999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Cohesive Devices in Legal English Translation

2016-07-09 08:21:33鄒丹
校園英語·中旬 2016年8期

鄒丹

1. Introduction

It was Halliday & Hasan who made “cohesion” a linguistic term to describe such linguistic phenomena as reference, substitution, ellipsis, conjunction, synonymy and other cohesive devices. Halliday divided cohesion into grammatical cohesion and lexical cohesion in 1964, and Hasan, elaborated on grammatical cohesion in 1968 before they published cohesion in English in 1976.

In this thesis, the author will introduce three cohesive devices to analyze the text of Agreement on TRIPS. Besides, the author will talk about the translation version concerning the cohesive devices in TRIPS so as to facilitate legal English study and translation practice.

2. Cohesive Devices

As mentioned above, cohesive devices is the way to realize cohesion. And there are two ways of creating cohesion in a text: grammatical cohesion and lexical cohesion. The former refers to reiteration and collocation and the latter consists of reference, ellipsis, substitution and conjunction. Therefore, it can be said that cohesion is the way to get the simple sentences connected not only in form but also in meaning.

3. Application of Cohesive Devices in TRIPS

The following part will mainly center on the use of such three kinds of cohesive devices as conjunction, reference and lexical cohesion in TRIPS.

Lexical Cohesion in TRIPS and Its Translation

Here is an example excerpted from TRIPS to illustrate synonym as a cohesive device in TRIPS.

(1)Each member shall ensure ... do not unreasonably impair the opportunity ...

(2)Members may provide... do not unreasonably prejudice the legitimate interests ... (Section 4 Industrial Design)

每個成員應(yīng)確保...不會不合理地損害...機會。

各成員可以...不會不合理地妨害...合法利益。

In these two sentences, “impair” and “prejudice” are two synonyms which mean “to damage or to do harm to”. Such employment of synonyms is one way to meet the requirement of cohesion. Also, in the translated version, “損害”and“妨害”are used,which in Chinese are synonyms, too. And compared with repetition, this kind of lexical cohesion is acceptable with the same effect.

Reference in TRIPS and its Translation

Look at the following example which gives an explanation of reference.

(3)Members shall give effect to the provisions of this Agreement... ( Article 1 Nature and Scope of Obligation)

各成員應(yīng)使本協(xié)定的各項規(guī)定生效。(第1條 責(zé)任的性質(zhì)和范圍)

It can be seen that the underlined phrase “this Agreement” is used as the lexical cohesive device called repetition. From the translation angle, it can be seen that in Chinese the phrase “本協(xié)定” is also used repeatedly the same way as it is in its English version. Therefore, this shows the similarity of cohesive devices in both Chinese and English discourse.

Conjunction in TRIPS and its Translation

However, as mentioned before, sometimes the cohesive devices may not be translated as they only work as functional words. See example below:

(4)The owner of a registered trademark shall have the exclusive right to ... for goods or services which are identical ... (Article 16 Rights Conferred)

注冊商標的所有人應(yīng)有專有權(quán)...對...或服務(wù)相同或類似的貨物或服務(wù)使用相同或類似的標記...(第16條 授予的權(quán)利)

The cohesive device used in the sentence is conjunction. Since the conjunctive word “which” is used to demonstrate the subordinating relationship between the clauses. The translated version, compared with the original one, does not give meaning to the underlined word “which”. But it does connects the sentences.

4. Conclusion

To sum up, cohesive devices play an important role in both English and Chinese text, and some common grounds of cohesive devices are shared in both languages. From the analysis, it is hoped that legal English can be better understood and translated from the perspective of cohesion. However, due to the limited knowledge and materials at hand, the analysis is made at a superficial level. Further effort is still need for deep study of it.

References:

[1]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

[2]劉潤清,文旭.新編語言學(xué)教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,2006.

[3]肖云樞,王建,譙莉,余素青.法律英語高級教程[M].中國人民大學(xué)出版社,2011.

[4]曾文華.英漢語篇銜接手段的差異與翻譯策略[D].華中師范大學(xué),2004.

主站蜘蛛池模板: 国产激情第一页| 色综合网址| 国产成人综合久久| 成人免费午夜视频| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 99热这里都是国产精品| 欧美一级在线| 国产午夜人做人免费视频中文| 日韩国产综合精选| www精品久久| 手机在线免费不卡一区二| 成人永久免费A∨一级在线播放| 日韩无码真实干出血视频| 国产成人在线小视频| 欧美在线视频a| 国内黄色精品| 亚洲综合九九| 亚洲伊人天堂| 国产真实乱人视频| 亚洲成年人网| 福利一区在线| 一级毛片免费高清视频| 久草热视频在线| 亚洲色图另类| 高h视频在线| 精品剧情v国产在线观看| 亚洲综合激情另类专区| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 中文精品久久久久国产网址 | 国产在线日本| 免费国产小视频在线观看| 国产日本欧美在线观看| 看av免费毛片手机播放| 国产毛片网站| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 国产精品视频猛进猛出| AV老司机AV天堂| 四虎国产在线观看| 日本一区二区三区精品AⅤ| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 狠狠操夜夜爽| 亚洲欧洲一区二区三区| 欧美视频在线第一页| 香蕉视频国产精品人| 免费看av在线网站网址| 久久香蕉国产线看观| 亚洲区视频在线观看| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 成人午夜免费观看| 欧美日韩免费观看| 亚洲国产精品无码AV| 亚洲中文无码h在线观看| 真实国产乱子伦视频| 欧美va亚洲va香蕉在线| 精品国产自在在线在线观看| 久久久精品国产SM调教网站| 中文字幕在线观看日本| 一级毛片基地| 国产毛片不卡| 一级一级特黄女人精品毛片| 国产精品深爱在线| av天堂最新版在线| 久久96热在精品国产高清| 久久精品国产一区二区小说| 午夜啪啪福利| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 国产一区二区三区日韩精品 | 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 亚洲男人的天堂视频| 国产精品漂亮美女在线观看| 亚洲欧美极品| 91精品啪在线观看国产60岁| 精品伊人久久久香线蕉| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 性激烈欧美三级在线播放| 萌白酱国产一区二区| 中文字幕在线视频免费| 亚洲成人免费看| 欧美色视频在线| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产免费黄|