王莉娟
[摘 要]文化是一個(gè)民族的的精神和靈魂,也是城市的生命和靈魂,是一個(gè)國(guó)家和地區(qū)政治經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力;城市是文化的積淀、載體和舞臺(tái),城市和文化構(gòu)成統(tǒng)一體,密不可分。隨著中俄經(jīng)濟(jì)貿(mào)易日益發(fā)展、文化交流不斷加深,城市文化外宣翻譯便提上日程。但城市文化俄語(yǔ)表達(dá)的規(guī)范性值得重視,由于諸多因素,對(duì)外宣傳俄譯翻譯中尚存在一些問(wèn)題,有待進(jìn)一步發(fā)展完善。結(jié)合實(shí)例對(duì)存在問(wèn)題進(jìn)行分析,并提出相應(yīng)對(duì)策,建構(gòu)恰當(dāng)?shù)耐庑g策略,以提升城市文化形象、達(dá)到預(yù)期的對(duì)外宣傳效果。
[關(guān)鍵詞]城市文化;外宣翻譯;問(wèn)題;對(duì)策
[中圖分類號(hào)]H319 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009 — 2234(2016)06 — 0141 — 02
隨著中國(guó)政治穩(wěn)定、軍事強(qiáng)大、經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷提升,中國(guó)國(guó)際影響力空前卓著。中國(guó)民族眾多,地域?qū)拸V,各地都具有地方特色和民族文化特色。文化是一個(gè)民族的的精神和靈魂,也是城市的生命和靈魂,是一個(gè)國(guó)家和地區(qū)政治經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力;城市是文化的積淀、載體和舞臺(tái),城市和文化構(gòu)成統(tǒng)一體,密不可分。在世界發(fā)展的全球化、信息化的今天,國(guó)家或民族之間如果有經(jīng)濟(jì)、文化交流的需要,就會(huì)需要翻譯,否則,思想無(wú)法溝通,文化難以交流,人類社會(huì)就難以前進(jìn),故而,翻譯在對(duì)外宣傳中占據(jù)著不可替代的地位。對(duì)外宣傳在國(guó)與國(guó)、城市與城市之間的交流過(guò)程中極為重要,只有加強(qiáng)對(duì)外宣傳,才能與世界廣泛交流,進(jìn)行文化的傳播和輸入,將自己融入全球化的浪潮中,增進(jìn)相互了解,減少誤解,為自身發(fā)展創(chuàng)造良好的國(guó)際環(huán)境。外宣翻譯工作基本上具有“中譯外”的特點(diǎn),而且外宣翻譯不同于其他種類的翻譯,面對(duì)中俄兩種語(yǔ)言、文化的巨大差異,為了實(shí)現(xiàn)城市文化俄語(yǔ)表達(dá)的規(guī)范性,達(dá)到預(yù)期的、較為理想的外宣翻譯效果,譯者往往就不能按著漢語(yǔ)的字面意義和語(yǔ)序結(jié)構(gòu)“生搬硬套”的方法進(jìn)行“套譯”,否則就會(huì)出現(xiàn)“中國(guó)式俄語(yǔ)”,造成“用洋文出洋相”的尷尬失誤,甚至可能引起不必要的誤會(huì)、爭(zhēng)端和損失,影響一個(gè)城市以及國(guó)家的對(duì)外文化形象。
一、城市文化和外宣翻譯的涵義
人們常說(shuō):“沒(méi)有文化真可怕”!可文化是什么呢?文化是一個(gè)非常廣泛的概念,很難給它一個(gè)精確的定義。文化并不等同于知識(shí),文化是知識(shí)與感性的升華。籠統(tǒng)地說(shuō),文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,它是人們長(zhǎng)期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物,它是社會(huì)歷史的積淀物。廣義文化指人類在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。城市文化是指城市的社會(huì)成員在特定城市區(qū)域內(nèi),在社會(huì)實(shí)踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。翻譯是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。外宣翻譯則是把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過(guò)報(bào)刊、雜志、圖書、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議對(duì)外發(fā)表和傳播。外宣翻譯包羅萬(wàn)象,作為語(yǔ)言和文化的載體,外宣材料帶有明顯的文化特征。區(qū)別于其他翻譯,外宣翻譯強(qiáng)調(diào)政治性、事實(shí)性、時(shí)效性、宣傳型、和跨文化傳播性。
二、在外宣翻譯過(guò)程中俄語(yǔ)表達(dá)的規(guī)范性方面的問(wèn)題
