999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Comparison and Translation of English and Chinese Idioms

2016-07-04 17:55:57馬俊寧劉晴
校園英語·上旬 2016年3期

馬俊寧 劉晴

【Abstract】The so called idiom refers to a phrase where the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words, but must be learnt as a whole. Because of their rich associations and strong nationality, idioms are usually hard for learners to understand and master. But as you know, language is the carrier of culture, and idioms are the cream of a language. Since both English and Chinese idioms have their unique characteristics, the comparison of the two may help us understand the similarities and differences between western and Chinese cultures, bridge the cultural gaps and enhance the effectiveness of cross-cultural communication. Besides that, the comparison can also be instructional in translation theory and translation practice.

【Key words】English idioms; Chinese idioms; comparison; translation approaches

Chapter One Comparison and Translation of Chinese and English Figurative Idioms.

Many idioms are generally used figuratively, and have implied meanings. They are figurative idioms,and usually carry a vivid image. The idioms convey their ideas by means of images and figures of speech.

1.1 Vehicle Contrast

Comparing the English and Chinese figurative idioms, well find therere many idioms that are similar in meaning but using quite different vehicles. For instance, “大海撈針”(look for a needle in a haystack). Both idioms express the meaning of “difficult to find”, but in the Chinese idiom, the vehicle is “sea”, but in the English idiom, the vehicle becomes “haystack”. Another example is that in Chinese we call a thief “三只手”, but in English, he is called jokingly as “a light-fingered gentleman”.

1.2 Opposite Figuration

In many situations, the two idioms lack the corresponding idioms that are similar in meaning. On the contrary, therere many opposite figuration. Such as “如魚得水” vs. “l(fā)ike fish out of water”, “一葉知秋”vs.“one swallow does not make a summer”.

1.3 Similar Figuration

Although not so many, therere some Chinese and English idioms that are similar both in vehicles and meanings. For example: fish in troubled water(渾水摸魚), and “an eye for an eye, a tooth for a tooth”(以眼還眼,以牙還牙).

1.4 Two Approaches in Processing English and Chinese Figurative Idioms

Therere usually two ways in translating the two idioms, i.e. from the point of image and from the point of meaning. In the figurative idioms, there are many that use the same image and express similar meanings. Such as“ 了如指掌 ”(know something like the back of ones hand),“滴水石穿” (Constant dropping wears the stone). But therere not so many idioms that can fall into this group and this simple image-correspondence is sometimes misleading. So the second approach is quite necessary, i.e. correspond from the point of meaning. E.g. “throw a wet blanket on (殺風(fēng)景)” and “l(fā)ie in the bed one has made” (自作自受).

Chapter 2 Comparison and Translation of Chinese and English literary-quotation Idioms.

Both in Chinese and English languages, therere a lot of idioms deriving from historical events, stories, allegory or literary works. This kind of idioms can be called “l(fā)iterary-quotation idioms.”

2.1 Two Kinds of Literary-Quotation Idioms: Tangible and Intangible

The literary-quotation idioms can be categorized into two kinds: tangible and intangible. The tangible kind refers to the idioms that are obviously related with some historical events, stories, allegory or literary works, etc. Such as the Chinese idioms “守株待兔”,and the English idiom “ skeleton in the cupboard”. However, if the mark of the literary-quotation is not very obvious, then it can be regarded as intangible kind of literary-quotation idioms. For instance, “ 朝三暮四”and “blow hot and cold”, etc.

2.2 Translation approaches and Examples

In translating the intangible idioms, we can only simply express its allegoric meanings, but the tangible one should be explained with vivid images. For example, “自相矛盾”(be self-contradictory)“以子之矛,攻子之盾”(set your own spear against your own shield—refute somebody with his own argument.)

However, the boundary between the tangible and intangible idioms is not so absolute, and under some circumstances, the two can transform into each other. Such as the Chinese idiom“錦囊妙計”. Although it is related to a historical story, most of the time we only use its allegoric meanings without explaining the story behind. So we can simply translate it into “instructions for dealing with an emergency”.

Conclusion

This paper revolves around the comparison and translation of English and Chinese Idioms. I hope the readers may get some ideas about the basic features, the similarities and differences of the two idioms, and acquaint themselves with the reflected exceptional cultural features, thus help bridge the cultural gaps and enhance the effectiveness of cross-cultural communication.

References:

[1]陳文伯.英漢成語對比與翻譯[M].世界知識出版社,2005.1.

[2]陳文伯.English and Chinese Idioms[M].外語教學(xué)與研究出版社,1982.1.

主站蜘蛛池模板: 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 久久精品人妻中文视频| 中文一区二区视频| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 久无码久无码av无码| 久久精品视频亚洲| 免费人成黄页在线观看国产| 久久综合国产乱子免费| 久久鸭综合久久国产| 毛片网站观看| 手机在线免费不卡一区二| 青青草a国产免费观看| 色悠久久综合| 成人一区专区在线观看| 亚洲 成人国产| 久久国产精品无码hdav| 午夜少妇精品视频小电影| 国产网站免费观看| 国产对白刺激真实精品91| 浮力影院国产第一页| 91成人在线观看| 999国内精品久久免费视频| 在线欧美一区| 国产91九色在线播放| 国产精鲁鲁网在线视频| 亚洲bt欧美bt精品| 成色7777精品在线| 国产成人91精品| 美女被狂躁www在线观看| 中文字幕 日韩 欧美| 毛片免费高清免费| 色婷婷成人网| 一个色综合久久| 欧美国产日产一区二区| 99这里只有精品6| 一本大道无码高清| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 手机在线看片不卡中文字幕| 欧美视频在线观看第一页| 992tv国产人成在线观看| 久久国产乱子| 亚洲成人www| 亚洲男人在线天堂| 色婷婷色丁香| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 免费一级α片在线观看| 国产青青操| 精品国产成人av免费| 四虎国产永久在线观看| 国产精品亚洲片在线va| 精品国产美女福到在线直播| 欧美有码在线| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 国产免费福利网站| 一级一级特黄女人精品毛片| 91成人在线观看| www.99在线观看| 人妻丰满熟妇啪啪| 欧美精品伊人久久| 亚洲成人动漫在线| h视频在线观看网站| 免费高清自慰一区二区三区| 久久综合九色综合97婷婷| 亚洲无码高清视频在线观看 | 毛片手机在线看| 精品国产毛片| 国产激爽爽爽大片在线观看| www欧美在线观看| 第一区免费在线观看| 国产永久在线视频| 成年女人a毛片免费视频| 国产日本视频91| 亚洲国产成人自拍| 亚洲成人在线免费观看| 欧类av怡春院| 国产精品一线天| 精品国产免费观看一区| 亚洲第一香蕉视频| 精品在线免费播放| 她的性爱视频| 色国产视频|