999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

醫(yī)療器械專業(yè)術(shù)語FFT一詞的漢譯探析

2016-07-09 08:21:33陸方圓姜誠
校園英語·中旬 2016年8期

陸方圓 姜誠

【摘要】本文所探究的FFT一詞屬于眼科醫(yī)療器械領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)術(shù)語,該詞是科技發(fā)展中的衍生新詞,而新詞術(shù)語的翻譯目前存在著一定的翻譯亂象,常常出現(xiàn)不唯一的定名。本文主要探究FFT的不同漢譯結(jié)果,通過比較,筆者認(rèn)為FFT的最佳譯名為快速傅里葉變換。

【關(guān)鍵詞】FFT 快速傅里葉變換 術(shù)語翻譯

前言

本文所涉及的FFT一詞屬于眼科醫(yī)療器械領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)術(shù)語,這類科技術(shù)語本身具有專業(yè)性的特點(diǎn)。所謂專業(yè)性特點(diǎn)即科技術(shù)語使用于特定的專業(yè), 表示該專業(yè)內(nèi)的科技概念, 屬于專業(yè)語言用語。因此,科技術(shù)語一般已被行業(yè)內(nèi)確定,名稱常常具有唯一性。筆者在翻譯該術(shù)語的過程中,發(fā)現(xiàn)FFT的名稱紛繁復(fù)雜,并沒有唯一的定名。在《譯者的電子工具》一書中也明確提到在翻譯科技類文本時(shí),術(shù)語檢索(或是術(shù)語探究)占據(jù)譯者高達(dá)75%的翻譯時(shí)間。這就意味著FFT出現(xiàn)多種譯名會(huì)給譯者增加不少工作負(fù)擔(dān)。FFT作為高端眼科醫(yī)療器械中常見的專業(yè)術(shù)語,如果沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)化的定名,也會(huì)給公司以及使用者帶來一些不可預(yù)見的嚴(yán)重后果。因此,筆者認(rèn)為FFT必須要有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的漢譯名稱。

一、 FFT常見的幾種翻譯

筆者在翻譯FFT一詞過程發(fā)現(xiàn),F(xiàn)FT主要有以下幾種譯名,快速傅氏變換,快速傅里葉變換,快速傅立葉變換,F(xiàn)FT快速算法,快速傅立葉算法,快速傅里葉算法。

1.快速傅氏變換。FFT全稱為Fast Fourier Transformation,該復(fù)合詞由形容詞+名詞+名詞的形式構(gòu)成。這類合成詞的翻譯通常采用直譯法, 但關(guān)鍵要對(duì)其進(jìn)行語義分析,準(zhǔn)確找出中心詞, 正確理解其結(jié)構(gòu), 才能準(zhǔn)確表達(dá)原意。此譯名中Fourier采用了意譯,譯為傅氏,其余兩個(gè)詞采用了直譯,通過直譯與意譯相結(jié)合的形式最終產(chǎn)出了翻譯結(jié)果。傅氏變換的基本思想首先由傅里葉(Fourier)提出,在中文的習(xí)慣中,確實(shí)經(jīng)常用姓氏加其所做貢獻(xiàn)的形式來呈現(xiàn)歸屬問題,而傅里葉為姓氏,該譯名采用減法處理翻譯。該種翻譯方式確實(shí)打破原文的語言形式, 用譯文的習(xí)慣進(jìn)行表達(dá),將原文的意味再現(xiàn)出來。眾所周知, 語言是文化的載體,而英漢兩種語言存在著歷史、文化和地域的差異, 所以“傅氏”翻譯“Fourier”一定程度上考慮到了中文的用語習(xí)慣而做出了調(diào)整。因此FFT譯為快速傅氏變換具有一定的可取性。而翻譯實(shí)際上也是建立在多重互動(dòng)基礎(chǔ)之上的一種認(rèn)知活動(dòng)。譯者在翻譯該詞時(shí),注意到現(xiàn)實(shí)與主體(作者、譯者、讀者),主體與源語言,主體與目標(biāo)語,以及讀者與作者、譯者與讀者之間的互動(dòng)。譯名“快速傅氏變換”可看出,該譯者是將讀者置于中心地位,與讀者進(jìn)行“對(duì)話”,然而針對(duì)科技術(shù)語,譯者在自我的“創(chuàng)造力”上依然有相對(duì)的限制。其一,“傅氏”一詞可能會(huì)引起目標(biāo)語言讀者的誤解,讀者可能會(huì)誤解該理論由國內(nèi)學(xué)者所提出的。其二,國外人名英譯漢時(shí),“名從主人” 是外國人名漢譯的第一或根本原則,從狹義上理解就是通過音譯而得的名字需要接近原名的讀音,那“傅氏”翻譯“Fourier”明顯違反了這第一原則,“傅氏”并不可取。但廣義上的“名從主人”是指原名主人有對(duì)其譯名的選擇權(quán),獲得原名主人認(rèn)可的名字即為最終譯名。但Fourier并不能翻譯自己的名字也不能選擇自己的中文名,因此該譯名應(yīng)當(dāng)遵守狹義上的“名從主人”的原則。因此,在選擇FFT的名稱時(shí)仍不能因?yàn)椤翱焖俑凳献儞Q”確實(shí)具有一定的合理性而做出武斷的選擇。“對(duì)比” 應(yīng)該貫穿于整個(gè)翻譯過程之中,譯者需要經(jīng)過互動(dòng)和選擇作出一個(gè)更為適合各方的選擇,包括適合作者、作品、讀者,適合源語言和目標(biāo)語,最終才能實(shí)現(xiàn)翻譯的和諧性。

