999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從歸化和異化看兩套中醫(yī)譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案的選擇原則

2016-07-09 08:21:33申艷星王婧錦黃瑜侯潔誠
校園英語·中旬 2016年8期

申艷星 王婧錦 黃瑜 侯潔誠

【摘要】隨著中醫(yī)藥對外傳播的步伐日益加快,對外交流不斷深入,中醫(yī)術(shù)語翻譯以及文化傳播越來越舉足輕重。兩套中醫(yī)譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案的頒布(世界中醫(yī)藥組織聯(lián)合會(huì)WFCMS和世界衛(wèi)生組織WHO),極大地促進(jìn)了中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的進(jìn)程。但是兩套方案的翻譯原則不同,導(dǎo)致有些術(shù)語譯名迥異。翻譯原則應(yīng)采用歸化還是異化,就是本文擬探討的問題。

【關(guān)鍵詞】中醫(yī)術(shù)語 標(biāo)準(zhǔn)化方案 歸化 異化

一、引言

中醫(yī),既有自然科學(xué)屬性,又有人文科學(xué)屬性。并且從事中醫(yī)翻譯的人有中國人也有外國人,有臨床工作者也有語言學(xué)家。每個(gè)人對名詞術(shù)語的理解不同,就會(huì)造成目標(biāo)語的翻譯差異。只有通過制定術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)來解決這一混亂現(xiàn)象。然而,中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化經(jīng)歷了相當(dāng)長的一段時(shí)期,終于在2007年和2008年分別迎來了兩套譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案:WHO亞太西區(qū)的《統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)化》和世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(huì)的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》。

二、歸化和異化

1995年,美國翻譯理論家勞倫斯.韋努蒂(Lawrence Venuti)在他的專著《譯者的隱身》中提出了“歸化法”(domestication)和“異化法”(foreignization)的概念。歸化譯法是指在譯文中減少異國情調(diào),呈現(xiàn)自然流暢的譯文,對于目標(biāo)語讀者來說,通順易懂。異化譯法是指盡量保留原作的文化特色,傳達(dá)文化差異,旨在“傳真”。

三、兩套中醫(yī)譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案中翻譯策略的選擇

兩套譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案中有許多差異很大的術(shù)語翻譯,如下:

1.五輪。

譯文(世中聯(lián)):five orbiculi

譯文(WHO):five wheels

《牛津高階詞典》中對于“orbiculi”的解釋是“circular or nearly circular”,“環(huán)狀的,圓的”,而 “wheel”的含義是“one of the round objects under a car, bicycle, bus, etc. that turns when it moves”?!拔遢唽W(xué)說”即瞳仁屬腎,稱為水輪;黑睛屬肝,稱為風(fēng)輪;兩眥血絡(luò)屬心,稱為血輪;白睛屬肺,稱為氣輪;眼瞼屬脾,稱為肉輪。通過觀察五輪的形色變化,可以診察相應(yīng)臟腑的病變,對眼科臨床和內(nèi)科病癥的診斷具有一定的意義??梢?,用“wheel”翻譯“輪”不慎恰當(dāng),未傳達(dá)出術(shù)語的深層含義。

2.狐惑病。

譯文(世中聯(lián)):throat-anus-genital syndrome

譯文(WHO):fox-creeper disease

狐惑病是以咽喉、口腔、眼及外陰潰爛為主證,并見精神恍惚不安等為主要表現(xiàn)的一種疾病。與西醫(yī)之白塞氏綜合征(眼、口、生殖器三聯(lián)綜合征)類似?!皌hroat”,“喉”;“anus”,“肛門”;“genital”,“生殖器”。由此可見,世中聯(lián)的譯文完全傳達(dá)出源語的意義。而WHO采用“fox-creeper”,直譯,歸化的翻譯策略,可能會(huì)使目標(biāo)語讀者產(chǎn)生誤解,這種疾病和狐貍有什么關(guān)系?

