高虹俊
【摘要】本文從模因的概念和特點出發,在五種超級翻譯模因,西方翻譯理論史的八個階段以及翻譯規范理論等三個方面梳理了切斯特曼翻譯模因論的主要內容。切斯特曼的翻譯模因論為翻譯提供了一個新的視角,對翻譯研究有著重大的指導意義。
【關鍵詞】模因 超級翻譯模因 翻譯模因 翻譯規范
一、引言
事物是普遍聯系的,任何一個個體都不可避免會受到其它事物的影響,在已有的基礎上進行復制、發生變化。這種復制或變化也正體現了事物之間的聯系。在日常生活中這種例子也屢見不鮮,如:官二代,貧二代,富二代,星二代等等。實際上,這些現象都與模因有著密切的聯系。
模因是通過模擬的方式進行自我復制。模因論是基于達爾文進化論的觀點試圖揭示人類文化演變、傳承規律的一種新理論。模因論的中心術語是模因(meme)。模因是由一個個體(人或動物)傳給另一個個體的認知或行為模式,它存在于個體記憶中,是文化的基本單位。受基因這個詞的啟發,牛津大學教授Richard Dawkins 在其著作The Selfish Geme中創造了mimeme一詞,這是一個希臘詞根,意為“被模仿的東西”,為了讀起來有點像gene這個單音節詞,即去掉詞頭mi,縮寫成了meme,這也暗示了二者之間的淵源。他杜撰meme一詞的主要目的是為了說明文化進化規律,倡導對社會文化做進化研究。
模因與基因一樣也是不斷地被復制。兩者有相似但也有很大的差異,基因是生物體基因的傳遞,下一代被動地接受上一代基因,整個復制過程是單向的;而模因是文化的基本單位,文化模因的傳遞是多向的,因此與生物基因相比,其傳播的速度快,范圍廣。此外,模因復制的結果不一定是前后一致,更非形式上的等同移植。因此,模因復制和傳播的過程是一種“不等值”的過程,其或者增值,或者刪減,所以并不是一切思想觀念或信息單位都會得到復制和傳播。
二、翻譯模因論
模因概念具有較強的概括性,而最早將翻譯與模因聯系在一起的當屬20 世紀90 年代中期Chesterman 和Vermeer 的研究。特別是Chesterman的觀點,在譯界引起了一定的反響。
1.五種超級模因。切斯特曼認為,翻譯中存在五種超級模因: 源語與目標語模因(source target),原文與譯文之間應該是一種附加關系,當原文被翻譯成譯文時,譯文中會存在一個復制體和譯語體;對等模因(equivalence);不可譯模因 (untranslatability),這種模因屬于寄生模因,認為原文不可譯,會對宿主產生消極的影響,但事實上原文是可譯的;意譯和直譯模因(free- literal),認為翻譯單位越小越傾向于直譯,越大則越傾向于意譯;所有寫作都是翻譯(all writing is translating):翻譯可以看作是對原文的一種重寫,對于這種觀點在翻譯界也有一些爭議。
翻譯模因隨著時代的變化會以不同的形態出現并不斷復制傳播,這五種超級模因經過時間的考驗,優勝劣汰,最終存活了下來,影響著翻譯理論和實踐的發展。
2.翻譯模因演變的八個階段。在西方翻譯史上,翻譯模因的演變分為八個階段,依次為詞語階段,神諭階段,修辭階段,邏各斯階段,語言學階段,交際階段,目的語階段,認知階段。切斯特曼提供的這個模因鏈濃縮著翻譯理論的發展史。
在詞語階段翻譯就是詞與詞之間的轉換。其意義是絕對的,也是恒定的。在“神諭”階段,重心由詞轉為結構。宗教文本的翻譯尤其強調對語言形式的忠實,所以這一時期的譯者幾乎都是采用完全直譯的手法。修辭階段隨著世俗文本的翻譯日益增多,翻譯重心由原語轉向譯語,翻譯中更關注譯語的可接受性,這一時期的翻譯更像是闡釋、改寫甚至解釋。邏各斯模因階段翻譯又開始向原語靠攏,譯者的主體性凸顯,通過翻譯對譯語文化進行創造發展。
語言學代表模因的又一新的發展階段。這一階段現實生活需要翻譯大量實用文體,新的翻譯思想和方法便應運而生。人們強調兩種語言系統之間的差別和聯系,在翻譯中注重研究各單位的對等。在交際階段,翻譯被比喻成信息的傳遞,譯者目的是讓信息順利傳播。翻譯理論發展至此已不能局限于從語言學的角度對其進行研究,翻譯是一種社會交際。
目標語這個詞代表翻譯理論的又一新的發展階段。目標語階段比修辭階段包括更廣泛的翻譯功能,原語地位次于譯語。因而在這一階段譯文在一定程度上影響甚至操縱目的語文化。認知階段在目標語階段,翻譯被強調為人的一種行為,強調翻譯就是思考。這一階段的主要觀點是翻譯應研究譯者的思維認知過程。
3.翻譯規范模因。切斯特曼認為翻譯是描寫性的而不是規定性的,當某一翻譯模因在某一時期處于支配主導地位,這一翻譯模因就演化成了翻譯規范,而其他翻譯模因則處于被壓制的弱勢地位,因此,翻譯規范模因對翻譯理論和實踐具有制約作用。他把翻譯規范分為:(1)預備規范,與一定文化中的翻譯政策有關,涉及社會、文化、經濟甚至政治問題;(2)操作規范,指翻譯過程中指導實際翻譯決策的規范,如文本規范等;(3)初始規范,制約譯者在原語文本與目標文本之間進行選擇的規范。
三、結語
模因論是關于文化之間傳承、進化與變異的理論,這一理論的核心概念是模仿。翻譯是一種文化傳播與交流的活動,因而翻譯理論遵循著模因論的發展軌跡。切斯特曼把翻譯研究納入了模因論的研究范圍,從模因論的新視角,論述了五種超級翻譯模因,從模因進化論的角度闡述了翻譯發展的過程,系統描述了翻譯規范理論,從而把一些互不關聯的翻譯觀點聯系起來,構建了一個系統的翻譯模因論。這給我們提供了一個新的工具來探索翻譯理論發展的內在規律,這不僅可以建立翻譯學與其他學科,而且還可以打破不同譯論之間的壁壘。
參考文獻:
[1]馬蕭.從模因到規范[J].廣東外語外貿大學學報,2005,(3):53-57.