何海霞 王婷
摘 要:公示語是指公開面對公眾的告示、提示、指示或警示及與其相關的信息。而旅游景區的公示語更是旅游業宣傳的窗口,其翻譯質量直接影響著信息傳播的準確度以及發布者、相關城市,乃至整個國家的形象。然而,我國許多景區的公示語英譯現狀卻不容樂觀。當前各地出現的不規范的中式英語現象不僅有損城市形象,也是對英語翻譯的一種不尊重。面臨當前景區英譯不規范的嚴峻形勢,本文列舉了景區公示語翻譯的常見問題,探討了其翻譯方法并提出了幾點建議。
關鍵詞:旅游景區;英譯;公示語
隨著近年來全球化進程的不斷加快,世界各國間的聯系也愈為密切,英語正逐漸成為一種世界語言。公共場所公示語的翻譯顯得尤為必要。但是,許多翻譯人員對于一些公示語的翻譯太過隨意,導致一些啼笑皆非的英譯公示語的出現,給游客造成困惑和不便。因此,本項目旨在通過對浙江省個別旅游景區的公示語的不規范使用情況進行考證研究,希望能達到窺一斑而知全豹的目的,提出本團隊在這些術語翻譯方面的對策和建議,希望對我國旅游景區的公示語英譯有所啟發。
1 景區公示語翻譯常見錯誤分析
(一)專有名詞翻譯不當
在分析收集到的材料的過程中,筆者發現景區內的專有名詞翻譯不當現象嚴重,有些公示語直接以漢字的拼音來代替英語翻譯,無法準確地將漢語公示語中所體現的內涵與文化傳達給外國游客。以湖州南潯為例。景區內很多的公示語英譯用拼音表達,如尊德堂被譯為Zunde Tang,不利于中外文化的交流。通過翻閱相關書籍,查閱相關網站,將尊徳堂譯為Zunde Hall更好。除此之外,筆者還收集整理了一些關于宮、堂、殿、室等地點的譯法:
1. 歷史名人的紀念館譯為Memorial,人名不加 s 。如吳運鐸紀念館譯為Wu Yunduo Memorial。
2. 歷史事件或事跡的紀念館譯為Memorial Museum。如新文化運動紀念館譯為New Culture Movement Memorial Museum。
3.故居譯為Former Residence。如宋慶齡故居譯為Former Residence of Song Chingling。
4. 展覽館、陳列館譯為Exhibition Hall/Exhibition Center。會展中心譯為Convention&Exhibition Center。
5. 陳列室譯為Exhibition Room/Display Room。
6. 宮、院譯為Palace。如頤和園譯為Summer Palace。有些宮譯為Hall。如乾清宮譯為Hall of Heavenly Purity。
7. 殿、堂譯為Hall。如太和殿譯為Hall of Supreme Harmony,樂壽堂譯為Hall of Longevity in Happiness。
8. 寺譯為Temple。如云居寺譯為Yunju Temple。
9. 亭、閣譯為Pavilion。如寄瀾亭譯為Jilan Pavilion。
10. 一般的塔譯為Pagoda。如五塔寺譯為Five-Pagoda Temple,白塔譯為White Pagoda。
11. 牌樓譯為Memorial Archway。
當然,這些地名的譯法并不是完全準確。譯者有時還應根據實際情況稍作調整。比如寧波的天一閣,它是中國最古老的圖書館之一。在該景點中,它被譯為Tianyi Pavilion。Pavillion確有閣之意,但它指公園或花園中的亭或閣,而天一閣實際上卻并非一處亭臺樓閣,所以將它譯為Pavilion容易誤導游客,在此處,將天一閣譯為Tianyi Ancient Library更為貼切。
(二)翻譯缺乏統一性
