趙寶瑩 王霞
摘要:隨著信息全球化時代的到來,人們對國際新聞的關注度也隨之提高。在世界各地語言普遍存在差異的情況下,精準的翻譯成為國人了解外界新聞的媒介。英語作為國際通用的一門語言,對新聞的傳播起到了推動作用,英語翻譯也隨之成為跨文化信息傳播活動的載體。本文從英語新聞翻譯的特點、英語新聞中的文化因素、英語新聞翻譯中的跨文化意識三個方面進行了探討,并通過對幾個案例的具體分析強調了跨文化意識在英語新聞翻譯中的重要性。
關鍵詞:跨文化意識;英語;新聞翻譯
語言與文化之間存在密不可分的關系:文化塑造語言,語言反映文化。譯者想要將英語新聞精準的翻譯出來,不僅僅需要扎實的英語功底和優秀的英語表達能力,還需對英美等國的文化背景有深刻的了解。
一、英語新聞翻譯的特點
英語新聞翻譯不同于普通的文章翻譯,除了符合普通文章的翻譯要求外,它還結合了新聞的時效性、準確性與簡潔性,并在語言風格、結構與詞匯上進行相應改變,總體來看主要具有以下特點:
(一)清晰準確。翻譯素來講究“信”、“達”、“雅”,在清晰準確、表達到位的前提下再追求語言上的洗練與優美。新聞,顧名思義便是對近期發生的真實可靠事件的報導。由于新聞傳播本身具有傳播途徑廣泛、信息傳播迅速的特點,因此,哪怕僅僅是語言上、數據的一個小錯誤都會導致虛假新聞的快速蔓延,稍有不甚,便會引起人們情緒與想法的變動,給社會帶來嚴重的不良影響。由此觀之,新聞翻譯要比普通文章翻譯更注重清晰準確。因此,譯者在翻譯過程中往往會再三校對以免出差錯,保證新聞翻譯的精準。
(二)簡潔明了。世界上每時每刻都在發生各式各樣的新鮮事,而新聞報刊的版面卻十分有限,因此,篇幅過長的新聞無疑會占據本就版面上狹小的空間。再者,在當今碎片化閱讀的時代,人們普遍希望能從短小精悍的新聞報導中快速獲取信息。此時,若擺在眼前的是枯燥乏味的長篇大論,讀者自然提不起閱讀的興趣,新聞的效果可想而知。眾所周知,由于語言風格和句子結構的不同,在對同一個意思的表達上,英語句子會比中文要冗長一些。因此,譯者在保證翻譯無誤的前提下,會在翻譯過程中對句子進行壓縮重組,或適當的應用民諺、成語,使其變得簡潔明了。
(三)蘊含文化因素和國情因素。新聞的背后往往關聯著國情局勢,由于政治立場的緣故,新聞編寫者在撰稿過程中或多或少都會加入個人的感情色彩。盡管譯者會站在較為公正的角度對新聞進行翻譯,但由于受到新聞翻譯的準確性需求的約束,新聞翻譯作品中依舊會蘊含文化因素與國情因素。
二、英語新聞中的文化因素及相應案例分析
英語作為一門國際通用語言,被廣泛的運用于許多國家,國際新聞往往以英語語種為語言載體,面向世界各地傳播。為方便廣大國民群眾的閱讀,譯者會把英語新聞翻譯為中文。在翻譯這個語際轉化的過程中,譯出語和譯入語難免會受到文化因素的制約。對他國民俗風情、短語象征意、地理文化等的不了解都會造成錯譯、誤譯。下文著重挑出幾個案例進行分析。
(一)He went cap in hand to the teacher.若按照字面意思,這個句子會被翻譯成“他拿著帽子去找老師”然而,這個句子的原意是“他畢恭畢敬地去找老師”“cap in hand”在這里是畢恭畢敬的意思。如果譯者不了解短語代表的含義,就無法正確譯出句子本意,令讀者一頭霧水。
