趙國英(北京廣白路二條10號602室,100053)
?
譯名的困擾
趙國英
(北京廣白路二條10號602室,100053)
新法養蜂在我國已100多年,大部分的名稱(除“蜂王”外)都是譯名,我國早期養蜂家著書立說,翻譯外國著作,曾促進我國新法養蜂的發展。但他們對蜂業專有的名詞術語沒有統一的標準,隨心所欲,直至上世紀中國農業百科全書《養蜂卷》出版,我國的蜂業名詞術語才算真正統一。
雖然1987年國家公布了《畜牧名詞術語標準·蜜蜂》以后,規定了生態、病蟲害、工具、管理的統一名詞,但對各國養蜂家人名等,還沒有全部統一的規定。現將過去老一輩養蜂家對蜂業的譯名列下,供參考:

現用名 曾用名塞浦路斯 薩波蘭,塞普林卡尼鄂拉 卡烏蘭,喀尼阿蘭,卡尼阿蘭高加索 寇卡利

人名:

現用名 曾用名沃森 瓦德森,瓦桑,魯脫華孫米勒 米拉,密勒,蜜來郎斯特羅什良格司闖,冷辨斯,萊痕司,郎格司脫司,蘭依司。杜力特爾 多利脫,得利脫達旦 滕旦,達但于北 胡白
正文:
方兵兵:38~39,63
李文艷:10~13,28~37,43~47,50~55,57~58,61~62
霍煒:40~42,48~49,56
李瑞珍:14~27,59~60,64
廣告:
劉世麗,霍煒:1~5,9~10,增頁1~32
美 編:黃少華