999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對(duì)等理論視角探討時(shí)政新聞中習(xí)語(yǔ)的翻譯策略

2016-09-26 22:08:32游艷朱文曉
卷宗 2016年7期

游艷 朱文曉

摘 要:習(xí)語(yǔ)是具有特殊風(fēng)格的語(yǔ)言表達(dá)形式,體現(xiàn)了栩栩如生的意象,濃縮了多姿多彩的傳統(tǒng)文化,新聞中的習(xí)語(yǔ)又因新聞之特殊體裁而具有更加復(fù)雜和深遠(yuǎn)的含義。本文以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),結(jié)合中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在講話致辭中引用的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),分析歸納了直譯法、意譯法、省略法等幾種習(xí)語(yǔ)翻譯的有效策略,以期為時(shí)政新聞中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯研究提供思路。

關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;時(shí)政新聞;習(xí)語(yǔ)翻譯

基金項(xiàng)目:河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2014BYY021);河南省2016社科聯(lián)、經(jīng)團(tuán)聯(lián)調(diào)研課題(SKL-2016-726)

在改革開放和全球化發(fā)展的背景下,尤其是伴隨著近年來一帶一路國(guó)家戰(zhàn)略的逐步實(shí)施,中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多方面都取得了迅猛發(fā)展,中國(guó)和世界的聯(lián)系和交流日益密切,在國(guó)際舞臺(tái)上扮演者日益重要的角色。了解一個(gè)國(guó)家一定要了解這個(gè)國(guó)家的歷史和文化。而習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言的精華, 是反映一個(gè)民族的歷史、文化、風(fēng)俗、習(xí)慣等特征不可缺少且極富表達(dá)力的因素。隨著中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在對(duì)外講話中對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的頻繁引用,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯亦成為保障中外交流溝通有效進(jìn)行的一個(gè)組成部分。本篇論文將以中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在演講致辭中引用的部分習(xí)語(yǔ)為例,從功能對(duì)等理論視角對(duì)時(shí)政新聞中習(xí)語(yǔ)的翻譯策略做以初步分析和探討。

1 功能對(duì)等理論及翻譯

功能對(duì)等理論由當(dāng)代著名學(xué)者及翻譯理論家尤金·奈達(dá)總結(jié)并提出,該學(xué)者一生致力于《圣經(jīng)》的翻譯。在《翻譯的科學(xué)探索》中,奈達(dá)首次提出動(dòng)態(tài)對(duì)等:在翻譯中,不要求譯語(yǔ)信息與源語(yǔ)信息完全對(duì)應(yīng),而是讓二者處于動(dòng)態(tài)平衡關(guān)系,即譯語(yǔ)讀者與譯語(yǔ)的關(guān)系大致和源語(yǔ)讀者的關(guān)系相同[1]。

之后,奈達(dá)將動(dòng)態(tài)對(duì)等改為了功能對(duì)等。功能對(duì)等更強(qiáng)調(diào)譯文的交流功能。

奈達(dá)這樣定義翻譯:翻譯指產(chǎn)生與源語(yǔ)言信息最自然對(duì)等的譯語(yǔ)信息,首先,在意思上對(duì)等;其次,在風(fēng)格上對(duì)等[2]。這說明,為了使譯語(yǔ)讀者的反應(yīng)與源語(yǔ)讀者的反應(yīng)相同,譯者不僅要多關(guān)注譯語(yǔ)的形式,還應(yīng)注重譯語(yǔ)的內(nèi)容。

自奈達(dá)提出功能對(duì)等,這一理論已被廣泛接受并在翻譯領(lǐng)域掀起了一股熱潮。許多學(xué)者研究這一理論,并將該理論應(yīng)用于詩(shī)歌、小說、散文等諸多體裁的翻譯中。通過將功能對(duì)等理論與翻譯策略相結(jié)合,作者將嘗試歸納總結(jié)出幾種習(xí)語(yǔ)翻譯策略。

2. 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下新聞中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯策略

2.1 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的定義

“習(xí)語(yǔ)”是以最簡(jiǎn)潔的方式濃縮知識(shí)和智慧的語(yǔ)言表達(dá)形式,指具有特定形式的詞組,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測(cè)而得。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)包括四字成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)和歇后語(yǔ)等等[3]。大多數(shù)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)都有兩個(gè)共同的語(yǔ)言特點(diǎn):語(yǔ)義完整性和結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性。

