999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“一帶一路”背景下茶藝語言外宣翻譯技巧及策略

2016-08-13 09:52:03褚亮西安文理學(xué)院外國語學(xué)院陜西西安710065
福建茶葉 2016年7期
關(guān)鍵詞:一帶一路語言文化

褚亮(西安文理學(xué)院外國語學(xué)院,陜西西安 710065)

?

“一帶一路”背景下茶藝語言外宣翻譯技巧及策略

褚亮
(西安文理學(xué)院外國語學(xué)院,陜西西安 710065)

隨著我國的綜合國力以及國際影響力的不斷提高,國際社會對我國的關(guān)注度逐漸增加,為使中國文化走出國門,讓世界友人更好感受中國文化,我國正加大文化走出去的戰(zhàn)略步伐。眾所周知,外國民眾對中國的了解多是源于中國文化,尤其是茶文化,茶是中國的國粹,在全球化的趨勢下,更多的外國民眾參與到品嘗中國茶葉的活動中,對外宣傳中國茶文化顯得極為必要,外宣翻譯體現(xiàn)著我國的對外交流水平,通過外宣翻譯將中國的茶藝語言傳播到世界的角落,不僅可以讓外國民眾對我國茶藝產(chǎn)生巨大興趣,增加我國的外匯收入,同時(shí)為傳播中國文化奠定基礎(chǔ)。外宣翻譯看似是一門體面的工作,其實(shí)是一項(xiàng)系統(tǒng)、艱巨并富有挑戰(zhàn)性的工作,茶藝語言有其獨(dú)特的特點(diǎn),在翻譯過程中存在一定難度。因此本文試對茶藝語言外宣翻譯中的技巧和策略進(jìn)行探討。

茶藝語言;外宣翻譯;翻譯技巧及策略

2013年9月和10月中國國家主席習(xí)近平分別提出建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,可以預(yù)見,未來中國與世界的交往必將更加頻繁和深入。世界了解中國的主要渠道是通過外宣資料的翻譯,當(dāng)今世界對中國文化興趣尤為濃厚,尤其是中國的茶文化,近年來國外興起一種品茶熱潮,這成為宣傳中國文化的重要契機(jī)。對茶藝語言進(jìn)行外宣翻譯,是將中國茶藝文化傳播出去的重要途徑。文化的內(nèi)涵非常豐富,對于茶藝語言要跨文化建立新的視角,通過外宣翻譯更好地將中國茶藝文化傳播到世界各地。在外宣翻譯過程中存在一些困難,需要通過一些翻譯技巧和策略來解決,以提升中國文化的競爭力,將茶藝語言中體現(xiàn)的中國文化和精神,展現(xiàn)給世界人民,推動我國茶文化的繼承和發(fā)展。

1 茶藝語言外宣翻譯的目的

當(dāng)前是經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,我國的對外交流和聯(lián)系不斷增強(qiáng),外宣翻譯在促進(jìn)我國與世界的交流中功不可沒。中國是茶的故鄉(xiāng),茶文化在中國發(fā)展的歷史悠久,在發(fā)展的過程中,茶葉以及茶具已經(jīng)輸送到世界各地,成為中國與世界交流的重要方面。隨著中國國際地位逐漸提高,為使世界更好的了解中國茶文化,外宣翻譯是唯一的途徑,可以讓中國走向世界,同時(shí)讓世界更好地了解中國。

茶葉是中國文化的象征,茶葉的分類以及命名的方式數(shù)不勝數(shù),茶的命名主要由制洗、產(chǎn)地、色澤、形狀、味道等決定,很多種類的茶葉不僅名字動聽,并且有深度的內(nèi)涵。茶藝語言外宣翻譯的難點(diǎn)在于讓世界友人在接受語言的基礎(chǔ)上更好的感受茶文化的內(nèi)涵。如果外宣翻譯只重視內(nèi)涵而不重視語言,會增加閱讀過程中的困難。茶藝語言外宣翻譯的目的是為了讓國外友人更好的了解我國茶文化以及所蘊(yùn)含的內(nèi)涵,并且為對外宣傳茶文化奠定基礎(chǔ)[1]。

2 茶藝語言外宣翻譯中存在的問題

根據(jù)產(chǎn)地及制作方法,茶葉大致可以分為紅、青、綠、白、黑以及黃茶等六大茶類,茶的命名有很多類型:銀針茶根據(jù)茶葉形狀命名,大紅袍、肉桂、鐵觀音等烏龍茶根據(jù)茶樹品種命名,以茉莉花窨制的花茶為茉莉花茶。在翻譯的過程中,單一屬性的茶名較易處理,而多重屬性命名或者有深厚文化內(nèi)涵的茶名不易翻譯。茶藝語言外宣翻譯之所以不容易翻譯主要是因?yàn)椴杳姸啵虼嗽诜g的過程中往往出現(xiàn)一些問題:

2.1茶名的音和形相同而意思不同,譯名易被誤解

在中國,大家都知道“功夫茶”,但同時(shí)還有一種“工夫茶”,這兩種茶同音,很多人都以為這是同一種茶,只是寫法不同。其實(shí)這兩種茶完全不同,“功夫茶”并不是茶的名字,而是指泡茶的技巧,因泡茶操作起來需要一定的功夫,加之泡茶方式較為講究,因此而得名。“功夫”在英語中沒有符合的表達(dá)方式,因此常被譯為“Kongfu”。“工夫茶”中的“工夫”主要是指技藝和時(shí)間,即要做出好茶需要花費(fèi)一定的時(shí)間和工夫,在現(xiàn)代通常指紅茶。“工夫茶”在英語中可以找到對應(yīng)的詞條,即“congou”。這兩者的讀音沒有任何區(qū)別,如果不區(qū)分實(shí)質(zhì)而進(jìn)行翻譯,海外的讀者便不能深刻理會這兩種茶的含義。

在中國“瓊漿玉露”主要是比喻美酒或者甘美的漿汁,而“玉露”主要是指液體。在茶藝語言中,有一種茶命名為“玉露茶”,它是我國保存下來的蒸青綠茶,因?yàn)槠湓霞?xì)嫩、制作過程極為講究用蒸氣殺青,再加上茶色綠如玉,因此被命名為“玉露”。日本也有生產(chǎn)這種茶,也命名為“玉露茶”,在日本翻譯為“Gyokuro”,在中國則更多譯為“Green tea”。

2.2茶名與實(shí)物同名

中國的文字內(nèi)涵豐富,甚至?xí)霈F(xiàn)很多重名的物件。我國茶葉的名字眾多,很容易和生活中的實(shí)物造成重名,在外宣翻譯中遇到這種情況往往會出現(xiàn)錯(cuò)誤。比如,在我國福建有一種茶名為“水仙茶”,很多人會以為它與水仙花有關(guān),就像茉莉花茶與茉莉花有關(guān)一樣。其實(shí)并非這樣,它的命名的水仙花沒有任何關(guān)系,而它只有一個(gè)茶樹的品種名,它的原產(chǎn)地在福建省建陽縣。如果只根據(jù)名字進(jìn)行翻譯,難免曲解本來的含義,水仙花在英語中對應(yīng)的詞條為“narcissus”而對水仙茶的翻譯不能只在水仙花后面加“tea”,根據(jù)發(fā)源地命名的茶葉,可以將水仙茶譯為“Shuixian tea”。

2.3一種茶多種譯法,術(shù)語不統(tǒng)一

眾所周知,對于茶葉的命名,形式多種多樣,如果是單一屬性命名在翻譯時(shí)相對簡單,但是有些茶葉名是多重屬性組合而成,比如信陽毛尖、洞庭碧螺春等等。而“洞庭碧螺春”是眾多元素組合而成的茶名,它的含義非常豐富,“洞庭”指地點(diǎn),蘇州的洞庭山,“碧”指茶葉顏色,“螺”指茶葉形狀呈卷曲狀,“春”指采摘茶葉的時(shí)間。這短短的幾個(gè)字就將茶葉的各種特性介紹出來,但在翻譯過程中較為困難,且翻譯分為音譯和直譯以及意譯,現(xiàn)在對于“洞庭碧螺春”的翻譯有很多版本,常見的音譯有:Dongting Piluochun.

3 差異語言外宣翻譯的技巧

標(biāo)題在一篇論文中占有重要地位,標(biāo)題最大的優(yōu)勢在于點(diǎn)明主題,但通常忽視目的及意圖,在茶藝語言外宣翻譯時(shí)要突出關(guān)鍵詞,這樣更能吸引讀者。一般情況下,標(biāo)題越短越好,但要充分表達(dá)作者所要闡述的觀點(diǎn),中文標(biāo)題通常不超過20個(gè)單詞,而外文通常不超過10個(gè)實(shí)詞。

論文標(biāo)題是重中之重,只有充分吸引讀者眼球,才能吸引讀者繼續(xù)讀下去,達(dá)到翻譯的目的。比如:

例 The major approach of Chinese tea culture to the world

《中國茶文化走向世界的途徑》

3.2重視茶的分類以及專業(yè)術(shù)語的使用

中國茶葉因?yàn)橹谱鞣椒āa(chǎn)地、性質(zhì)、顏色等原因有不同的命名形式,在外宣翻譯過程中,茶名的翻譯方法也不同,有直譯、音譯、意譯還有綜合起來的翻譯。現(xiàn)在國際上可以接受的基本茶名如下:“普洱茶”(Pu'er tea),這是意譯。“龍井”(Long Ching)等是音譯[3]。

3.3重視茶的化學(xué)成分術(shù)語表達(dá)

古人對茶的藥用價(jià)值有很深的了解,現(xiàn)在人們都把它作為一種飲品,其實(shí)茶葉有很好的保健功能,經(jīng)過現(xiàn)代科學(xué)分析,茶葉中含有豐富的營養(yǎng)成分,有大量的有機(jī)化合物以及礦物質(zhì)。在介紹茶文化的過程中茶的化學(xué)成分的專業(yè)術(shù)語不可忽視。

