【摘要】眾所周知,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的主要對(duì)象是外國(guó)人,而世界上每個(gè)國(guó)家的文化都存在一定的差異性,中國(guó)漢語(yǔ)文化本身就來自于中華民族博大精深的歷史淵源、千年沉淀而來的文化精髓,所以在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,必須參考引入中國(guó)傳統(tǒng)文化的介紹,通過中西文化的比較, 讓外國(guó)學(xué)生更加了解漢文化的特點(diǎn),從而更好地學(xué)習(xí)、理解和運(yùn)用漢語(yǔ)。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言文化 中西文化比較 對(duì)外漢語(yǔ)交流
隨著近幾年我國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,綜合國(guó)力以及國(guó)際地位的提升,漢語(yǔ)在國(guó)際上的使用頻率和地位也日益凸顯,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人越來越多,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)是外國(guó)友人認(rèn)識(shí)中國(guó)、了解中國(guó)的直接窗口。因此,重視對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)也是樹立國(guó)家形象過程中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)旨在向世界各國(guó)的同胞介紹中國(guó)文化,促進(jìn)中國(guó)與世界的交流。對(duì)外漢語(yǔ)著重教授語(yǔ)言,語(yǔ)言是文化的載體,也是表達(dá)文化內(nèi)涵的基本體現(xiàn)方式,它融合著沉淀了幾千年的中國(guó)文化,筆者通過多年對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),面對(duì)海外學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)表現(xiàn)出極高的興趣和熱情的現(xiàn)狀,對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)任務(wù)應(yīng)該進(jìn)行改變,在傳統(tǒng)的語(yǔ)言教學(xué)模式上,融入中國(guó)傳統(tǒng)文化的介紹和分析中西文化的差異是很有必要的,在文化背景的了解基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)漢語(yǔ),對(duì)外國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)過程中也具有很大幫助。
一、分析中西文化背景的差異
1.分析語(yǔ)言與本國(guó)文化的關(guān)系。語(yǔ)言是文化的載體,是文化的體現(xiàn)和表達(dá)方式,文化則是語(yǔ)言產(chǎn)生的必要條件,二者相輔相承,互為條件,互相發(fā)展。語(yǔ)言也是一種文化的體現(xiàn),它具有儲(chǔ)存、傳遞文化的基本功能,是人與人之間進(jìn)行基本交流的必要工具,語(yǔ)言的功能讓它立足于生活的方方面面,人們無時(shí)無刻不在使用語(yǔ)言,而語(yǔ)言也使社會(huì)有機(jī)融合為一體。
從語(yǔ)言學(xué)習(xí)的本質(zhì)和根本任務(wù)上講,漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),既是一個(gè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過程,也是一個(gè)文化積累的過程。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo),也就是讓生活在不同文化背景下,不同國(guó)籍不同語(yǔ)言和文化的人,能夠在跨文化背景的條件下,排除文化沖突和文化誤解,實(shí)現(xiàn)跨國(guó)交流,在思想上和情感上達(dá)到互動(dòng)的效果。進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)運(yùn)用漢語(yǔ)進(jìn)行實(shí)際交流,學(xué)習(xí)到漢語(yǔ)中的交際技能。在學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言的時(shí)候,脫離這個(gè)國(guó)家的文化背景是極其不正確的,學(xué)生也很難理解語(yǔ)言的真正內(nèi)容和含義,只有依托其所屬文化背景特征,深入研究和了解語(yǔ)言所表現(xiàn)的文化內(nèi)涵,是幫助海外學(xué)生將語(yǔ)言知識(shí)轉(zhuǎn)化為交際技能不可缺少的條件。