2.2 新聞中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯策略

語(yǔ)言、詞匯、文化背景不同導(dǎo)致譯者選擇不同的翻譯策略。直譯、意譯、借助、省略、回譯等都可適用于習(xí)語(yǔ)翻譯,因此,本論文將結(jié)合習(xí)近平主席和李克強(qiáng)總理在2015年下半年諸多重要會(huì)議上演講致辭中涉及的習(xí)語(yǔ),從功能對(duì)等的角度對(duì)其翻譯策略進(jìn)行深入的分析討論。

2.2.1 直譯

直譯是指在譯文中同樣保留源語(yǔ)中不含有引申含義的意象或顏色類詞,或原文中未使用意象詞,譯文中同樣不使用意象詞。使用直譯的前提是不會(huì)導(dǎo)致讀者誤解或違背語(yǔ)言規(guī)則。以下習(xí)語(yǔ)均選自英文巴士網(wǎng):

[1].溫故而知新: One reviews the old to know the new.

[2].靡不有初,鮮克有終: After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition.

[3].獨(dú)行快,眾行遠(yuǎn): If you want to walk fast, walk alone; if you want to walk far, walk together.

[4].凡治國(guó)之道,必先富民: The key to running a country is to make its people better-off.

[5].萬(wàn)物各得其和以生,各得其養(yǎng)以成: All things live in harmony and grow with nourishment.

上述例子中的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅。因?yàn)樗鼈儾缓魏我旰x的意象詞,所以其對(duì)應(yīng)翻譯的中心意思與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)所傳達(dá)的中心意思是相近的。這樣的翻譯不僅能傳達(dá)正確意思,還能幫助讀者了解中國(guó)文化,這符合功能對(duì)等的要求,達(dá)到了交流的目的。因此,直譯適用于此類習(xí)語(yǔ)的翻譯。

2.2.2 意譯

意譯指為了表達(dá)出源語(yǔ)中的信息,使譯文產(chǎn)生的效果與源語(yǔ)產(chǎn)生的效果相似,譯文可能使用不同于源語(yǔ)的詞語(yǔ),如不同的意象、顏色等含有特殊意義的詞。意譯更關(guān)注讀者,但大多會(huì)以犧牲源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn),譯文不能完整展示出原文的美感。

[6].天之所覆,地之所載,一視同仁,不能眾欺寡、強(qiáng)凌弱: All under heaven are equal. The strong must not bully the weak.

[7].四十而不惑: At the age of 40, one shall be free from confusion.

[8].己所不欲,勿施于人: One should not do to others what he doesnt want others to do to him.

[9].信不棄功,智不遺時(shí): One should have the commitment and lose no opportunity to make achievements.

[10].孤舉者難起,眾行者易趨: The going is difficult when doing it alone; the going becomes easier when doing it with many others.

[11].道雖邇,不行不至;事雖小,不為不成: Even the shortest journey cant be finished without taking the first step. Even the most trivial task cant be completed without taking actions.

[12].義利相兼,以義為先: We Chinese value both friendship and justice as well as shared interests and place more importance on the former.

[13].民生在勤,勤則不匱: Poverty is a stranger to industry.

[14].志合者,不以山海為遠(yuǎn): Nothing, not even mountains or oceans, can separate people with shared goals and vision.

上述9個(gè)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)翻譯的核心意思與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中包含的核心意思相似。盡管譯文中“heaven”、“confusion”、 “commitment”、 “opportunity”, “journey”、“trivial task”、“friendship”、“justice”、“shared interests”, “industry”, “mountains”,“oceans”以及“people with shared goals and visions”與漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)的詞有所不同,但它們能使譯語(yǔ)讀者理解這些漢語(yǔ)的意思,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中這些詞對(duì)應(yīng)的意思與漢語(yǔ)中這些詞所對(duì)應(yīng)的意思相近,盡管這樣的譯文與原文在結(jié)構(gòu)上有所不同,但卻能表達(dá)出與原文相似的意思。這樣的翻譯與最自然對(duì)等相照應(yīng),是意譯的特點(diǎn)。

