李佳栩
煙臺大學,山東 煙臺 264000
?
基于語料庫的留學生雙賓句偏誤分析
李佳栩*
煙臺大學,山東煙臺264000
摘要:雙賓語句是外國留學生學習的難點之一,本文以北京語言大學動態語料庫“HSK作文語料庫ver1.1版”中出現的雙賓語句為例,具體分析留學生雙賓語偏誤的類型以及的原因,并對雙賓語句的教學提出相應的建議。
關鍵詞:雙賓句;偏誤;教學
雙賓語句是現代漢語中存在最普遍的句式之一,是留學生學習漢語必然會接觸到語法問題。《現代漢語》(蘭賓漢、邢向東版)對雙賓句的定義為“如果句子的謂語動詞同時涉及兩個充當賓語的句法成分,這樣的句子就是雙賓句”。我們把其中先出現的賓語叫與事賓語,后出現的賓語叫受事賓語。
能夠帶雙賓語的動詞大都表示授予、交接、獎懲、責備、告訴、詢問等意義的動詞。與事賓語一般由表示人的名詞或代詞充當,受事賓語一般由表示物的名詞性詞語充當。例如“送你一個保溫杯”、“他拿了我不少值錢的東西”等;
有些帶雙賓語的動詞是表示言語活動的動詞。這時,與事賓語一般也由表示人的名詞或代詞充當,但受事賓語往往由表示言談內容的謂詞性詞語充當,也可以由名詞性詞語充當。例如“我告你也闖民宅”、“隊長告訴小林一個好消息”等。
根據上述內容,我們可以簡單總結出雙賓句所具有的特點:第一,動詞要有“給出”、“取進”、“詢問”、“稱說”等意義;第二,與事賓語一般指人,回答“V誰”的問題,靠近動詞,前面無語音間歇,常由代詞、名詞充當;受事賓語一般指事物,也可指人,回答“V什么”的問題,遠離動詞,前面可以有語音間歇或逗號,一般比較復雜,可以由詞、短語、復句形式充當。
在漢語作為第二語言教學中,留學生在習得雙賓語句時,常會出現一些偏誤情況。文本所采用的語料為北京語言大學動態語料庫“HSK作文語料庫ver1.1版”中出現的雙賓語句,通過偏誤統計,進行分析整理,對留學生在習得雙賓句的過程中所產生的偏誤進行分類,以便有利于今后的對外漢語教學。
一、留學生雙賓句偏誤類型
本文通過對北京語言大學動態語料庫“HSK作文語料庫ver1.1版”的搜索,分析和整理,共得到留學生雙賓句偏誤66例。根據偏誤表現形式,共存在成分殘缺、錯序、誤加、搭配不當、誤用以及其他偏誤等六種類型,其數量分布具體如下表所示:

序號偏誤類型數量(條)所占百分比1成分殘缺2334.85%2錯序1421.21%3誤加1015.15%4搭配不當1015.15%5誤用46.06%6其他偏誤57.58%合計66100%
從圖中可以看出,留學生偏誤類型最多的是成分殘缺,共有23例,占所有偏誤類型百分比的34.85%;其次是錯序偏誤,占21.21%;還有就是誤加和搭配不當偏誤,都占15.15%;偏誤數量最少的是誤用偏誤,只有4例,占百分比的6.06%。下面具體分析前五種類型的偏誤情況:
(一)成分殘缺
成分殘缺是指留學生在使用雙賓句時,缺少了某些成分,主要是缺少與事賓語和受事賓語。成分殘缺是雙賓句中出現偏誤最多的類型,高達30%以上,以下是具體偏誤例句。括號內表示缺少的內容。
1.與事賓語的缺失
(1)人生的路,要走的及已走的階段都會給予(我們)不同的經驗。
(2)請告訴(我)你們最近的生活情況吧。
(3)我下次再告訴(你)旅游故事。
(4)我打算明年開始工作以后每周陪你們去好玩的地方,有時候還可以給(你們)零用錢。
雙賓句中距離動詞進、先出現的賓語是與事賓語,一般指人。例句中的偏誤都是遺漏了雙賓句中的與事賓語,應該在動詞“告訴”、“給予”、“給”的后面加上表示人的名詞或代詞。如例(1)應在動詞“給予”的后面加上表示給予的對象“我們”;例(2)和(3)動詞“告訴”后也要加上告訴的對象;例(4)也要在動詞“給”的后面加上表示人的對象。
2.受事賓語的缺失