城市對(duì)外形象是城市展現(xiàn)給公眾的綜合性物質(zhì)和文化印象,是城市競(jìng)爭(zhēng)力的重要組成部分。改革開放以來(lái),隨著齊齊哈爾市經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化提升,對(duì)外貿(mào)易和文化交流日益頻繁,特別是近十多年以來(lái),中俄友好往來(lái)不斷延伸到各個(gè)領(lǐng)域,外宣翻譯 “對(duì)外橋梁”的重要性不斷體現(xiàn)出來(lái)。如此重要的一個(gè)窗口事實(shí)上效果并非令人滿意,城市文化俄語(yǔ)表達(dá)的規(guī)范性存在著不少問(wèn)題。現(xiàn)以齊齊哈爾市為例管窺城市外宣材料中俄語(yǔ)表達(dá)的規(guī)范性所存在的種種問(wèn)題。
1、遣詞造句、語(yǔ)法錯(cuò)誤
思想感情的表達(dá)主要依靠詞語(yǔ),用詞不當(dāng)會(huì)從根本上損害表達(dá)效果。在外宣翻譯中如果出現(xiàn)此類型的錯(cuò)誤,就會(huì)影響一個(gè)城市文化形象。可是在外宣翻譯中,此類錯(cuò)誤也多有出現(xiàn),這多少也會(huì)使城市文化形象著染暗色。這里僅以齊齊哈爾市相關(guān)的外宣資料為例調(diào)查分析。例如:在一篇齊齊哈爾市簡(jiǎn)介的俄語(yǔ)譯文中就存在用詞不當(dāng)、錯(cuò)誤移行、詞形變化等語(yǔ)法錯(cuò)誤。20 тысяч программируемых телефонных аппаратов уже сданы в эксплуатацию.在此句中,аппаратов用詞不當(dāng),外國(guó)受眾者看不明白,應(yīng)換成станций или узлов,如此清晰明了。另如,Всему городу подчиняются 7 районов, 11 уездов, площадью 52 тысячи кв. километров, с населением 5930 тысяч человек, в умеренном континентальном климате и муссоне. Город Цицикар является железнодорожным транспортым узлом на северо-западной зоне провинции Хэйлунцзян. 在此句中,根據(jù)上下文來(lái)看,使用Всему 不正確,況且容易產(chǎn)生歧義,應(yīng)換成Самому;前置詞на應(yīng)換成 в;值得注意的是敘述的先后順序有些不妥,先介紹城市地理位置、行政地位、人口、面積、氣候,然后又地理位置,不免感到雜亂,文中多處出現(xiàn)違背移行規(guī)則的詞,譯文的專業(yè)性多少會(huì)受到影響。這些錯(cuò)誤看似簡(jiǎn)單,但是缺乏俄語(yǔ)表達(dá)的規(guī)范性的。
2、文化內(nèi)涵差異
“語(yǔ)言構(gòu)成了人的世界,而真實(shí)的世界在很大程度上是被無(wú)意識(shí)地建構(gòu)于特定文化群體的語(yǔ)言習(xí)慣之上的。”(孫英春(2008:52)語(yǔ)言使用的差異是文化內(nèi)部傳播和跨文化傳播相區(qū)別的主要特征和最大的障礙。中俄兩個(gè)民族有著不同的語(yǔ)言、國(guó)情、文化背景、價(jià)值觀念和思維方式,每一種語(yǔ)言代表不同的文化,只掌握語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而忽視跨文化差異,跨國(guó)際語(yǔ)言交流中很可能產(chǎn)生誤解。毛澤東主席詩(shī)詞中曾寫到“可上九天攬?jiān)拢上挛逖笞谨M”,中國(guó)人以“9”為大數(shù)字,而俄羅斯習(xí)慣上以“7”為大數(shù)字,如:Семь раз примерь, один раз отрежь.(量七次,裁一次)喻三思而后行;Семеро одного не ждут.(七人不等一人)即多數(shù)人不等少數(shù)人。再如:“龍”在中國(guó)從古至今一直被奉為皇權(quán)、神力的象征,地位崇高,我們中國(guó)人自稱是“龍的傳人”。但是在西方文明中,“龍”被認(rèn)為是長(zhǎng)著翅膀和長(zhǎng)尾巴的邪惡的怪獸。在俄羅斯的國(guó)徽上的圖案中是戴著皇冠的雙頭鷹手持權(quán)杖和金球,胸前有一枚紅色盾牌,盾牌上是騎士以矛屠龍的畫面。例如:съесть собаку (吃狗) 內(nèi)行;синий чулок (藍(lán)色長(zhǎng)襪) 女學(xué)究。由此可見,中俄文化差異還是非常大的。
3、“中國(guó)式的俄語(yǔ)”(Китаизм)
語(yǔ)言是同一個(gè)社會(huì)群體所約定俗成的符號(hào)系統(tǒng),由語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯構(gòu)成統(tǒng)一體。漢、俄語(yǔ)在體系上有很大區(qū)別。中國(guó)人用俄語(yǔ)寫作或翻譯時(shí),常常會(huì)受到漢語(yǔ)的干擾,影響俄語(yǔ)表達(dá)的規(guī)范性,進(jìn)而影響到一個(gè)城市的對(duì)外文化形象。如:齊齊哈爾小交會(huì)期間使用的標(biāo)語(yǔ)牌中“愛護(hù)清潔”беречь чистоту 中беречь應(yīng)改成соблюдать,因?yàn)檫@是一個(gè)習(xí)慣搭配。
