999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Comparison and Translation of English and Chinese Idioms

2016-07-04 17:55:57馬俊寧劉晴
校園英語·上旬 2016年3期

馬俊寧 劉晴

【Abstract】The so called idiom refers to a phrase where the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words, but must be learnt as a whole. Because of their rich associations and strong nationality, idioms are usually hard for learners to understand and master. But as you know, language is the carrier of culture, and idioms are the cream of a language. Since both English and Chinese idioms have their unique characteristics, the comparison of the two may help us understand the similarities and differences between western and Chinese cultures, bridge the cultural gaps and enhance the effectiveness of cross-cultural communication. Besides that, the comparison can also be instructional in translation theory and translation practice.

【Key words】English idioms; Chinese idioms; comparison; translation approaches

Chapter One Comparison and Translation of Chinese and English Figurative Idioms.

Many idioms are generally used figuratively, and have implied meanings. They are figurative idioms,and usually carry a vivid image. The idioms convey their ideas by means of images and figures of speech.

1.1 Vehicle Contrast

Comparing the English and Chinese figurative idioms, well find therere many idioms that are similar in meaning but using quite different vehicles. For instance, “大海撈針”(look for a needle in a haystack). Both idioms express the meaning of “difficult to find”, but in the Chinese idiom, the vehicle is “sea”, but in the English idiom, the vehicle becomes “haystack”. Another example is that in Chinese we call a thief “三只手”, but in English, he is called jokingly as “a light-fingered gentleman”.

1.2 Opposite Figuration

In many situations, the two idioms lack the corresponding idioms that are similar in meaning. On the contrary, therere many opposite figuration. Such as “如魚得水” vs. “like fish out of water”, “一葉知秋”vs.“one swallow does not make a summer”.

1.3 Similar Figuration

Although not so many, therere some Chinese and English idioms that are similar both in vehicles and meanings. For example: fish in troubled water(渾水摸魚), and “an eye for an eye, a tooth for a tooth”(以眼還眼,以牙還牙).

1.4 Two Approaches in Processing English and Chinese Figurative Idioms

Therere usually two ways in translating the two idioms, i.e. from the point of image and from the point of meaning. In the figurative idioms, there are many that use the same image and express similar meanings. Such as“ 了如指掌 ”(know something like the back of ones hand),“滴水石穿” (Constant dropping wears the stone). But therere not so many idioms that can fall into this group and this simple image-correspondence is sometimes misleading. So the second approach is quite necessary, i.e. correspond from the point of meaning. E.g. “throw a wet blanket on (殺風景)” and “lie in the bed one has made” (自作自受).

Chapter 2 Comparison and Translation of Chinese and English literary-quotation Idioms.

Both in Chinese and English languages, therere a lot of idioms deriving from historical events, stories, allegory or literary works. This kind of idioms can be called “literary-quotation idioms.”

2.1 Two Kinds of Literary-Quotation Idioms: Tangible and Intangible

The literary-quotation idioms can be categorized into two kinds: tangible and intangible. The tangible kind refers to the idioms that are obviously related with some historical events, stories, allegory or literary works, etc. Such as the Chinese idioms “守株待兔”,and the English idiom “ skeleton in the cupboard”. However, if the mark of the literary-quotation is not very obvious, then it can be regarded as intangible kind of literary-quotation idioms. For instance, “ 朝三暮四”and “blow hot and cold”, etc.

2.2 Translation approaches and Examples

In translating the intangible idioms, we can only simply express its allegoric meanings, but the tangible one should be explained with vivid images. For example, “自相矛盾”(be self-contradictory)“以子之矛,攻子之盾”(set your own spear against your own shield—refute somebody with his own argument.)

However, the boundary between the tangible and intangible idioms is not so absolute, and under some circumstances, the two can transform into each other. Such as the Chinese idiom“錦囊妙計”. Although it is related to a historical story, most of the time we only use its allegoric meanings without explaining the story behind. So we can simply translate it into “instructions for dealing with an emergency”.

Conclusion

This paper revolves around the comparison and translation of English and Chinese Idioms. I hope the readers may get some ideas about the basic features, the similarities and differences of the two idioms, and acquaint themselves with the reflected exceptional cultural features, thus help bridge the cultural gaps and enhance the effectiveness of cross-cultural communication.

References:

[1]陳文伯.英漢成語對比與翻譯[M].世界知識出版社,2005.1.

[2]陳文伯.English and Chinese Idioms[M].外語教學與研究出版社,1982.1.

主站蜘蛛池模板: 亚洲人成人无码www| 国产高潮视频在线观看| 国产人成在线视频| 老司国产精品视频91| 中文字幕人妻av一区二区| aaa国产一级毛片| 在线观看视频99| 日本一区二区不卡视频| 成人欧美日韩| 亚欧成人无码AV在线播放| 国产成人久久777777| 精品亚洲国产成人AV| 日韩精品无码免费一区二区三区| 一级黄色网站在线免费看| 亚洲电影天堂在线国语对白| 91精品国产福利| 免费国产在线精品一区| 91福利在线观看视频| 日韩无码黄色| 国产福利影院在线观看| 国产精品亚洲精品爽爽| 欧美一级专区免费大片| V一区无码内射国产| 欧美亚洲第一页| 99re热精品视频国产免费| 91娇喘视频| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 亚州AV秘 一区二区三区| 欧美啪啪一区| 免费在线看黄网址| 国产一区二区三区免费| 国产超薄肉色丝袜网站| 中文字幕在线看| 国产毛片基地| 亚洲欧美日韩视频一区| 免费国产一级 片内射老| 欧美性色综合网| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 国产精品女人呻吟在线观看| 伊人久久综在合线亚洲2019| 丁香婷婷激情综合激情| 久久a级片| 国产一级无码不卡视频| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 亚洲一区二区精品无码久久久| 最新无码专区超级碰碰碰| 久久国产精品77777| 国产成人高清精品免费5388| 制服丝袜无码每日更新| 国产v欧美v日韩v综合精品| 国内99精品激情视频精品| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 色婷婷在线影院| 欧美成人手机在线视频| 亚洲色图欧美激情| 色AV色 综合网站| 国产一二视频| 国产精品第一区| 久久国产V一级毛多内射| 黄色片中文字幕| 久久久久88色偷偷| 99国产在线视频| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 国产精品林美惠子在线播放| 人妻丰满熟妇AV无码区| 日韩经典精品无码一区二区| 亚洲美女视频一区| 亚洲无线观看| 成人一级免费视频| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲第一国产综合| 欧美成人看片一区二区三区 | 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 欧美成人日韩| 久久国产热| 欧美乱妇高清无乱码免费| 好吊色妇女免费视频免费| 成AV人片一区二区三区久久| 亚洲一区国色天香| 玩两个丰满老熟女久久网| 久久a级片|