另外,針對(duì)“己所不欲,勿施于人”還有兩種翻譯版本。一種是“do not unto others as you would not have them do unto you”[16],這個(gè)翻譯也能使讀者理解習(xí)語(yǔ)的基本意思;另一種是“dont do to others what you dont want others to do to you”[17],這個(gè)翻譯也能基本達(dá)到與原文相應(yīng)的功能對(duì)等。而這兩個(gè)翻譯版本中都不含有主語(yǔ),這一點(diǎn)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)一致,因此屬于直譯。例8中含有主語(yǔ)“one”,但漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中是沒有主語(yǔ)的,因此例8屬于意譯。因此,意譯也是習(xí)語(yǔ)翻譯常用的方法。

2.2.3 省略

省略指譯文可以漏譯一些不必要的或重復(fù)的信息。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,蘊(yùn)含的意思卻很豐富。但是,為了達(dá)到韻律效果,習(xí)語(yǔ)中的漢字通常冗雜,而英語(yǔ)更注重用較少的詞傳達(dá)較多的信息。此方法也可以使譯文對(duì)讀者產(chǎn)生的效果與原文對(duì)原文讀者產(chǎn)生相似的效果。

[15].鳳凰涅槃、浴火重生: Gaining rebirth.

[16].乘風(fēng)破浪、穿云破霧: Rise above challenges and overcome difficulties.

[17].奇思妙想: fancy ideas.

例15和例16中,譯文漏譯了“鳳凰”、“風(fēng)”、“浪”、“云”和“霧”等意象。例17譯文只譯了“奇思”和“妙想”中的其一,因?yàn)檫@兩個(gè)詞語(yǔ)的意思相同。“rebirth”在第4版朗文詞典中的意思是“when an important idea, feeling, or organization becomes strong or popular again”。中國(guó)在唐代繁榮,在近代衰落。現(xiàn)如今,中國(guó)是最大的發(fā)展中國(guó)家,并扮演著越來越重要的角色。因此,英語(yǔ)詞“rebirth”也能表達(dá)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的核心意思。盡管譯文形式與源語(yǔ)不同,讀者也是可以通過簡(jiǎn)單的翻譯理解習(xí)語(yǔ)的正確意思。這和功能對(duì)等是契合的。因此,省略也多用于此類習(xí)語(yǔ)的翻譯。

2.3 借助

借助指在譯文中譯語(yǔ)中借用與源語(yǔ)中的意象、顏色、內(nèi)容及形式恰好相同的意象、顏色、內(nèi)容及形式。英漢語(yǔ)言之間存在諸多不同,因此在譯語(yǔ)中表達(dá)出漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的引申含義很困難,另外這種方法也能基本達(dá)到強(qiáng)調(diào)讀者重要性的目的,所以,借助法也可能出現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)翻譯中。

[18].人心齊,泰山移: When people are of the same mind, they could move Mount Tai or people of one mind can remove Mount Tai.

[19].眾人拾柴火焰高: When everybody adds firewood, the flames will rise high or the fire burns high when everyone brings wood to it.

[20].桃李不言,下自成蹊: Peaches and plums do not talk, yet a path is formed beneath them.

[21].逆水行舟,不進(jìn)則退: A boat that sails against the current will be pushed backward if it does not move forward.

[22].真金不怕火煉: Real gold does not fear the test of fire.

盡管譯文的形式與原文不同,譯文英語(yǔ)中使用的意象,如“Mount Tai”,“firewood”,“flame”,“peach”,“plum”,“path”,“boat”,“boat”,“current”,“ocean”,“mountain”,“gold”,“fire”與漢語(yǔ)的意象“泰山”,“柴”,“火焰”,“桃”,“李”,“蹊”,“舟”,“逆水”,“海”,“山”,“金”,“火”恰好一致,這樣的翻譯就可以被稱為借助法。

然而,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的引申含義從字面上不易看出。例如:例20漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)比喻為人誠(chéng)摯,自會(huì)有強(qiáng)烈的感召力而深度人心?!疤摇焙汀袄睢敝赣胁胖?、有威望之人及所有美好的事物,由于英漢文化差異,讀者不能僅從翻譯就理解習(xí)語(yǔ)背后的含義,這不符合傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的目的,不了解中國(guó)文化的讀者不能像我們中國(guó)人一樣理解該習(xí)語(yǔ)。