三、成因分析與應(yīng)對(duì)策略
(一)客觀原因
1、語(yǔ)言文化的差異
漢俄兩種語(yǔ)言詞法、句法、修辭等方面的差異,是造成外宣翻譯問(wèn)題的原因之一。象形文字和俄語(yǔ)字母組成的語(yǔ)言在描述、修辭、邏輯等方面表現(xiàn)得截然不同。漢語(yǔ)中的唐詩(shī)、宋詞、四字成語(yǔ)及冗余修飾語(yǔ)和情感宣染詞很難與俄語(yǔ)互譯。
2、新事物層出不窮
近幾年來(lái),漢、俄兩種語(yǔ)言中新詞鋪天蓋地而來(lái),信息時(shí)代的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言、報(bào)刊語(yǔ)言讓人應(yīng)接不暇。如:“白富美”、“高富帥”、“三高青年(高學(xué)歷、高年齡、高收入的未婚青年)”以及微博、微商、物聯(lián)網(wǎng)等,雖然能從涵義上加以解釋翻譯,但卻失去這個(gè)詞匯原來(lái)的詼諧比喻的韻味、簡(jiǎn)潔性和表達(dá)的規(guī)范性。
(二)主觀原因
1、譯者的語(yǔ)言水平
在我市,由于缺乏專門從事外宣翻譯的專家,絕大多數(shù)外宣文本都是需要漢譯俄,不同譯者存在很大的水平差異。
2、譯者的文化差異
中俄文化差異使民族性格、宗教信仰、思維模式、價(jià)值觀念、時(shí)間觀念等也不盡相同,
3、譯者的個(gè)人素質(zhì)
外宣翻譯過(guò)程中,譯者的素質(zhì)參差不齊,有可能外宣翻譯中出現(xiàn)望文生義、“中國(guó)式俄語(yǔ)”。
(三)應(yīng)對(duì)策略
1、譯者要有較高的政治覺悟和世界觀。
2、譯者要有較高的文化素質(zhì),必須充分了解受眾者本國(guó)的文化內(nèi)涵,不斷提升自己,才能把翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確地傳遞給讀者。
3、譯者要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和高超的翻譯技巧,還要掌握好母語(yǔ),要充分領(lǐng)會(huì)其表達(dá)的意思。否則會(huì)望文生義,缺少具體語(yǔ)境,令受眾者莫名其妙。
4、翻譯過(guò)程中要做到“信、達(dá)、雅”,要最大限度地忠實(shí)于原語(yǔ)料;要了解受眾者的和我國(guó)的傳統(tǒng)、文化的差異,最大限度地正確傳遞想要表達(dá)的信息。
結(jié)語(yǔ)
翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,還是一個(gè)不同文化溝通和融合的過(guò)程,它還是國(guó)家、城市外宣工作的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。要做好外宣工作,使中俄關(guān)系不斷走向新的階梯,就必須在政治、邏輯、事實(shí)、常識(shí)方面下功夫,使城市文化俄語(yǔ)表達(dá)達(dá)到規(guī)范,增強(qiáng)文本的規(guī)范性、可讀性和有效傳遞,以完成跨文化交際的目標(biāo)。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題〔J〕.中國(guó)翻譯,2004,(06).
〔2〕周海英.談城市外宣材料英譯中社會(huì)文化意識(shí)差異的不敏感性〔J〕.濰坊工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(02).
〔3〕李瑩.淺談全球化背景下外宣翻譯者的基本素質(zhì)〔J〕.江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2010,(01).
〔4〕袁曉寧.談外宣英譯中的幾個(gè)問(wèn)題〔J〕.中國(guó)翻譯,2007,(06).
〔5〕陳芳蓉.外宣翻譯“再創(chuàng)造”之關(guān)聯(lián)論解析〔J〕.溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(04).
〔6〕李加軍.外宣翻譯中的譯員文化認(rèn)知---以跨文化傳播中的受眾解讀效果為視角〔J〕.江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(06).
〔7〕初叢娟.外宣翻譯中所面臨的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略〔J〕.理論觀察,2012,(04).
〔8〕李錫胤.對(duì)翻譯的思考〔J〕.李錫胤集,2007.12.
〔9〕于杰.交際翻譯模式下的外宣翻譯策略---以《中國(guó)2010年上海市博會(huì)概覽》的英譯為例〔J〕.濰坊學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(01).
〔責(zé)任編輯:楊 赫〕