999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

пОЭТИчЕсКИй хРаМ КИТайсКОй КУЛЬТУРЫ

2016-09-18 01:21:55АЛЕКСАНДРИСАЕВ,кандидатисторическихнаук
中國(guó)(俄文) 2016年7期

АЛЕКСАНДР ИСАЕВ, кандидат исторических наук

?

пОЭТИчЕсКИй хРаМ КИТайсКОй КУЛЬТУРЫ

АЛЕКСАНДР ИСАЕВ, кандидат исторических наук

В России вышла в свет, подготовленная издательством Института Дальнего Востока, книга ?Ши цзин? (?Канон поэзии?), поэтический перевод В. П. Абраменко. Первый полный поэтический перевод данного канона на русский язык был издан в серии ?Литературные памятники? в 1957 г. в переводе А. А. Штукина. И вот, более полувека спустя, опубликован новый поэтический текст. Учитывая высокий культурный статус ?Ши цзина?, на основе которого создавались многочисленные литературные и религиозные произведения последующих эпох, строились архетипические матрицы управления государством, появление нового полного поэтического перевода канона можно считать востребованным в духовном пространстве России и Китая.

Почему современные авторы не перестают обращаться к переводам шедевров мировой поэзии, далеко перешагнувших свое время? Очевидно, и потому, что за поэтическим величием литературных памятников древности стоит земная жизнь, ее национальное своеобразие с похожими людскими думами и чувствами, и поэзия, обладая особым даром художественной просветленности, является одним из наиболее полнокровных способов постижения мира, помогающих выражать планетарное единство человечества.

Поэзия - одна из фундаментальных духовных основ китайской цивилизации. Так полагал и один из создателей отечественной синологии академик В. М. Алексеев, посвятивший значительное количество работ проблемам перевода китайских стихов. По его определению, поэзия - ?сердце китайской культуры?.

Теория художественного перевода иноязычных поэтических произведений до сих пор находится на этапе становления. Многие задачи, связанные с ней, не решены и вызывают острые дискуссии. Безусловно, ни один перевод не может передать всей полноты первоисточника, поэтому переводчик рассматривает стихотворение с различных сторон и уделяет внимание разным его аспектам. Кто-то делает акцент на форме, сохраняя структуру рифмы подлинника, количество слов в строке и т. д. и жертвуя при этом выразительностью языка; другие стремятся как можно точнее передать фактуальность стиха, но являя вялую и тусклую его интерпретацию, теряют художественную ценность текста. Одна из важнейших задач переводчика заключается в том, чтобы проникнуть в существо так называемых ?ключевых слов? подлинника и суметь донести их образность и ясность до читателей, сохранив при этом национальный колорит произведения. Переводчик, принадлежащий к иной культурной традиции, всегда рискует пройти мимо этих ?ключевых? слов и, таким образом, ?выхолостить? национальный дух оригинала.

Китайские поэтические произведения, в отличие от западноевропейских, имеют свою специфику. Просодия китайского слога слагается из нескольких акустических признаков: длительности, высоты и интенсивности его произношения. Эта акцентная триада создает определенную тонально-интонационную мелодию, которую невозможно передать при переводе на русский язык. Поэтому, чтобы восполнить потерю звуко-высотной интонации китайского стиха, переводчику необходимо искать понятную для русского слуха музыкальность стихотворения, скрупулезно подходить к выбору его организующей доминанты, пересекать лингвистические и культурные барьеры, создавая параллельное, однако, независимо существующее стихотворное произведение.

Удалось ли автору перевода ?Ши цзина? при столь больших ограничениях, накладываемых подлинником, создать не просто поэтических текст, но и вовлечь его в культурную традицию русского языка, судить читателю. Новые поэтические переводы, тем более канонических произведений, почти всегда встречаются с достаточной степенью сдержанности. Необходимо время для должной оценки такого перевода.

Следует сказать, что автор осознанно отходит от стремления точного воспроизведения структуры рифмы подлинника. Помимо мужских клаузул он использует и женские, сохраняя, однако, число строк и строф стиха. Выбирая ритмические схемы перевода, он избегает их однообразия и опирается на смыслообразующие детали текста оригинала, тяготея к классическому силлабо-тоническому стихосложению. Такой выбор музыкального строя стихов для автора является, судя по всему, принципиальным.

Поэтический текст в новом переводе тщательно структурирован, имеет столь необходимые для древнего канона сноски и адаптирован к нормам современного русского языка, обнаруживая стремление не отстраняться от литературной традиции, знакомой и близкой российскому читателю.

主站蜘蛛池模板: 高清无码一本到东京热| 伊人五月丁香综合AⅤ| 日韩在线播放中文字幕| 99久久精品国产精品亚洲| 99这里精品| 亚洲成人免费在线| 亚洲av无码久久无遮挡| 天堂中文在线资源| 91毛片网| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲色图欧美| a级毛片免费播放| 少妇精品在线| 综合色亚洲| 国产区免费| 国产麻豆精品久久一二三| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 国产黄在线免费观看| 国产香蕉一区二区在线网站| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲丝袜第一页| 国产精品亚洲αv天堂无码| 欧美色香蕉| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 亚洲人成在线精品| 国产午夜看片| 欧美亚洲中文精品三区| 成人免费网站久久久| 国产哺乳奶水91在线播放| 欧美日韩精品一区二区视频| 日本欧美成人免费| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 视频一区亚洲| 欧美性精品| 亚洲热线99精品视频| 久久久久久尹人网香蕉 | 欧美专区在线观看| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 国产导航在线| 成人免费黄色小视频| 99九九成人免费视频精品| 日本a级免费| 成人在线欧美| 免费人成视网站在线不卡| 国产91在线|日本| 亚洲欧洲一区二区三区| 欧美精品v欧洲精品| 国产青青草视频| 在线欧美a| 天天色综网| 四虎精品免费久久| 国产福利微拍精品一区二区| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 中文字幕av一区二区三区欲色| www.精品国产| 一区二区无码在线视频| 欧美a级完整在线观看| 99久久精品免费看国产电影| 91黄视频在线观看| 97国产在线视频| 91在线精品免费免费播放| 婷婷午夜天| 伊人AV天堂| 日本成人福利视频| 国产女人在线视频| 国产色伊人| 色爽网免费视频| 久久香蕉国产线| www.亚洲一区| 青青青国产视频手机| 亚洲三级片在线看| 无码专区在线观看| 欧美一级在线看| 国产99视频精品免费视频7 | 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 黄色a一级视频| 亚洲最大情网站在线观看| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 日本午夜影院|