999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Interaction between English Vocabularies and Japanese Vocabularies

2016-07-28 07:40:52安然
校園英語·下旬 2016年7期
關鍵詞:上海

安然

Tracing back to the history of the English loanwords, which are called as garaigo(外來語) in Japanese, they were firstly appeared in 1859, since the Meiji Restoration was being carried on. The effect of English was from both Britain and America. During the Meiji Restoration time, the Japanese government advocated to associate with people from western countries for trade and business and intended to Westernize Japan completely. Although some traditional Japanese strongly opposed to this so-called “modernization”, the English words were inevitably assimilated in Japanese, and become a part of Japanese indigenes words in the future. However, at that time, the loanwords, or garaigo hadnt been formed as a system in the Japanese society and people only used them to express some daily necessities which were come from the West and they had seldom used before, such as ハンカチ(handkerchief),シャツ (shirt). With the time going through, Japan became increasingly mighty; the loanwords from English were changed with the trend of time.

According to a survey, 80% of loanwords in Japanese are English, covering almost every aspect and Japanese is the language which involving the largest number of loanwords. In Japan, loanwords are inevitable outcome in the communication of politics, culture, economy, science and technology.

In Japanese, the loanwords are the vocabularies whose stems were from foreign languages. Strictly speaking, they are a kind of deformation of western languages, especially from the Western Germanic branch, whether in the spelling or in the pronunciation. As Japanese belongs to the Uralic language family, whose grammatical features are much different from Indo-European classification which English belongs to, the loanwords come from western languages deeply influence the system of Japanese vocabularies. Of course, Japanese vocabularies also cause a profound impact on English vocabularies.

In principle, English loanwords in Japanese are marked by katakana(片仮名), which is a form that change English pronunciation into Japanese pronunciation system. This is the basic way to mark loanwords in Japanese. Generally speaking, Japanese used Rome words to indicate the pronunciation of the loanwords. Rome word is to Japanese what phonetic symbol is to English. As far as I concerned, Japanese loanwords can be classified as three types, they are standard type, sound-changed type and English-Japanese blending type.

The standard type is the most simple and purest type, in which the pronunciation of the Japanese word and the katakana can be corresponded in English exactly. For example:

タバコ, which is written in katakana, is pronounced as [ta/ba/ko]. Tabako is the Rome words of タバコ and if we translate タバコ into English, it means tobacco.

ピアノ, is pronounced as [pi/a/no] whose corresponding English word is piano.

テスト,is pronounced and written as [te/su/to] in Rome words and its corresponding English word is test.

Because one katakana only refers to one Rome word, and only has one pronunciation. So the standard type of Japanese loanwords is very similar with English vocabularies.

The sound-changed type of Japanese loanwords is quite alike English words in Rome words but has extremely different in the pronunciations. Some Japanese loanwords in sound-changed type have the same stems of English words but, because Japanese cannot pronounce some English phonetic symbols, they changed the English pronunciations into Japanese phonetic system. For example:

ローマ, is pronounced as [lo/ma] in Japanese and written as Roma in Rome words. But the stem of this word is the English word Roman. For in Japanese phonetic system, there is no /r/. Although some Rome words are written as /r/, all of them are pronounced as /l/. In Japanese, there is no distance between /r/ and /l/.

ホテル, is pronounced as [ho/te/lu/] in Japanese and written as hoteru in Rome words. The corresponding and original English word is hotel. The last letter of hotel is L, which is not uttered out when we read it. However, in Japanese loanword, it has to be uttered out with a sound of /lu/. Because English vocabularies have the construction as CVC, which means the last letter or syllable of a word can be consonant. But the construction of the Japanese vocabulary is CVCV, which means a consonant letter must be followed by a vowel letter, the last letter or syllable of a word must be a vowel. It has much close connection with the Japanese vocabulary system in which to insert vowel letters in to consonant letter and two consonant letters will never be stuck together.

The types of standard and sound-changed loanwords are just transformed by the principle of pronunciation in Japanese and they are copies of original English words.