2.快速傅里葉變換。FFT譯為快速傅里葉變換,“傅里葉”即對(duì)“Fourier”采取音譯,直接譯為傅里葉。翻譯中如果一味脫離作者的原義,不以現(xiàn)有文本為基礎(chǔ)只注重讀者的感受,并不能實(shí)現(xiàn)真正的文化交際。譯者常常需要調(diào)和“自我創(chuàng)造”和“忠于源語言”之間的矛盾,也應(yīng)該打破結(jié)構(gòu)主義的牢籠,克服翻譯的“片面性”。音譯“Fourier”一詞遵守了前文所提及的“名從主人”的第一原則翻譯外國人姓名。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為人類對(duì)世界的認(rèn)知是對(duì)其分類而形成概念的過程。音譯術(shù)語的方式正是一種分類概念化的過程,往往只有少數(shù)專業(yè)譯語讀者才會(huì)接觸到此類術(shù)語,而這種音譯的方式可以幫助讀者借其返回原語世界,尋找到相應(yīng)的概念系統(tǒng)和學(xué)科背景。而FFT中對(duì)Fourier采用音譯的方式相對(duì)是比較合理的,其他兩個(gè)詞也采用了直譯的方式,這種音譯和直譯相結(jié)合,對(duì)于讀者來說相對(duì)能夠更好地理解。

3.快速傅立葉變換。快速傅立葉變換,主要斟酌于“Fourier”譯名翻譯的中文選擇,在人名翻譯中長期以來遵守的一條原則為“約定俗成”。對(duì)于譯者而言,“一種說法或一種譯名被普遍接受,固定下來,就不要改動(dòng)了”,這才是“約定俗成”對(duì)于譯者來說的真正隱含意,那么針對(duì)已翻譯的姓名采取“定名不咎”的原則。“傅里葉”尚不可算定名,因?yàn)檫€有“傅立葉”這樣的譯名,在筆者查閱大量的文獻(xiàn)資料后。“傅里葉”的數(shù)量級(jí)上遠(yuǎn)勝于“傅立葉”,并且在較為權(quán)威的術(shù)語網(wǎng),如CNKI翻譯助手、中國規(guī)范術(shù)語網(wǎng)、百度百科、維基百科都對(duì)“Fourier”一詞采用了“傅里葉”的譯名,這就意味著“傅里葉”隨著時(shí)間發(fā)展,會(huì)為大眾更加熟知與接受,“傅立葉”逐漸會(huì)被淘汰。

4. FFT快速算法。FFT快速算法,對(duì)FFT采取了部分零翻譯,直接對(duì)FFT采用了“單純型移譯”,直接照抄了英文縮寫。這種翻譯方法一般用于人們廣泛熟知的縮略詞術(shù)語,例如DNA、LED、PPT等,如果對(duì)這些縮略詞進(jìn)行漢譯反而增加了讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。FFT的翻譯采用了部分零翻譯,再加以補(bǔ)充翻譯不失為一種合理的翻譯方式。這種翻譯方式出現(xiàn)在大量的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)中,一般來說只有專業(yè)領(lǐng)域的人才能接觸到這類詞,這樣的零翻譯對(duì)于他們沒有任何的閱讀障礙。但是,像DNA、LED這類詞在出現(xiàn)伊始,對(duì)于普通讀者來說也是束之高閣的陌生術(shù)語,DNA和LED都有相應(yīng)的中文譯名,隨著這類詞為普通讀者越來越熟知,才出現(xiàn)了大量的零翻譯。FFT對(duì)于普通讀者來說仍舊是一個(gè)十分陌生的術(shù)語,如果一開始就采用零翻譯,那么并不利于FFT一詞的推廣認(rèn)知,那么FFT如果采取零翻譯就十分值得斟酌。

