999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多元系統理論下電影字幕翻譯探究

2016-07-04 19:51:40孫珅
校園英語·上旬 2016年3期

孫珅

【摘要】近年來,外國電影多采用了原聲加中文字幕放映,電影字幕的翻譯由此引起了社會的廣泛關注。而通過多元系統理論可以對電影字幕翻譯過程中譯者受到的來自不同多元系統的規范的制約以及這些規范最終對字幕翻譯造成的影響做一描述和解釋。

【關鍵詞】外國電影 字幕翻譯 多元系統理論

一、張南峰的“擴充的多元系統”理論

多元系統理論最早由伊塔瑪·埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar)提出。香港嶺南大學的張南峰教授在佐哈爾多元系統理論的基礎上提出了“擴充的多元系統”,該理論認為,就翻譯研究而言,可以假設文化大多元系統是由六個相互重疊、相互交叉的多元系統所組成的,那就是政治、意識形態、經濟、語言、文學和翻譯多元系統。“每一個多元系統,都從自己的某些原則或價值觀衍生出一套規范,不但支配系統內的活動,有些還試圖參與其他系統的運作”。

二、以“擴充的多元系統理論”看電影字幕翻譯

1.字幕翻譯面臨挑戰。近年來,大量的外國電影涌入中國市場,而2014年10月的《銀河護衛隊》,早在上映之初,就因電影字幕翻譯在網絡上引起了一場風波,起因是民間譯者“谷大白話”對電影官方字幕的批評和勘誤。

電影字幕是各種力量作用下的產物,來自不同多元系統的規范同時作用于譯者,譯者主動地接受這些力,各種拉力最終與譯者之間形成了一種平衡。所以,在某些翻譯“硬”錯誤之外,民間和官方翻譯的一些分歧是可以由“擴充化的多元系統”理論來進行解釋的。筆者對此用多元系統理論,對制約字幕翻譯的規范做一描述。

2.對《銀河護衛隊》字幕翻譯焦點問題的探討。首先,people with sticks up their butts的翻譯。該句直譯為“屁股里插了棍子的人”,說明他們過于拘謹。官方字幕是“教會了人們扭屁股”,民間譯者認為這抹煞了原本的幽默感。字幕譯制方解釋,如果“忠實”翻譯,會違背我國的電影審查規范。眾所周知,審查尺度就是必須考慮的重要問題。外國影片經常通過“性暗示”的手段達到幽默或雙關的效果,而在中國,主流意識形態對“性”的包容度比較小,這樣的臺詞不能公然出現在屏幕上。

第二,rodent官方譯為“小浣熊”,民間譯者認為蔑視之意欠缺,應換做 “鼠輩”,但官方譯者稱“小浣熊”也相去不遠,重點是該譯法獲得了發行方認可。票房問題為重中之重,如果翻譯不貼近觀眾,恐怕難以達到滿意的市場反應。所以,發行方會提出“接地氣”的要求。“小浣熊”一詞比“鼠輩”更貼近中國觀眾(源自一種食品的風靡),目前的觀影主力——80后、90后年輕人,對這個詞有著不一樣的情懷。由此看到來自經濟多元系統的規范的影響,電影發行方為了經濟利益,利用有限的話語權,也在左右字幕翻譯。

第三,Normal people don't even think about eating someone else, much less, that person having to be grateful for it的翻譯。官方字幕是“我為什么要為這事感激你啊”。其最大的特點就是短小精悍,甚至有信息犧牲。不難理解,這是語言多元系統的規范的影響,電影字幕一閃而過,就需要盡量使用短句,符合中國觀眾的語言習慣。

第四,片中loser的翻譯。這類人被稱為“廢柴”,即失敗者,片中該詞被譯為四字短語“落魄失意”。如果使用“廢柴”,不了解美國文化的觀眾無法準確理解,由此可見來自文學多元系統的規范對字幕翻譯的影響。

3.來自不同多元系統的規范對字幕翻譯的影響。從上文的分析,我們可以總結出以下規律。首先,來自政治與意識形態多元系統的規范多結合在一起對電影字幕翻譯方向進行規約。政治多元系統中的各個組成部份,通過控制影片的翻譯渠道以及多層次審查確保翻譯結果不違背社會的主流價值觀。

