999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Translation of Language Deviation from the Perspective of Peter Newmark’s Translation Dichotomy

2016-07-09 08:21:33胡娜延宏
校園英語(yǔ)·中旬 2016年8期

胡娜 延宏

【Abstract】Language deviation can bring fresh vitality to literary creation. In literary works translation,through adoption of proper translation strategies, the effects created by language deviation in the original text can be efficiently reproduced. Here, the writer attempts to make a narration and relevant analyses on it.

【Key words】language deviation(語(yǔ)言變異); stylistics; translation; dichotomy(二分法)

Literary stylistics is a study of literary discourse by use of all kinds of linguistic tools. The typical means is to make a multi-layer linguistic description of phonetics, syntax and semantics by theories from various sub-disciplines of linguistics. Language deviation refers to a kind of language form diverging from the linguistic norm, which includes phonological deviation, grammatical deviation, lexical deviation, semantic deviation and etc.

1. Newmarks translation dichotomy

In 1981, Peter Newmark put forward two translation strategies of “semantic translation” and “communicative translation” in Approaches to Translation. “Semantic translation” refers to that lexicon and sentence structure are taken as the core of translation. Besides, nuances of lexical meaning are pursued. Comparatively, “communicative translation” focuses more on readers experience, aiming at presenting the effect equivalently with the source text as far as possible.

2. Translation of language deviation in stylistics

Language deviation in stylistics can be divided into different types at distinct levels.

2.1 Phonological deviation

Deviation is the divergence from phonetic standard. It often reveals the social class and the society property of language users, featuring by the change, ellipsis or repetition of syllables, phonemes and tones. For example: und hah isnt that mowt comed in frough thfield, be this time? What is he abaht? Girt eedle seeght! Translated version:為什么到現(xiàn)在還沒(méi)回來(lái)?發(fā)生了什么事?一直在外面游蕩是很危險(xiǎn)的!This sentence is said by Joseph, a servant in Wuthering Heights. He is a Yorkshire man with Yorkshire dialect, uneducated. Phonological deviation in this quoted passage exactly shows his social status and language characteristics. Through semantic translation strategy, the translated version clearly transmits the artistic conception of the source text.

2.2 Lexical deviation

Lexical deviation makes the literary creation a combination of both appearance and spirit. For example:哥兒,有畫(huà)兒的‘三哼經(jīng),我給你買(mǎi)來(lái)了! Translated version:Here, son! She said cheerfully, “I've bought you that book of Holy Seas with Pictures ”. This sentence is said by Mother Chang, a long-term hired hand in the writers home. As an uncultured servant, when buying the book Shan Hai Jing for her master, she miscalled it as “san heng jing”.This case belongs to lexical deviation, projecting Mother Chang the image of a simple and good rural woman. In the translated version, through communicative translation strategy, “三哼經(jīng)” is colloquially translated as “Holy Seas with Pictures”, perfectly presenting Mother Changs language features.

2.3 Grammatical deviation.

Grammatical deviation refers to the alternation or segment of grammatical structure. It may not change the semantic meaning of the source text, but will undoubtedly bring some freshment to the readers. For example, in Life and Death are Wearing Me Out, the phrase “根不正苗不紅”is translated as “with no red roots to fall back on”. “根正苗紅”is a special appellation in the special years during which people born in military or peasant families tend to be recognized as “根正苗紅”. The negative form here expresses the self-mockery of the author and the rejection to socialism. By adopting semantic translation, the effect of the original text is reproduced.

3. Conclusion

The difficulty in translation lies in how to maintain the pragmatic functions of the original text without losing its beauty and creativity. And literary translation calls for even higher standards of quality. By deliberately pondering on the real writing intention of the writer and the based on the strategies of semantic and communicative translation, language deviation translation can eventually find proper solutions.

References:

[1]Wynne M.Stylistics:corpus approaches[J].Encyclopedia of language and linguistics,2006,12(2):223-226.

[2]Dirven R.Peter Trudgill.2002.Sociolinguistic Variation and Chance[J].Studies in Language,2005,volume 29(1):269-273(5).

[3]Bront? E.Wuthering heights[M].Collector's Library,2003.

[4]Yang Hui,Hu Yongjin,Xin Xiao.Stylistic Functions and Translation Strategies of Language Deviation[J].Journal of Suzhou University,2015,30(2):81-84.

[5]紹興魯迅紀(jì)念館和廈門(mén)大學(xué)中文系編著.《朝花夕拾》淺析[M].福州:福建人民出版社出版,1978.

作者簡(jiǎn)介:胡娜(1991-),女,漢族,陜西漢中人,西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 亚洲第一区精品日韩在线播放| 尤物成AV人片在线观看| 日本三级欧美三级| 免费无码在线观看| 四虎精品免费久久| 成人午夜久久| 久久黄色影院| 欧美69视频在线| 最新国产午夜精品视频成人| 国产成人AV男人的天堂| 亚洲综合激情另类专区| 麻豆国产精品| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 人妻精品久久无码区| 欧洲高清无码在线| 国产丝袜无码一区二区视频| 美女视频黄频a免费高清不卡| 中文字幕有乳无码| 欧美一区二区啪啪| 亚洲中文字幕无码爆乳| 婷婷伊人久久| 国产啪在线91| 亚洲三级片在线看| 亚洲午夜天堂| 国产欧美日韩精品第二区| 日韩国产欧美精品在线| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 波多野结衣一级毛片| 国产色网站| 午夜日b视频| 亚洲性影院| 亚洲中文字幕日产无码2021| 久久精品国产精品国产一区| 国产一区二区在线视频观看| 老司机精品99在线播放| 亚洲色图欧美| 露脸真实国语乱在线观看| 欧美亚洲激情| 97se综合| 久久久无码人妻精品无码| 色国产视频| 国产精品久久久久久久伊一| 中文字幕人妻无码系列第三区| 四虎精品免费久久| 欧美国产菊爆免费观看| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 青青草原国产精品啪啪视频| 91精品网站| 日韩欧美国产精品| 欧美伦理一区| 欧美一区精品| 国产色伊人| 亚洲妓女综合网995久久| 手机成人午夜在线视频| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产自在线播放| 亚洲黄色片免费看| 久久青草视频| 中国美女**毛片录像在线| 国产成人综合欧美精品久久| 久久综合九九亚洲一区| 美女亚洲一区| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 亚洲三级电影在线播放| 国产Av无码精品色午夜| 91麻豆国产在线| 波多野结衣中文字幕一区| 国产一二三区视频| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 玖玖精品视频在线观看| 色有码无码视频| 免费av一区二区三区在线| 一级毛片免费的| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 亚洲欧美激情小说另类| 91蝌蚪视频在线观看| 女人毛片a级大学毛片免费| 久久九九热视频| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 色综合成人| 伊人大杳蕉中文无码|