(5)有東西的人捐給受災者(一些衣物)。
(6)父母在身邊建議他們(好好學習)。
雙賓句中距離動詞遠、后出現的賓語是受事賓語,一般指物,回答“V什么”的問題。例(5)中,“捐給受害者”的后面遺漏了受事賓語,“捐給受害者”只有與事賓語,回答了“給誰”的問題,并沒有回答“給什么”的問題。所以需要加上“捐”的東西,即“捐給受害者一些衣物”;例(6)中“建議他們”后缺少建議他們做什么的賓語,可以加上“好好學習”、“努力工作”等受事賓語。
(二)錯序
錯序主要是留學生在使用雙賓句時,與事賓語和受事賓語前后位置出現錯誤。錯序部分用下劃線標出。
(7)*在韓國俗語里有“年輕時困難還可以賣”,這種困難和挫折我們給很多好處。
(8)*我已經寄給一點中藥您,媽媽一定要吃啊。
(9)*政府禁止學生吸煙,加強不許賣給煙青少年這一政策的實施,家里人都要好好照顧青少年。
例(7)中,正確的順序應該是“給我們”,即“這種困難和挫折給我們很多好處”。例(8)中,學生對與事賓語和受事賓語的前后位置顛倒,因此出現了錯序。與事賓語是緊挨著動詞的賓語,即近賓語,一般是人;而受事賓語距離動詞較與事賓語遠,是遠賓語,一般是物。所以,在句中應該先有人再有物,可改為“寄給您一點中藥”;例(9)的劃線部分應改為“賣給青少年煙”。
(三)誤加
誤加主要是指在雙賓句中出現了多余的成分,在句子成分中誤加了動詞、介詞等。誤加部分用括號表示。
(10)*原來,一個人去山下抬水很辛苦,所以想到另一個人(來)幫助去山下抬水。
(11)*媽媽,我知道你每天操心(著)我。
(12)*這篇文章(給)我們提醒了很多事情。
(13)*現在我們應該(給)你們好好照顧。
(14)*我爸爸媽媽(對)我教了很多事情,可能他們還教不完很多事情。
例(10)中的“來”是多余成分,應該去掉“來”,改為“幫助去山下抬水”;例(11)中的“著”也應該去掉;例(12)正確的句子應該是“這篇文章提醒了我們很多事情”,由于誤加了“給”使得學生產生了偏誤。從偏誤數據上看,留學生介詞誤加比較多,其中以“給”、“對”字為多。例(13)誤加了“給”,例(14)誤加了“對”。正確的改法是去掉介詞,將介詞引出的對象放在動詞之后,即“現在我們應該好好照顧你們”“爸爸媽媽教了我很多事情”。
(四)搭配不當
(15)*這件事對以前的我來說不可想象,因為你們允許這么寶貴的機會,所以我既懂漢語又了解現在中國的事情。
(16)*一定要讓孩子考慮的時間。
(17)*這應該對孩子給很深的印象。
搭配不當主要指成分間搭配的不合適,有的是動詞的搭配不當,如例(15)中的“機會”是給的,不能說”允許機會“,因此要改為“給了這么寶貴的機會”;例(16)中“讓孩子考慮的時間”語義不通,可以將“讓”換成“給”,即“給孩子考慮的時間”;例(17)中,和“很深的印象”直接搭配,只能用“有很深的印象”,如果用“給”,則需要在動詞后加上與事賓語,調整順序改為“這應該給孩子很深的印象”。
(五)誤用
誤用主要是指在不該用雙賓句用雙賓句時用了雙賓句,該用時而又未用的情況。
(18)*到現在我給您們對不起
(19)*現在我給她很對不起。
(20)*由于如此,我變得非常自大驕傲,總是添別人麻煩。
例(18)和(19)都是不該有而用了雙賓句的格式,造成偏誤。例(16)劃線部分應直接改為“我對不起您們”例(17)的劃線部分應改為“我很對不起她”,不需要用雙賓語來表達。例(20)中,不能說“添別人麻煩”,一般說“給……添麻煩”,即“給別人添麻煩”,不需要用雙賓句。
還有一種情況是對動詞的誤用,例如:
(21)*當時,她負責教導我們華文科、數學、科學。
(22)*那時候,我心里想,我的父母每次都命名我。