經濟多元系統主體為電影制片方,他們要求電影字幕不拖“后腿”,影響其經濟利益。如果翻譯詞不達意、晦澀難通,勢必打擊觀影熱情。所以,他們會提供臺本、名詞對照表等保證字幕翻譯的準確,另一方面,則會對翻譯提出要求,讓翻譯內容貼近譯入語文化。

來自語言和文學多元系統的規范則對字幕翻譯的具體用詞、用句進行約束。比如使用中國觀眾熟悉的短句,盡量不適用倒裝句、插入語、被動句、從句等。對于影片中的一些修辭方式,則有必要轉換成中國觀眾了解的修辭手法,不能通過字面硬譯,造成觀眾的困惑。

對于翻譯多元系統的規范,除“忠實”、“對等”之外,筆者認為字幕翻譯本身也可以理解為翻譯多元系統中的一個獨特的子系統,不同于其他類型翻譯的規范,可總結為“簡潔明了”。錢紹昌教授提出影視翻譯具有“聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性”等五個特點,可見字幕翻譯之獨特性。

三、結語

如今,觀影的觀眾構成了一個活躍的翻譯批評群體,加之電影語言的對白為主、語言的動態性和情境性強、文化色彩濃郁等特點,都讓字幕翻譯面臨著巨大的挑戰和壓力。通過多元系統理論探討影響電影字幕翻譯的各種因素,不僅可以幫助譯者進一步認識字幕翻譯活動,還能夠解釋字幕翻譯中官方和民間的分歧,促成二者之間平等、友好地交流,這將對進一步提高我國引進片字幕的翻譯水準發揮關鍵作用。

參考文獻:

[1]張南峰.多元系統翻譯研究:理論、實踐與回應[M].長沙:湖南人民出版社,2012.10.

[2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中越來越重要的領域[J].中國翻譯,2000,(4).

主站蜘蛛池模板: 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 一级爆乳无码av| 免费福利视频网站| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 国产乱人伦精品一区二区| 亚洲欧美日韩动漫| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 国产乱子伦一区二区=| 制服丝袜国产精品| 亚洲中文在线视频| 精品国产一区91在线| 乱人伦99久久| 91精品专区国产盗摄| 国产伦片中文免费观看| 最新痴汉在线无码AV| 5555国产在线观看| 丝袜久久剧情精品国产| 国产成人一区二区| 国产高潮流白浆视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 国产在线观看91精品| 日韩无码真实干出血视频| 色视频国产| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 99草精品视频| 毛片网站在线看| 欧美综合在线观看| 99久久人妻精品免费二区| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产一级小视频| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 久久96热在精品国产高清| 免费观看欧美性一级| 18禁影院亚洲专区| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 国产精品lululu在线观看| 五月婷婷综合网| 欧美 国产 人人视频| AV不卡在线永久免费观看| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 中文字幕亚洲另类天堂| 欧美成人区| 综合色在线| 无遮挡一级毛片呦女视频| 毛片大全免费观看| av无码久久精品| 呦系列视频一区二区三区| 精品视频一区二区观看| 欧美国产日产一区二区| 亚洲精品麻豆| 久久先锋资源| h网站在线播放| 超清无码一区二区三区| 国产高潮流白浆视频| 爽爽影院十八禁在线观看| 亚洲色成人www在线观看| 18禁色诱爆乳网站| 女人毛片a级大学毛片免费| 亚洲香蕉在线| 91精品网站| 亚洲国产亚综合在线区| 色综合综合网| 专干老肥熟女视频网站| 国产亚洲精品无码专| 一本综合久久| 亚洲成年人网| 97色婷婷成人综合在线观看| 四虎永久免费地址| 极品国产一区二区三区| 2021国产v亚洲v天堂无码| 青青青国产视频| 好久久免费视频高清| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 性色生活片在线观看| 色香蕉网站| 国产在线专区| 亚洲男人天堂2020| 日韩无码黄色网站| 亚洲国产一区在线观看| 精品综合久久久久久97超人| 欧美在线视频不卡|