5.快速傅里葉/傅立葉算法。“Fourier”一名翻譯在前文已經(jīng)進(jìn)行比較過,本小節(jié)主要展開對(duì)“Transformation”一詞的翻譯,主要是對(duì)譯為“算法”與“變換”的比較,“變換”采用了直譯,“算法”采用了意譯。李長栓提倡在翻譯過程中使用定性與定量分析法,在概念翻譯中的定性分析是指確定某一概念在目標(biāo)語言中可能有哪些表達(dá)方式。定量分析則是指確定這些不同的表達(dá)方式的使用頻率,從而選擇最準(zhǔn)確、最常用、最符合目標(biāo)語言習(xí)慣的表達(dá)方式。“算法”更加貼近FFT的概念,“變換”雖然稍顯欠缺,但在數(shù)量級(jí)是遠(yuǎn)超于“算法”,從定量角度筆者更加傾向“變換”,翻譯也往往遵從“約定俗成”的原則,而目前來說“變換”的接受度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于“算法”。

二、 FFT的含義

FFT是一種DFT的高效算法,快速傅里葉變換(英語:Fast Fourier Transform, FFT),是計(jì)算序列的離散傅里葉變換(DFT)或其逆變換的一種算法。傅里葉分析將信號(hào)從原始域(通常是時(shí)間或空間)轉(zhuǎn)換到頻域的表示或者逆過來轉(zhuǎn)換。FFT會(huì)通過把DFT矩陣分解為稀疏(大多為零)因子之積來快速計(jì)算此類變換。因此,它能夠?qū)⒂?jì)算DFT的復(fù)雜度從只用DFT定義計(jì)算需要的,降低到,其中 為數(shù)據(jù)大小。

三、FFT的定名

筆者在翻譯FFT該詞過程中對(duì)其各種譯名進(jìn)行了探索分析,最終確定最終譯名為“快速傅里葉變換”。

首先,遵循術(shù)語的單義性原則,術(shù)語學(xué)原理和國際標(biāo)準(zhǔn)化組織都規(guī)定一個(gè)術(shù)語只指稱一個(gè)概念,一個(gè)概念只用一個(gè)術(shù)語表達(dá)。我國的國家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定同一名詞、術(shù)語應(yīng)始終用來表達(dá)同一概念同一概念應(yīng)始終用同一名詞、術(shù)語來表達(dá)。翻譯科技術(shù)語應(yīng)運(yùn)用概念體系的理論根據(jù)國家和國際標(biāo)準(zhǔn)貫徹一詞一義一譯的原則,以利于術(shù)語與概念的統(tǒng)一,同時(shí)也便于國內(nèi)、國際的科技交流和標(biāo)準(zhǔn)化工作。因此,F(xiàn)FT必須對(duì)應(yīng)一個(gè)譯名,而針對(duì)現(xiàn)今多種譯名的情況,筆者認(rèn)為必須探索出FFT的最佳譯名,逐漸推進(jìn)FFT該詞標(biāo)準(zhǔn)化譯名的產(chǎn)出。

其次,根據(jù)最佳原則,雖然各種譯名都具有一定合理性,但譯者必須經(jīng)過辯證分析選擇最佳譯名。譯者在翻譯過程中應(yīng)該實(shí)現(xiàn)術(shù)語運(yùn)用方面的理想狀況,科技語言交際中的歧義現(xiàn)象、信息損失等問題就能相對(duì)減少。“FFT”翻譯成“快速傅氏變換”,雖然譯者考慮到中文讀者的用語習(xí)慣,但是譯者過分地脫離原文,人名翻譯違背了“名從主人”的原則。“快速傅立葉變換”譯名中“傅立葉”的使用數(shù)量級(jí)上遠(yuǎn)不及“傅里葉”,因此不符合人名翻譯“約定俗成”的原則。“FFT快速算法”雖然對(duì)于專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的讀者毫無閱讀障礙,但是FFT零翻譯的方式并不利于這詞在普通讀者中的推廣認(rèn)知。快速傅里葉/傅立葉算法,主要是針對(duì)“Transformation”一詞,該詞翻譯成“算法”從語義上相對(duì)于“變換”更接近FFT的內(nèi)涵義,但是現(xiàn)有文獻(xiàn)中“變換”的使用數(shù)量級(jí)遠(yuǎn)大于“算法”,在CNKI、中國規(guī)范術(shù)語網(wǎng)、維基百科都使用了“變換”一詞,因此“算法”稍有欠缺。筆者最終確定使用“快速傅里葉變換”的譯名,“Fourier”人名采取了音譯的方式,讀者能夠比較直接地重返原語言環(huán)境和學(xué)科,并且選擇了“傅里葉”的譯名,其從使用數(shù)量級(jí)具有最大優(yōu)勢(shì),且該詞在CNKI、維基百科、百度百科和中國術(shù)語規(guī)范網(wǎng)有相對(duì)統(tǒng)一的認(rèn)可度。因此,筆者認(rèn)為“FFT”譯為“快速傅里葉變換”是最佳譯名。