這一部分是動詞使用的偏誤,例(21)中的“教導”不能帶雙賓語,只能接人,“教導我們”等。所以,這個句子是動詞使用不當,應將“教導”改為“教”,即“她負責教我們……”;例(22)中的“命名”使用有誤,應該是“我的父母每次都叫我……”,這里還可以加上受事賓語。
二、偏誤的原因
(一)母語負遷移的影響
留學生在學習漢語的過程中,會不自覺地受到母語的影響。漢語是主謂賓的句法結構,雙賓句則是在謂語候帶了兩個賓語,這兩個賓語都可以與謂語動詞構成述賓關系。例如日韓的留學生,受母語“主賓謂”句法結構的影響,在學習時就會受到母語負遷移的影響,容易將與事賓語和受事賓語的前后位置順序顛倒,給雙賓句的學習帶來困難。
(二)教材內容不全
學生接觸一門外語時,一般先找好的教材,教材的編排、重難點一方面直接影響學生的學習,另一方面也會影響教師的備課,影響到教學,所以教材內容的不完整或是不完善都會使留學生在漢語學習中產生困難。例如,在《初級漢語課本》(舊版本北京、新版本魯健驥)和《速成漢語初級教程綜合課本》(北京)①都只是簡單提了一下賓語沒有詳細介紹,更沒有介紹雙賓語。對雙賓句的重視程度不夠,忽略或者是沒有細致的內容,就會使留學生在學習時產生偏誤。
(三)目的語過度泛化
目的語過度泛化是指:“學生由于掌握目的語知識不足,把他所學的不充分的、有限的目的語知識,套用在新的語言現象上沒結果產生偏誤。這種偏誤在心里學上叫做‘過度泛化’。”留學生在接觸和學習了雙賓句后,往往會用所學的雙賓句的規則來進行推論,例如在不該用雙賓句的時候使用雙賓句。
(四)教學中缺乏語體教學
教材、教師以及教學中都只是為結構形式而教,即使將結構形式與意義相結合,學生也不知道在什么地方該用雙賓句,什么地方不該用雙賓句。這樣往往造成所謂的泛化或者是回避,實質是學生無意識的行為。因為教師在教學中往往不會給學生指出雙賓句使用典型環境,所以,在考察學生雙賓句的時候沒有問題,一旦在交際中就出現偏誤情況。
(五)學習策略及交際策略問題
學習策略是指學習者在學習過程中為了達到較好的學習效果所采取的的手段和方法,而交際策略是學習者由于自身的語言能力欠佳、無法順利完成一定交際任務時所采取的策略形式。在第二語言習得的過程中,學習者不可避免地會碰到一些比較復雜的語言項目,為了減少可能產生的錯誤,習得者會采用泛化、回避或替代的學習策略和交際策略。在雙賓句的學習中,留學生的學習策略以及交際策略也會導致偏誤的產生。
三、結語
本文以北京語言大學動態語料庫“HSK作文語料庫ver1.1版”中出現的雙賓語句為例,分析并整理出留學生雙賓語偏誤的五種主要類型,分別是成分殘缺、錯序、誤加、搭配不當以及雙賓句的誤用;從母語負遷移、教材內容不全、目的語過度泛化和學習策略及交際策略問題四個方面分析了留學生雙賓句偏誤的原因。希望可以為對外漢語雙賓句的教學提供幫助。
在對外漢語教學中,首先不能忽視對雙賓句的教學。雙賓句是漢語句式中的一類,在日常交際中使用頻繁,是留學生生活交際需要掌握的語法知識。所以在雙賓句的教學中要適當增添整合教材內容,根據留學生的偏誤情況來重點講解,避免雙賓句使用錯誤。
[注釋]
①王靜.留學生漢語雙賓語偏誤分析[J].海外華文教育,2013(4).
[參考文獻]
[1]王靜.留學生漢語雙賓語偏誤分析[J].海外華文教育,2013(4).
[2]王紅廠,鄭修娟.中級階段留學生雙賓語句式的學習難度順序與偏誤分析[J].滄州師范學院學報,2014(4).
*作者簡介:李佳栩(1991-),女,漢族,陜西咸陽人,煙臺大學國際教育交流學院,漢語國際教育專業碩士生。
中圖分類號:H146
文獻標識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)14-0079-02