旅游景區中各類公示語很多,包括景區名稱,景點名稱,景區設施等,其作用主要是為游客指示方向。然而,在景區的公示語中,存在同一個公示語有著幾種不同的英文譯本的情況。如湖州仁皇山景區中的菰城一詞,既有被譯成Gucheng Scenic Area的,也有被譯成Grass City的。雖然兩個版本都能理解,但是容易誤導游客。一個景區、景點或者設施應有一個統一的譯名。筆者認為,景區名稱若有相應的文化內涵或背景,翻譯時最好傳達出其文化信息,給游客以聯想的空間和美感,同時也能讓游客加深印象,在欣賞美景的同時也能了解中國文化及當地文化。湖州古稱“菰城”。文獻記載楚考烈王十五年,著名的戰國四公子之一的春申君黃歇受封于此,在此筑城,因當時湖州地區遍地菰草,故取名為“菰城”,菰城景區也因此得名,所以此處的菰城可譯為Grass City。
這一問題的產生主要是由于一個景區的公示語翻譯通常被委托給幾個不同的譯者去完成,而不同譯者之間又缺乏溝通與交流,從而導致同一公示語出現多個版本譯文的現象,影響了景區甚至城市的形象。所以筆者認為解決這一問題的根本途徑就是委托不同譯者翻譯時,要讓他們之間有更多的交流與溝通,保證譯本的一致性。
(三)翻譯缺失及不到位
有些旅游景區的中文公示語篇幅較長,涵蓋諸多信息。然而其英譯版本卻只是寥寥幾句,剩余幾句中文沒有被翻譯出來,這不符合翻譯對等的標準。如南潯景點的標示語介紹中就經常出現這樣的問題。還有些景區用同一個英文翻譯表示不同的意思,容易造成外國游客一頭霧水。如仁皇山景區的步行檢票口和車行道檢票口都譯成Ticket Examiner,可能會造成游客的誤解和不便。景區的翻譯應準確到位,此處可將步行檢票口譯為Walk-in Ticket Check,車行道檢票口譯為Drive-in Ticket Check。
(四)選詞不當
英漢詞匯在表意的范圍、引申意義、詞義色彩和使用習慣等方面有許多不對等的地方。若翻譯只是按字面意思選擇詞語,會導致譯文與原文表意出入較大。如南潯景區在介紹嘉業藏書樓時將“整座建筑規模宏大”譯為“The whole building is broad in scale.”在英語表達習慣中,broad一般用來形容遼闊的事物,用于此處不恰當。改用magnificent更加忠于原文的意思,因為magnificent一詞有宏偉之意。再如杭州西湖,作為公園免票制的代表,很多公園門口有寫著免票的牌子,這無疑讓游客心情愉悅,拍手叫好。但讓人遺憾的是它的英譯版本不夠完美。免票一詞被譯成Free Ticket。而在英語中,free ticket指贈票,而此公示語的意思是免費進入,所以此處翻譯成Free Admission或Admission Free更好。
(五)書寫不規范
在分析各景區的公示語翻譯時,筆者很震驚地發現其中存在不少較低級的錯誤,包括大小寫拼寫錯誤、單復數錯誤、詞語拼寫錯誤等,這些錯誤大煞風景,給游客留下了極其不好的印象。如南潯景區內的詩萃室一詞被譯為Poem Rome。首先Room被錯誤拼寫為Rome。其次,萃的意思為集合,在翻譯時當用復數形式,Poems或者Poetry。在此處,Poetry更合適。所以應改為Poetry Room。這種錯誤是譯者粗心所致,是可以完全避免的。所以譯者在翻譯時應更加認真仔細,避免不必要的錯誤,而譯文在被投入使用前也應進行再三檢查。
(六)中式英語痕跡明顯
有些景區的公示語在句法、結構上出現了直譯,或者不符合英語表達習慣的翻譯。如著名的旅游勝地杭州西湖區提出的“品質西湖,和諧社會”這一口號的英譯版本為“Quality Xihu, harmonious society. ”這兩句宣傳語的翻譯完全是字字對譯的硬譯。quality做名詞時意為品質、質量,指人的優秀品質或者商品貨物的質量標準,做形容詞時意為高品質的。而這句宣傳語的大意應為“生活在西湖區,能擁有高質量的生活及和諧的生活環境。”所以此處改譯為“Xihu district ensures you a quality and harmonious life.”更好。
2 景區公示語的英譯方法探討
景區公示語的英譯主要有以下幾種常見的方法:
(一)音譯法
音譯法是一種用發音近似的英語將漢字翻譯過來的方法,在翻譯中有著廣泛的具體應用。對于景區中的一些人名和專有名詞,可以直接采用音譯法。如徐霞客Xu Xiake,風水fengshui,功夫kongfu等。
(二)意譯法