最后,根據(jù)準(zhǔn)確性原則,術(shù)語的定名必須是最能體現(xiàn)術(shù)語的內(nèi)在核心,快速傅里葉變換通過最佳原則,與其他譯名進(jìn)行比較,正是因?yàn)槠淠鼙磉_(dá)最準(zhǔn)確的內(nèi)涵義最終將FFT的譯名定為“快速傅里葉變換”。

四、結(jié)語

針對(duì)FFT一詞,筆者根據(jù)術(shù)語的單義性原則,本著輸出標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語翻譯的目的,主要著眼于比對(duì)其多個(gè)譯名。筆者最終確定“快速傅里葉變換”為最佳譯名,該譯名收入在CNKI、中國規(guī)范術(shù)語網(wǎng)和維基百科等專業(yè)術(shù)語網(wǎng)上,這就意味著該詞相較于其他譯名更加具有權(quán)威性。在比較多個(gè)譯名的過程中,筆者認(rèn)為“快速傅里葉變換”最具合理性,使用的數(shù)量級(jí)上也遠(yuǎn)超于其他譯名。望FFT一詞能在眼科醫(yī)療器械領(lǐng)域內(nèi)得到唯一的譯名,這不僅能提高譯者的工作效率,也為企業(yè)的發(fā)展帶來便利。

參考文獻(xiàn):

[1]ALANM.2008.Machine Translation:The Translation Tripod[J].Frank A.2006.譯者的電子工具Electronic Tools for Translators[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.

[2]耿明亮.淺談?dòng)⒄Z翻譯中直譯與意譯的有機(jī)結(jié)合[J].科教導(dǎo)刊.2011.

[3]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].外語教學(xué)與研究出版,2009.

[4]李健民.從科技翻譯的角度探討術(shù)語學(xué)建[J].中國科技術(shù)語.2008.

[5]石春讓,楊蕾.術(shù)語零翻譯法的類別與功能[J].翻譯學(xué)研究.2014.

[6]王秉欽.中國翻譯思想史[M].南開大學(xué)出版社,2004,45.

[7]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯.2005.

主站蜘蛛池模板: 日韩精品一区二区深田咏美| 久久婷婷人人澡人人爱91| 亚洲激情99| 国内黄色精品| 国产精品视频第一专区| 亚洲色图狠狠干| 狠狠色狠狠综合久久| 五月六月伊人狠狠丁香网| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产福利一区视频| 国产福利影院在线观看| 日韩欧美国产三级| 亚洲精品自拍区在线观看| 一级香蕉视频在线观看| 日日拍夜夜操| 午夜不卡福利| 国产香蕉在线| 成年午夜精品久久精品| 亚洲欧美另类色图| 丁香婷婷激情综合激情| 国产午夜无码片在线观看网站| 久久精品91麻豆| 伊人福利视频| 黄色免费在线网址| 国产成在线观看免费视频| 亚洲第一黄片大全| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 国产性生大片免费观看性欧美| 国产色网站| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 色综合五月婷婷| 国产精品55夜色66夜色| 久久久久亚洲精品成人网| 亚洲成av人无码综合在线观看| 71pao成人国产永久免费视频| 青青草原国产免费av观看| 欧美精品成人一区二区视频一| h网址在线观看| 欧美成在线视频| 久久精品国产亚洲麻豆| AV天堂资源福利在线观看| 91九色视频网| 女人毛片a级大学毛片免费| 国产成人h在线观看网站站| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 日韩av手机在线| 婷婷色狠狠干| 亚洲中文字幕23页在线| 夜夜爽免费视频| 中文无码精品a∨在线观看| 啊嗯不日本网站| 亚洲一区二区无码视频| 国产欧美日韩精品综合在线| 国产精品3p视频| 国产一级二级三级毛片| 91激情视频| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 亚洲Av激情网五月天| 欧美三级自拍| 91精品在线视频观看| 欧美翘臀一区二区三区| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 色偷偷一区| 999在线免费视频| 极品av一区二区| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 国产亚洲日韩av在线| 第一页亚洲| 午夜视频www| 无码AV动漫| igao国产精品| 久久久久久久久久国产精品| 欧美精品aⅴ在线视频| 国产乱视频网站| 99久久99这里只有免费的精品| 欧美激情视频一区二区三区免费| 精品一区二区三区中文字幕| 99ri精品视频在线观看播放| 国产毛片高清一级国语| 国产精品蜜芽在线观看| 国产农村妇女精品一二区| 精品色综合|