The English-Japanese blending type, which means the part of morphemes is the copy of English words, but the other part of morphemes is Japanese inherent words or Chinese characters. For example:

マヤ語, マヤcan be written in Rome words as [ma/ya], which from English word. Maya, the form part is English transliteration, the latter part is Chinese character語, which means language.

Not only Japanese has English loanwords, but also English has Japanese loanwords. The world is developing quickly by communicating which language exchange; Japanese words are admitted to English loanwords rapidly. For the English loanwords in Japanese, we can divide them into several categories:

Japanese traditional sports: judo, jujitsu, sumo, karate, aikido...

Japanese traditional culture: geisha, samurai, shogun, hara-kiri, kamikaze,kabuki...

Japanese foods :sushi, sashimi...

Japanese original entertainments: pachinko, karaoke...

...

Despite the fact that English and Japanese belong to the different language branches, they have imitated connection. Nowadays, loanwords which hiding the native culture in a different language can express the meaning more exact and clear. With the development of international communication, loanwords in both English and Japanese not only enlarge the circle of native culture, but also show an exotic expression that enriches the language vocabulary system.

References:

[1]宋佳.The Effects of English on the Loanwords in Japanese試論英語對日語外來語的影響.2012.

[2]支順福.世界語言博覽“A Kaleidoscopic View of the Worlds Languages”[M].上海:上海外語教育出版社.2008.

猜你喜歡
上海
上海電力大學
我去上海參加“四大”啦
上海,及上海以南
散文詩(2021年24期)2021-12-05 09:11:54
上海城投
上海之巔
少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
上海城投
上海城投
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
上海的新使命
上海質量(2019年8期)2019-11-16 08:47:12
上海“進博”開創未來
小主人報(2018年24期)2018-12-13 14:13:50
主站蜘蛛池模板: 成人福利在线免费观看| 在线国产你懂的| 国产自视频| 国产一线在线| 2021国产精品自产拍在线| 全部免费特黄特色大片视频| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 大香伊人久久| 欧美曰批视频免费播放免费| 大香伊人久久| 亚洲电影天堂在线国语对白| 国产性精品| 伊人中文网| 91啪在线| 国产精品午夜福利麻豆| 免费看久久精品99| 2021国产精品自产拍在线观看| 91免费国产在线观看尤物| 97色婷婷成人综合在线观看| 日韩高清无码免费| 中文字幕日韩丝袜一区| 久久久久亚洲Av片无码观看| 亚州AV秘 一区二区三区| 亚洲永久色| 国产精品丝袜在线| 亚洲人成影院午夜网站| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 亚洲天堂网视频| 免费可以看的无遮挡av无码 | 日本91在线| 欧美成人综合视频| 91亚洲免费| 国产91视频免费| 在线观看视频99| 中文无码影院| 免费视频在线2021入口| 精品在线免费播放| 免费毛片网站在线观看| 午夜无码一区二区三区| 国产激情国语对白普通话| 亚洲自拍另类| 亚洲天堂视频在线观看免费| 欧美一区二区福利视频| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 美女一区二区在线观看| 99久久国产综合精品2023| 久久女人网| 亚洲高清在线播放| 国产性猛交XXXX免费看| 在线中文字幕网| 精品视频在线观看你懂的一区| 新SSS无码手机在线观看| 一区二区三区精品视频在线观看| 日韩国产亚洲一区二区在线观看 | 精品国产成人三级在线观看| 国产正在播放| 亚洲精品久综合蜜| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 欧美成a人片在线观看| 人人看人人鲁狠狠高清| 国产精品浪潮Av| 亚洲视频四区| 亚洲五月激情网| 亚洲中文精品人人永久免费| 日韩免费毛片| 精品国产91爱| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 日韩a级毛片| 思思热精品在线8| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 亚洲日韩久久综合中文字幕| a级毛片一区二区免费视频| 噜噜噜久久| 午夜视频在线观看区二区| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 91福利片| 欧美日韩午夜| 亚洲黄网在线| 毛片免费观看视频|