意譯法指根據原文的大意來翻譯,不拘泥于原句的句法結構,用詞及修辭等,不做逐字逐句的翻譯。意譯法更能體現出本民族的語言特征,傳達文化信息,便于游客理解與欣賞。如故宮譯為the Imperial Palace,溫州雁蕩山景區內的剪刀峰譯為Scissors Peak。
(三)音譯法和意譯法相結合
為了照顧音節和外國人的習慣,景點的名稱可采用音譯名字和意譯名字后的“湖、山、園”等字相結合的方法。如太湖Taihu Lake,雁蕩山Yandang Mountain。
(四)套譯法
套譯法指翻譯時套用現有的英語公示語結構,這樣既能顯示出公示語的翻譯規范化,又省時省力。如英語中的“禁止停車”為“No Parking”,那么以此類推,套用這種表達方式,“禁止拍照/攀爬”可譯為“No Photographing/Climbing”。再如“游客止步”、“閑人免進”這一類景區常見的公示語不必翻譯成“Passengers No Entry”,“turistas”,“No Visitors”而直接套用英語表達中原有的“Staff Only”即可。這樣使得公示語顯得地道,而且能準確傳達信息。
3 關于景區公示語英譯的對策和建議
針對上述所提到的公示語翻譯常見錯誤,項目組成員提出了以下幾點對策和建議:
(一)采用規范化及國際上通用的表達方式
目前景區出現翻譯缺乏統一性這一問題主要是由于公示語的翻譯沒有統一的標準,所以才會出現在不同景區內,甚至于同一景區內同一公示語卻有不同翻譯方法這一現象。所以解決這一現象最好的辦法就是將公示語的翻譯規范化,并優先采用國際上既有的、通用的表達方式和形式。如禁止拍照/攀爬No Photographing/Climbing,游客止步Staff Only,油漆未干Wet Paint等。
(二)規范性與創造性相結合
漢語的公示語喜歡用互文或對偶等修辭手法,在翻譯旅游景區的公示語時,譯者往往過于拘泥于漢語的句式及字面意思,從而忽視了翻譯是個創造性的過程,導致了逐字硬譯的現象。所以譯者在翻譯時不能只考慮譯文與原文在結構與字面意思上的機械對應,還應考慮語義、語境、內涵,背景信息等方面,注意功能對等,這樣才能保證譯文的準確性,并發揮出公示語本身帶有的警示、宣傳、感召等作用。
(三)提高譯員素質和對譯文的校檢力度
旅游景區譯文的準確度與譯員的素質息息相關,沒有扎實的專業翻譯知識和對文化底蘊的了解,很難保證譯文的質量。景區委托翻譯時可找當地高校教師或有名望的譯者進行翻譯,從而加強旅游主管部門和高校的合作。這不僅充分利用了高校的智力資源,也進一步促進了旅游業的發展和城市形象的提升。并且當地高校老師或譯者對當地的文化理解較為深刻,也就能創造出更符合城市氣質的譯文。此外,譯員及校檢人員也應對自己和譯文進行高標準嚴要求,避免翻譯書寫不規范、缺乏統一性以及漏譯這些低級的錯誤,并不斷提高業務水平和文化素質,確保譯文簡潔、規范、地道,又符合讀者的語言表達習慣。
綜上所述,旅游景區的公示語應當在宣傳當地文化和精粹方面發揮錦上添花的作用,而不是佛頭加穢的不良影響。這就意味著其英譯版本,即英譯公示語不僅要遵從原有的文化基礎和內涵,還需結合英語翻譯的特點,將中英雙語融會貫通,準確傳達信息,使游客在游玩的過程中切身感受到文化的魅力和貼心的服務。
參考文獻
[1]羅選民、黎土旺,“關于公示語翻譯的幾點思考”,《中國翻譯》,2006(6):65-67
[2]劉法公、徐蓓佳,“公示語漢語翻譯原則的探索”,《外語與外語教學》,2008(2):47-50
[3]宋國琴,“公示語英語翻譯:現狀、成因及對策”,《安徽文學(下半月)》2008(03):279-283
[4]王秋生,“旅游景區翻譯亟待規范”,《中國翻譯》,2004(3):77-79
[5]吳偉雄,“中文標語英譯淺談”,《中國翻譯》,1998(1):35-38
作者簡介
何海霞(1994—),女,漢族,浙江臺州人,湖州師范學院求真學院2012級本科生,研究方向:英語翻譯。
王婷(1984年—),女,漢族,甘肅蘭州人,博士,講師,研究方向:英語教育教學和翻譯。