2.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的教學(xué)性質(zhì)和目的。就目前絕大多數(shù)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的模式而言,外漢語(yǔ)教學(xué)囿于就語(yǔ)言而教語(yǔ)言,這使語(yǔ)言教學(xué)造成很大的缺陷,學(xué)習(xí)語(yǔ)言的時(shí)候,單學(xué)語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等零碎的結(jié)構(gòu)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的, 重要的是如何使用它,如何將漢語(yǔ)運(yùn)用到生活去才是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)任務(wù)的根本。人們的交際能力至少需要掌握言語(yǔ)內(nèi)容、言語(yǔ)技能、言語(yǔ)交際技能、語(yǔ)用規(guī)則及有關(guān)文化背景知識(shí)這五方面的因素,所以了解中國(guó)文化也是學(xué)習(xí)語(yǔ)言中不可缺少的一部分。
3.學(xué)習(xí)者獲取信息程度的差異。對(duì)于同一事物,不同的學(xué)習(xí)者所理解和接受的程度和方式都有所不同,不同的國(guó)家和民族,有著不同方式的語(yǔ)言表達(dá)技巧,由于各民族的物質(zhì)環(huán)境與生活經(jīng)歷不同,以及社會(huì)宗教文化的不同,必然存在各自獨(dú)特的民族個(gè)性,從而使語(yǔ)言富有濃厚的民族色彩。交流雙方如果不注重各自文化的差異,便會(huì)帶來許多不必要的麻煩和誤解,使交際出現(xiàn)障礙。而且不同的國(guó)家民族之間的信仰、風(fēng)俗、價(jià)值觀都有所不同,人們對(duì)于相同客觀事實(shí)的主觀態(tài)度及引申意義也大相徑庭。
例如:在中國(guó)的文化領(lǐng)域里,“龍”具有至高無上的地位,中國(guó)古代帝王用龍作為象征。九五至尊。皇帝以“真龍?zhí)熳印弊苑Q,穿用也常帶“字”,如龍袍、龍椅等等。龍是中國(guó)古代文化的圖騰,是神的化身。民間存留賽龍舟,舞龍獅等活動(dòng),都體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)于龍的信仰,奠定了龍?jiān)谥袊?guó)文化里至高尊榮的地位。但是在英國(guó)文化里,龍卻被定義為神話故事里一種窮兇極惡的妖怪,象征著不好的寓意。
由此可見,只有了解漢文化中對(duì)某些事物特定的引申意義,才能真正明白這些詞句的意思,進(jìn)而學(xué)習(xí)好漢語(yǔ),講好漢語(yǔ)。漢語(yǔ)中的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言等固定詞組都蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵,里面包含了許多中國(guó)人的思想觀念,這就要求教師在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中適當(dāng)穿插文化背景介紹,幫助學(xué)生理解中國(guó)文化,從而克服因文化差異造成的交際障礙,努力實(shí)現(xiàn)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的共同目標(biāo)。
二、文化比較在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
語(yǔ)言最能反映民族文化的特征,以及不同民族之間的文化差異,所以風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀、社會(huì)制度、宗教信仰等,都可以在語(yǔ)言中體現(xiàn)出來。筆者就以漢語(yǔ)和英語(yǔ)的比較為例介紹文化比較在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用。
1.詞匯系統(tǒng)的比較。詞匯是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的基礎(chǔ),是構(gòu)成語(yǔ)言的基本要素,因此,詞匯的學(xué)習(xí)在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中依舊顯得尤為重要,而與英語(yǔ)單詞不同的是,漢語(yǔ)詞匯除了自己本身的語(yǔ)義涵義,往往都直接或間接地與特定的文化掛鉤,有一些引申的意義展現(xiàn)。