從以上分析得出,世中聯(lián)基本采用異化的翻譯策略,而WHO采取歸化的翻譯策略。到底孰優(yōu)孰劣,筆者認(rèn)為,在初期階段,可以采用歸化,主要考慮到目標(biāo)語讀者的接受程度,逐步引導(dǎo)他們形成新的認(rèn)知,新的概念。但是長遠(yuǎn)來看,還是應(yīng)該以異化為主,保留民族特色,傳播文化是宗旨。

四、結(jié)語

翻譯作為跨文化交際的重要媒介,為中醫(yī)文化走出去提供了可能,翻譯工作者應(yīng)具有文化自覺和翻譯自覺,關(guān)注接受環(huán)境和目標(biāo)語讀者的文化差異和閱讀習(xí)慣,減弱不同文化間的陌生感,讓中醫(yī)文化不僅能走出去還能走進(jìn)去和融進(jìn)去。將中醫(yī)介紹到西方,被西方讀者理解和接受,歸化法起到重要的作用。但是為了保留博大精深的中醫(yī)理念和文化,異化法更有利。兩種譯法應(yīng)該相互結(jié)合,取長補(bǔ)短,才能相得益彰。

參考文獻(xiàn):

[1]牛喘月.再論中醫(yī)英語翻譯的原則[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2004.

[2]李照國.中醫(yī)翻譯導(dǎo)論則[M].西安:西北大學(xué)出版社,1993.

[3]羅楓.中醫(yī)術(shù)語翻譯的“歸化”和“異化”[J].成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2007.

[4]許鈞.當(dāng)代法國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

主站蜘蛛池模板: 华人在线亚洲欧美精品| 国产日本一区二区三区| 国产精品久久自在自2021| 视频二区中文无码| 久久精品中文字幕少妇| 国产啪在线| 国产特级毛片aaaaaa| 青青极品在线| 无码专区第一页| 国产区在线观看视频| 国产丝袜啪啪| 香蕉eeww99国产在线观看| 成人亚洲天堂| 精品视频一区二区三区在线播| 露脸一二三区国语对白| 天天干天天色综合网| 一区二区三区在线不卡免费| 91精品人妻互换| 99久久国产综合精品2023| 亚洲综合婷婷激情| 国产成人精品高清不卡在线| 农村乱人伦一区二区| 色偷偷av男人的天堂不卡| 久久精品人人做人人爽97| 毛片免费观看视频| 国产交换配偶在线视频| a级毛片免费网站| 小蝌蚪亚洲精品国产| 婷婷丁香色| 国产一级在线观看www色| 四虎永久在线| 欧美精品一区在线看| 国产无码制服丝袜| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲一区网站| 丝袜亚洲综合| 不卡无码网| 九九热免费在线视频| 香蕉网久久| 99er精品视频| A级毛片高清免费视频就| 思思热精品在线8| 免费日韩在线视频| 99爱在线| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 一区二区三区四区日韩| 欧美一道本| 婷婷午夜天| 好吊妞欧美视频免费| 夜夜爽免费视频| 日本手机在线视频| 久久男人视频| 国产成人夜色91| 国产农村1级毛片| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产夜色视频| 国产激爽大片在线播放| 黄色三级网站免费| 国产成人免费手机在线观看视频| 2019国产在线| 狠狠综合久久| 亚洲国产天堂久久九九九| 午夜在线不卡| 在线观看91香蕉国产免费| 久久99精品国产麻豆宅宅| 中字无码av在线电影| 亚洲日本一本dvd高清| 岛国精品一区免费视频在线观看| 日韩少妇激情一区二区| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 国产精品尤物在线| 日韩在线观看网站| 免费在线观看av| 大香伊人久久| 久久中文电影| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 免费观看国产小粉嫩喷水| 色国产视频| 99精品一区二区免费视频| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 亚洲婷婷丁香|