陳莉
摘 要:本文通過實例分析,指出語言文化差異對中英文新聞導語的語篇翻譯的影響,希望通過這種差異分析對中英文新聞導語的翻譯有所啟示。
關鍵詞:導語;差異;文化
新聞導語作為一種實用文體,不論是以什么語言進行表述,其文體特征大體相同。但由于各國語言文化的差異,不同語言的導語也會有一定的區別。以中英文新聞導語來說,中英文化分屬于東西方文化,其語言表達方式,篇章結構必有不同。這些差異,在進行中英文新聞互譯的過程中需要特別留心。
1 語法結構
由于導語要在一句之中概括新聞報道的五要素,它的句子必須有高度的容量,結構必須十分緊湊嚴密。在此方面,英漢導語的特點各有不同。英語導語多用較長的簡單句,漢語多用幾個短句表達。
例:Norways prime minister cannot use his new bomb-proof car despite a threat of attack by al Qaeda because Norways state road authority says it is too heavy, Reuters reported Monday.
(路透社周一報道,盡管受到基地組織的威脅,挪威首相還是不能使用他的新的防爆炸轎車,因為挪威道路管理部門稱新車太重。)
此句在英語中是簡單句,但附屬成分多,有介詞短語,一個讓步狀語,和一個原因狀語。在用中文對以上信息進行表達時,就無法也用一句很長的簡單句來表達,這不符合中文讀者的閱讀習慣,使讀者很難斷句,理解起來造成困難。因此按照中文表達習慣,必須將要表達的意思劃分為一個個意群,由多個小句來表達。
2 語序
英語報刊新聞經常在導語部分把新聞出處,即消息的來源交代清楚【1】。這種導語的構成順序通常是概括性消息內容加消息來源,而在漢語新聞語篇中,假如提供消息來源,則往往置于開頭。
例:Women with a university education are choosing to have children later in life, a British research reveals. (China Daily)
(英國一項調查表明,上過大學的女性通常選擇晚育。)
以上例子英文原文和漢語譯文的語序有很大差別,英文報道中將消息來源, “a British research reveals”置語導語的末尾,而漢語譯文則將消息來源“英國一項調查表明”放于導語的開頭。這種語序的不同是由于兩國文化的差異和人們的思維習慣不同所導致的,因此,在用不同語言進行表達時,必須考慮到這種文化差異,在語序上做出相應調整。
3 要素的取舍及排序
新聞導語的要素通常包括人物(who)、事件(what)、時間(when)、地點(where)原因(why)和方式(how), 但并不是每個要素都是必不可少的。對于導語應該包含哪些要素, 以及這些要素的排列順序, 中英文新聞報導中也有所差異。
例:今天(21日)上午,黑龍江省省長宋法棠在省人民政府親切會見了由金澤大學校長林勇二郎率領的日本石川縣大學交流代表團。
英文譯稿:Hei longjiang Governor Song Fatang met this morning with an exchange delegation from lshikawa University in Japan.
這則新聞的中文原文包括了時間(今天(21日)上午)、地點(在省人民政府)、人物(黑龍江省省長宋法棠以及由金澤大學校長林勇二郎率領的日本石川縣大學交流代表團)、事件等4要素。事件是新聞必不可少的要素這里不作討論。余下的三個要素:時間、地點和人物,它們并不總是新聞導語的必要元素。中英文新聞對它們的取舍也不盡相同。中文導語中平鋪直敘,先說時間,人物,地點,最后說到具體事件,而在英文譯稿中,事件則放在導語的開頭部分,讓英文讀者一目了然。這樣的調整,更加符合目的語讀者的習慣,更加貼近自然。
4 結束語
新聞,作為一種實用文體,有其客觀性,實效性這種文體特點。導語,作為新聞的導入部分,起到引導讀者,概括消息的作用。中英文新聞的導語部分,除了具有導語的共同特點以外,由于語言,文化,習俗的不同,導語的結構,要素的排列取舍也會有一定差別。因此,在進行中英文新聞的撰寫和翻譯工作的時候,必須留意到這些差異,作出相應的調整,符合目標語讀者的閱讀習慣,這樣才能使寫出或譯出來的新聞導語自然地道,引人入勝。
參考文獻
[1]張健.新聞英語文體與范文評析 [M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[2]陳明瑤,盧彩虹.新聞英語語體與翻譯研究 [M].北京:國防工業出版,2006.