因此漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者必須要透過漢語(yǔ)的詞匯層,去窺見漢民族文化的狀況和詞匯的文化淵源,將其與文化背景相聯(lián)系,詞匯教學(xué)應(yīng)重點(diǎn)放在那些與留學(xué)生本族文化有關(guān)聯(lián)、又有對(duì)比的內(nèi)容上,加強(qiáng)學(xué)生與老師之間的交流,讓學(xué)生從中找到學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的樂趣,知難而進(jìn)。帶領(lǐng)學(xué)生了解漢語(yǔ)中典型語(yǔ)義和英語(yǔ)文化差異大的詞語(yǔ),通過中西詞匯意思的對(duì)比,加強(qiáng)學(xué)生的印象。例如在中國(guó)傳統(tǒng)意義上,“白事”指的是吊唁喪事,表示悲傷低沉的事情。而在西方,白色象征婚禮等喜慶的事情,在這里就有一個(gè)意義完全相反的問題,教師需要把這類詞加以比較,進(jìn)行透徹的分析,否則學(xué)生會(huì)不知所云。
2.語(yǔ)法的用法比較。語(yǔ)法決定了一句話構(gòu)成的基本框架,是用詞造句的規(guī)則,是語(yǔ)言基本組成形式的慣用規(guī)律,是人們?cè)陂L(zhǎng)期使用語(yǔ)言過程中通過歸納、綜合等思維活動(dòng)形成的。不同的國(guó)家和民族都有著不同的慣用法則,它對(duì)文化有著本質(zhì)的、不可替代的影響。通過對(duì)漢英兩種語(yǔ)言語(yǔ)法的對(duì)比,從而進(jìn)一步反映中西文化本質(zhì)上的差異。
在漢語(yǔ)當(dāng)中,漢字字體和用法是同出一轍的,也就是說漢字的字體不會(huì)隨著漢字的用法不同而改變,然而卻可以表達(dá)不同的含義。而在英語(yǔ)當(dāng)中,每個(gè)詞都有不同形式的變化,它是隨著句式時(shí)態(tài)的不同而變化的。漢語(yǔ)雖然借鑒西方語(yǔ)言學(xué)理論有了語(yǔ)法這一概念,可是漢語(yǔ)的語(yǔ)法形態(tài)和外語(yǔ)還有明顯的不同:漢語(yǔ)主要是通過語(yǔ)序和虛詞的變化來完成語(yǔ)法之間的轉(zhuǎn)化的,外語(yǔ)主要是詞形變化和語(yǔ)態(tài)變化來完成的。
例如:“If he is my friend,things is different”,正確的翻譯是“他是我的朋友,情況就有所不同了。”而不是“如果他是我的朋友,情況就不同了,”這就體現(xiàn)了英語(yǔ)中的虛擬語(yǔ)氣。
英語(yǔ)中還有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)中各種意思都能當(dāng)作主體,比如方位、時(shí)間、地點(diǎn)等可以充當(dāng)主語(yǔ),幾乎沒有什么語(yǔ)法的限制。漢語(yǔ)中沒有形式標(biāo)記的被動(dòng)句,但意義上的被動(dòng)句很多,例如:“東西丟了”、“西瓜放在桌子上”等都有實(shí)際的被動(dòng)意義。
漢語(yǔ)是開放式語(yǔ)言,名詞前可以加許多修飾詞,例如修飾“同桌”一詞時(shí),漢語(yǔ)可以這樣表達(dá):我有一個(gè)漂亮大方且學(xué)習(xí)成績(jī)很好的女同桌。”而英語(yǔ)是一種右開放式語(yǔ)言,大多數(shù)情況下修飾詞放在被修飾詞之右。英語(yǔ)法中的語(yǔ)序也體現(xiàn)了不同的民族價(jià)值觀,如漢文化自古以來崇尚“禮”,強(qiáng)調(diào)“大”等級(jí)先于“小”等級(jí)的序位,漢語(yǔ)中表示大小的順序是從大到小,而英語(yǔ)中通常是從小到大,地點(diǎn)和時(shí)間的表示法更加明顯。所以老師在教學(xué)的過程中,必須要將文化背景和習(xí)慣滲透進(jìn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中去,這樣才能加強(qiáng)學(xué)生理解,促進(jìn)其學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的積極性。
總結(jié):對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)不僅僅是語(yǔ)言的教育,也應(yīng)該是對(duì)中國(guó)文化的擴(kuò)散和傳承。漢語(yǔ)教學(xué)的任務(wù)是培養(yǎng)具有不同文化背景的人們之間進(jìn)行交際的能力,培養(yǎng)海外學(xué)生能夠把漢語(yǔ)作為交際工具,靈活正確運(yùn)用。
參考文獻(xiàn):
[1]劉波.淺談中西文化比較在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,S1:125-126.
[2]袁小帆.在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中中西文化差異的實(shí)踐研究[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2010,11:33-34.
作者簡(jiǎn)介:羅燕(1983.8-),女,漢族,江西宜豐人,本科,助教,研究方向英語(yǔ)教學(xué),高校英語(yǔ)老師。