(二)Care killed a cat.這個句子看起來十分簡單,直譯便是“注意殺貓”這顯然不是筆者想要表達的意思。按照通俗流傳的觀點,人們普遍認為貓有九條命,然而,焦慮卻可以殺死身有九條命的貓,這充分說明了焦慮的可怕性。細細推敲之后,我們才能得出對句子的正確翻譯,即“憂慮傷身”。句子旨在告誡人們不要過于焦慮,以免勞神傷身。
由上述例子可知,在翻譯過程中,由于國與國之間語言文化的差異,有些句子的意思并不是像我們表面上看起來的那樣,兩者之間甚至還存在著天壤之別。因此,譯者在學習好英語語法知識、擴充詞匯量的同時,還需要適當了解英美等國的文化背景,以求翻譯得當妥帖。
三、英語新聞翻譯中的跨文化意識
跨文化意識即不同民族、受不同文化影響的個人或團體之間正常的交流、交往。通俗來說,在跨文化意識下,人們能夠不受文化背景差異的影響,不自覺的主動進行適當的調節使自己形成一定的認知標準。對英語新聞翻譯譯者而言,跨文化意識是必不可少的。
翻譯水平一般的譯者在讀懂英語新聞的內容后,不考慮英語與中文之間的差距,也不對不同國家的文化差異進行探討,便直接對新聞進行語言轉化。這種情況下的翻譯作品即使是正確的,也不能讓國人在文化差距存在的情形下準確理解新聞的內涵。責任感與翻譯水平較高的譯者在翻譯過程中,除了追求新聞翻譯的準確外,還會整合英美等國的文化背景,并加入中國特有的文化因素對譯品進行適當修改,以助國人理解。此外,譯者獨特的思維方式與判斷能力也在翻譯作品中體現出來。
英語與漢語在句子語序、結構上存在較大差別。英語句型中慣常使用倒裝語序,語法分明。在這種差異下,如果譯者對英語新聞進行簡單的直譯,就會導致翻譯作品結構混亂、句子成分殘缺、贅余甚至出現語病。這就需要譯者在兩種語言之間實現恰當切換,而語言的順當切換自然離不開譯者的跨文化意識。
由于政治立場的緣故,新聞編輯者在撰稿過程中或多或少都會滲入個人的情緒和看法。而新聞重在公正客觀,傳播至外國時不宜摻雜過多個人對國情國勢的見解。此時,跨文化意識便發揮其重要作用。英語新聞譯者在翻譯過程中需要跳出筆者的思維框架,在保證翻譯準確的情況下融入本國意識,以旁觀者的姿態對新聞進行翻譯,使翻譯后的新聞更客觀,更符合國人的思維方式。
總體來說,新聞翻譯譯者做的是份要求嚴格的工作,除了需要擁有足夠的英語水平和較高的語言認知能力外,在態度上也不能有絲毫怠慢和放松。跨文化意識不是輕易便能具備的,譯者不能滿足于自身的詞匯量和對英語語法的了解程度,還要盡可能的豐富自己的英語文化知識。上至國情政治,下至風土人文、地理環境、歷史文學,無不是英語新聞譯者的研究對象。
基金項目:本文是2014年河北省教育廳高等學校人文社會科學研究課題成果。課題編號SD141029。
參考文獻:
1.楊雯.跨文化意識在英語新聞翻譯中的應用[J].中國報業,2015,06:23-24.
2.孔沛琳.新聞英語翻譯與跨文化意識[J].新聞戰線,2015,04:56-57.
3.鄧于洋.從文化背景因素看英語新聞漢譯[D].湖南師范大學,2012.
4.王守宏.跨文化語用學視角下的外宣翻譯策略研究[D].上海外國語大學,2012.
(作者單位:1.洛陽理工學院外國語學院;
2.石家莊鐵道大學四方學院外語系)