加工工藝或香氣滋味   英譯   加工原料與健康成分   英譯殺青  firing   茶毫  tippy氣味  aroma   毒性  toxicity

4 茶藝語言外宣翻譯的策略

4.1翻譯方法需靈活

由于茶葉命名方式多樣化,在翻譯的過程中可以根據(jù)具體情況靈活翻譯。常見的翻譯方法有三種,即直譯、音譯和意譯,有些茶葉名字包含的信息量很大,直接翻譯有一定的困難,可以采用注釋的方法,能使讀者更好的理解其中的含義茶藝語言的翻譯要根據(jù)茶葉的特性、產(chǎn)地等屬性進(jìn)行翻譯,遇到特殊情況要經(jīng)過調(diào)查再翻譯,以避免錯(cuò)誤。

4.2統(tǒng)一規(guī)范茶藝語言的相關(guān)術(shù)語

我國的外宣翻譯工作有難度存在一些原因,我國大量的自然物在英語中找不到相應(yīng)的對照詞,對于同一個(gè)自然物進(jìn)行翻譯時(shí),可謂“仁者見仁智者見智”,最后的譯文五花八門,這也是我國傳統(tǒng)文化外宣翻譯過程中的難點(diǎn)。傳播中國的茶文化僅靠外宣翻譯者是不可能完成的,它需要茶學(xué)以及外語專家共同合作,規(guī)范并統(tǒng)一茶藝語言中的相關(guān)術(shù)語。

4.3重視讀者的理解力

外宣翻譯的目的是讓世界了解中國,因此它所面對的讀者是國外讀者,尤其是懂英語的讀者。中西方無論是習(xí)慣、風(fēng)俗、歷史還是文化,存在較大差異,因此要讓讀者更好地接受和理解中國文化,就要從讀者的角度出發(fā)進(jìn)行翻譯,讓讀者易于接受外宣翻譯的內(nèi)容以及信息。在茶藝語言翻譯中,如果翻譯不能明確的表達(dá)其真實(shí)意義,可以采用注釋進(jìn)一步說明,從而降低讀者的閱讀和理解難度。

[1]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014(4):51-54.

[2]陳凡.茶名外宣翻譯問題與對策探討[J].福建茶葉,2016(2):213-214.

[3]梁莉莉,胡建輝.茶學(xué)科技論文英譯原則與技巧[J].中國科技翻譯,2011(4):13-16+20.

褚亮(1981-),男,浙江杭州人,碩士,講師,研究方向:二語習(xí)得、翻譯。

西安市2015年度社會科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“‘一帶一路’背景下的西安特色飲食外宣翻譯研究”(項(xiàng)目編號15WL02)的部分研究成果

猜你喜歡
一帶一路語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠(yuǎn)誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 国产国拍精品视频免费看| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 成年A级毛片| 欧美成人A视频| 成人国产精品一级毛片天堂| 国内毛片视频| 免费在线播放毛片| 91久久国产综合精品| 国产麻豆精品在线观看| 99精品在线看| 四虎精品国产AV二区| 国产在线98福利播放视频免费| 国产精女同一区二区三区久| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 亚洲第一成年人网站| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 男人天堂亚洲天堂| 亚洲浓毛av| 香蕉视频国产精品人| 成年看免费观看视频拍拍| 无码电影在线观看| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 爽爽影院十八禁在线观看| 亚洲国产精品无码久久一线| 中日无码在线观看| 久久香蕉国产线看观| 国产亚洲精品自在久久不卡| 国产精品视频第一专区| 色悠久久久久久久综合网伊人| 在线观看国产精美视频| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产麻豆精品久久一二三| 99视频全部免费| 欧美色综合网站| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 99中文字幕亚洲一区二区| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产xxxxx免费视频| 欧美一级黄色影院| 精品人妻一区无码视频| 老色鬼久久亚洲AV综合| 一边摸一边做爽的视频17国产| 色视频久久| 国产丝袜第一页| 精品自窥自偷在线看| 亚洲视频a| 一区二区午夜| 久热精品免费| 精品久久久久久中文字幕女 | 丰满少妇αⅴ无码区| 欧美成人精品在线| 亚洲一区网站| 欧美成人精品一级在线观看| 亚洲福利视频网址| 无套av在线| 国产精品伦视频观看免费| 国产永久免费视频m3u8| 欧美性久久久久| 91国内在线观看| 久久黄色小视频| 久久不卡国产精品无码| 国产日本欧美亚洲精品视| 老色鬼欧美精品| 久久久波多野结衣av一区二区| 日韩av无码精品专区| 日韩精品亚洲人旧成在线| 成人午夜天| 国产在线第二页| 国产真实自在自线免费精品| 91久久性奴调教国产免费| 国产福利免费视频| 国产白浆一区二区三区视频在线| 一区二区午夜| 国产精品对白刺激| 国产一二三区视频| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 欧美在线综合视频| 国产日本一线在线观看免费| 少妇精品网站| 韩日免费小视频| 亚洲国产看片基地久久1024| 亚洲中文精品人人永久免费|