查閱其他資料后,筆者找到了“桃李不言,下自成蹊”的另兩種翻譯版本。一是“Peaches and plums do not have to talk, yet the world beats a path to them”[17]。這個(gè)翻譯也借用了英語(yǔ)中的“peaches”和“plums”,與例20的翻譯類似,屬于借助法。然而,該翻譯也不能很好地展示出習(xí)語(yǔ)的引申含義。另一版本是“a man of true worth attracts admiration”,筆者認(rèn)為這個(gè)翻譯比之前兩種更加適合,因?yàn)樗軅鬟_(dá)習(xí)語(yǔ)的引申含義,更貼近于最自然對(duì)等,外國(guó)讀者也更能理解中國(guó)文化。不過,此翻譯屬于意譯。

3. 總結(jié)

政治演講類文本都有較強(qiáng)的目的性,產(chǎn)生不同程度的影響力,其最終目的是要讓聽眾理解進(jìn)而支持其政治主張和觀點(diǎn),所以,在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中,譯者應(yīng)多了解英漢兩種語(yǔ)言在文化傳統(tǒng)、社會(huì)習(xí)俗及兩國(guó)人民在思考方式上的不同,更多注重聽眾的接受程度,最大限度的實(shí)現(xiàn)交際功能的對(duì)等,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,準(zhǔn)確完整地傳遞習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵和意義,進(jìn)而更好的弘揚(yáng)和傳播中國(guó)文化,提升中國(guó)文化軟實(shí)力。

參考文獻(xiàn)

[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1964: 161.

[2] Eugene A. Nida & Charles R Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1982: 12, 24.

[3]賈德江, 鄒馨. 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯, 2009.

[4]危東亞, 王般. 漢英成語(yǔ)詞典. 北京: 商務(wù)印書館, 1982: 138.

[5]陳欣望. 漢英成語(yǔ)、諺語(yǔ)、常用詞語(yǔ)匯編. 北京: 知識(shí)出版社, 1984: 92, 856.

[6]胡志勇. 漢英成語(yǔ)詞典. 上海: 上海交通大學(xué)出版社, 2010: 440.

[7]張寧. 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯, 1999.

作者簡(jiǎn)介

游艷(1992-),女,河南中醫(yī)藥大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。

通訊作者

朱文曉(1972-),女,副教授,碩士研究生導(dǎo)師,主要從事英語(yǔ)教學(xué)及翻譯。

主站蜘蛛池模板: 欧美精品在线看| 九月婷婷亚洲综合在线| 国产精品3p视频| 经典三级久久| 色综合狠狠操| 欧美日本激情| 欧美在线综合视频| 天堂在线www网亚洲| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产主播福利在线观看| 萌白酱国产一区二区| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 欧美在线一二区| 55夜色66夜色国产精品视频| 国产精品护士| 精品亚洲国产成人AV| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 欧美日韩资源| 88av在线| 亚洲第一天堂无码专区| 亚洲国产天堂久久综合| 91精品国产91久久久久久三级| 国产国拍精品视频免费看| 99re热精品视频国产免费| 中文字幕在线不卡视频| 国产自产视频一区二区三区| 欧美中出一区二区| 国产午夜精品一区二区三区软件| 热这里只有精品国产热门精品| 91久久性奴调教国产免费| 在线观看免费AV网| 一区二区理伦视频| 99视频在线观看免费| 欧美性色综合网| 色成人亚洲| 国产精品视频观看裸模| 国产区精品高清在线观看| 成人午夜免费观看| 丁香六月激情综合| 国产精品亚欧美一区二区三区| 亚洲精品高清视频| 亚洲欧美一级一级a| 人妻中文久热无码丝袜| 亚洲中文在线看视频一区| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产一区二区精品福利| 亚洲乱伦视频| 19国产精品麻豆免费观看| 色老二精品视频在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 欧美色香蕉| 一区二区日韩国产精久久| 亚洲区一区| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 毛片免费试看| 亚洲欧美成人在线视频| 欧美第二区| 欧美性精品| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 激情無極限的亚洲一区免费| 久久精品这里只有国产中文精品 | 欧美日本激情| 婷婷99视频精品全部在线观看| 国产精品高清国产三级囯产AV| 日本人又色又爽的视频| 国产00高中生在线播放| 国产成在线观看免费视频 | 精品久久777| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 2020精品极品国产色在线观看| 国产精品毛片一区| 亚洲视屏在线观看| 91精品国产福利| 久久亚洲国产一区二区| 黄色片中文字幕| 精品一區二區久久久久久久網站| 白浆免费视频国产精品视频 | 亚洲欧州色色免费AV| 久996视频精品免费观看| 日本在线国产| 欧洲精品视频在线观看| 老汉色老汉首页a亚洲|