己的胳膊和腿。但是譯者考慮到字幕翻譯的時間和空間限制,直接簡單精煉的把原句意思表達了出來,讓目的語觀眾在短時間內理解這句話并對劇情有了和源語觀眾相同的反映,就達到了文體上的對等。

4、句法對等

中英文在句子,詞序,句法結構等方面有很大的不同。譯者在進行字幕翻譯的時候,要分析詞與詞、句與句之間的關系才能準確理解這種語言形式想要表達的內容,再轉換為符合目的語觀眾習慣的表達方式,實現功能上的對等。

例句5:I hate people who own precious flowers and dont know how to take care of them.

譯文:我討厭那些好花在手卻不懂得好好珍惜的人。

分析:原句是一個定語從句,其詞序為主語、謂語、賓語和狀語。但是在漢語中,習慣把形容詞放在名詞前面,所以譯者翻譯時把語序調整為主語、謂語、狀語和賓語,從而更符合目的語觀眾語言習慣。

4 結語

本文以《絕望主婦》第一季的字幕翻譯為例,從詞匯對等、篇章對等、文體對等和句法對等四個角度進行分析,發現該劇的字幕翻譯是比較成功的。該劇翻譯給人的啟示是,譯者翻譯時,要以功能對等理論為指導,不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言之間達成詞匯、篇章、文體和句法功能上的對等,完整傳達源語意思,再現源語文體風格。同時在傳播過程中減少文化差異,使目的語觀眾更容易接受譯作。

參考文獻

[1]Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[2]Eugene A. Nida. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Education Press,2004.

[3]Touchstone Television. Desperate Housewives: Behind Closed Door [M]. New York: Hyperion, 2005(9).

[4]李運興.字幕翻譯的策略 [J]. 中國翻譯, 2001(7).

[5]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則 [J]. 現代傳播一北京廣播學院報, 1997(5).

主站蜘蛛池模板: 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 一级做a爰片久久免费| 欧美久久网| 亚洲性网站| 午夜日本永久乱码免费播放片| 亚洲国产系列| 日本欧美午夜| 亚洲国产成人综合精品2020 | 日韩A级毛片一区二区三区| 日本手机在线视频| 麻豆精品在线播放| 国产精品性| 色综合久久久久8天国| 爱色欧美亚洲综合图区| 欧美亚洲欧美| 69综合网| 午夜视频日本| 国产尤物视频网址导航| 久久伊人久久亚洲综合| 少妇精品网站| 婷婷色丁香综合激情| 四虎在线高清无码| 91毛片网| 91福利免费| 婷婷亚洲天堂| 色婷婷成人| 亚洲免费人成影院| 日本一区二区不卡视频| 日韩免费成人| 伊人成人在线| 狼友视频一区二区三区| 久久黄色小视频| a级毛片一区二区免费视频| 天天综合网色中文字幕| 理论片一区| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产精品欧美在线观看| 老司国产精品视频| 久久永久精品免费视频| 9啪在线视频| 国产永久无码观看在线| 午夜不卡福利| 无码一区中文字幕| 亚洲国产日韩视频观看| 91精品小视频| 国产在线日本| AV不卡在线永久免费观看| 成人精品免费视频| 在线观看国产精品第一区免费| 日韩精品免费在线视频| 久久婷婷五月综合97色| 美女被狂躁www在线观看| 99er这里只有精品| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| www.91中文字幕| 日韩不卡免费视频| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 一区二区自拍| 日韩午夜福利在线观看| 最新痴汉在线无码AV| 粉嫩国产白浆在线观看| 欧美视频在线观看第一页| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 成人国产免费| 国产91视频免费| 亚洲日韩高清无码| 國產尤物AV尤物在線觀看| 伊人欧美在线| 丁香婷婷久久| 无码福利日韩神码福利片| 精品無碼一區在線觀看 | 一级做a爰片久久免费| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产成人盗摄精品| 91色综合综合热五月激情| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 91免费国产在线观看尤物| 亚洲欧美自拍一区| www成人国产在线观看网站| 国产男人天堂| 日本不卡在线|