劉東雪
【摘要】深度翻譯是翻譯實(shí)踐中的一種常用方法,其理論來(lái)源于文化人類(lèi)學(xué)的深度描寫(xiě)理論。本文探討翻譯與文化人類(lèi)學(xué)的關(guān)系,進(jìn)而引出美國(guó)翻譯理論家奈梅·阿皮亞的深度翻譯這一概念,指出文化人類(lèi)學(xué)觀照下的深度翻譯的實(shí)質(zhì)是注釋?zhuān)疃确g是對(duì)譯文加腳注、譯釋和評(píng)注等的翻譯策略。深度翻譯的研究對(duì)豐富翻譯研究的理論話語(yǔ),開(kāi)闊翻譯研究的理論視野具有積極的意義。
【關(guān)鍵詞】深度描寫(xiě) 深度翻譯 注釋 文化人類(lèi)學(xué)
一、引言
文化人類(lèi)學(xué)是研究人與文化的科學(xué),或者也可以講是從文化這個(gè)角度研究人的科學(xué)。美國(guó)翻譯理論家阿皮亞從文化人類(lèi)學(xué)的視角下并受到了深度描寫(xiě)的啟發(fā),提出了“深度翻譯”的概念。深度翻譯是翻譯實(shí)踐中的一種常用方法,其對(duì)豐富翻譯研究的理論話語(yǔ),開(kāi)闊翻譯研究的理論視野具有積極的意義。
二、深度翻譯的來(lái)源——深度描寫(xiě)
1999年,文化人類(lèi)學(xué)的解釋學(xué)轉(zhuǎn)向代表人物者克利福德·格爾茲提出了民族志的“深度描寫(xiě)”方法。“深度描寫(xiě)”是人類(lèi)學(xué)中廣泛使用的一種注重細(xì)節(jié)、強(qiáng)調(diào)闡釋的研究方法,格爾茲提出文化不是一種引致社會(huì)事件﹑行為﹑制度或過(guò)程的力量;它是一種風(fēng)俗的情景,在其中社會(huì)事件、行為制度或過(guò)程得到可被人理解的——也就是說(shuō),深的——描述。深度描寫(xiě)式的民族志感知、闡釋行為之間的文化層次,建構(gòu)一個(gè)分層化等的意義結(jié)構(gòu),解釋“這些陌生的行為在那些陌生的地方所具有的自然的意義”。“深度翻譯”是對(duì)“深度描寫(xiě)”的借鑒,繼承了后者對(duì)“語(yǔ)境”和“意圖”的重視,并在當(dāng)代文化相對(duì)主義的大背景下充分關(guān)注文化差異,對(duì)文化翻譯的實(shí)踐活動(dòng)和理論研究都具有積極的指導(dǎo)意義。
三、深度翻譯的涵義
在深度描寫(xiě)的基礎(chǔ)上,美國(guó)理論家夸梅·阿皮亞創(chuàng)造出“thick translation”一詞,中文譯為“深度翻譯”或“厚翻譯”,具體做法指在翻譯文本中,添加各種注釋、評(píng)注和長(zhǎng)篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,以促使被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合。阿皮亞提出三個(gè)深度翻譯的理論要點(diǎn):第一、強(qiáng)調(diào)意圖的重要性。在很多情況下,了解語(yǔ)義并不等于理解意義。話語(yǔ)是行為的產(chǎn)物,因此和所有行為一樣,都具有某種產(chǎn)生的理由,或者說(shuō)是意圖。第二、強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境的重要性。阿皮爾認(rèn)為,要了解說(shuō)話者的意圖,就要把握語(yǔ)境,需要“深度語(yǔ)境化”。第三、充分關(guān)注差異。
四、深度翻譯注釋的類(lèi)型
對(duì)于“深度翻譯”的具體實(shí)踐,即添加注解、評(píng)注的深度語(yǔ)境化。注釋是對(duì)已有作品中的詞語(yǔ)、內(nèi)容引文、出處等所做的說(shuō)明,一般是針對(duì)作品的疑難處進(jìn)行說(shuō)明,目的在于使人們能更準(zhǔn)確、完整地理解作品。如下分析了深度翻譯具體實(shí)踐中,注釋的類(lèi)型:
1.專(zhuān)有名詞解析。這是注釋中所占比例最大的一部分。專(zhuān)名包括選文中出現(xiàn)的歷史人物、地名、概念術(shù)語(yǔ)以及選文的來(lái)源書(shū)籍,這部分注釋內(nèi)容構(gòu)成全部注釋的大多數(shù)。
2.背景信息。強(qiáng)烈的讀者意識(shí)和服務(wù)意識(shí),構(gòu)成了本書(shū)注釋編選的一條基本原則。在這部分注釋中,讀者可以看到文化方方面面的信息。
3.文內(nèi)互文。中華民族是一個(gè)十分注重歷史傳承的民族。在思想傳統(tǒng)上,中國(guó)人素有崇古、崇權(quán)威的較強(qiáng)傾向。這點(diǎn)也反映在中國(guó)古代翻譯話語(yǔ)中。后世論者經(jīng)常援引前人的話語(yǔ)來(lái)證實(shí)自己的論點(diǎn),以增強(qiáng)文章的說(shuō)服力,或者在此基礎(chǔ)上進(jìn)行新的闡發(fā),提出自己的觀點(diǎn)。
4.文外互文。這部分內(nèi)容指向翻譯話語(yǔ)體系的研究,注釋中在對(duì)某些概念作出語(yǔ)境化解釋之后,往往會(huì)給出這一方面的國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究,供對(duì)相關(guān)論題感興趣的讀者進(jìn)一步參考。實(shí)際上,其他類(lèi)別的注釋都或多或少提及后人的相關(guān)論述與研究,這里主要是按注釋內(nèi)容的獨(dú)立性作為歸納標(biāo)準(zhǔn)。
五、深度翻譯的研究?jī)r(jià)值
在翻譯的過(guò)程中,由于源語(yǔ)言文本中深厚的文化意蘊(yùn)和富有詩(shī)意的獨(dú)特表達(dá)風(fēng)格,譯者只有通過(guò)深度翻譯添加各種注釋或評(píng)注,才能闡釋出源語(yǔ)言文本中豐富的語(yǔ)言和文化語(yǔ)境,從而在目的語(yǔ)中充分再現(xiàn)源語(yǔ)言“意義之網(wǎng)”中的語(yǔ)境意義和原作者的意圖。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定不僅與原作內(nèi)容、風(fēng)格、文本類(lèi)型和原作者的意圖密切相關(guān),還要考慮文化、社會(huì)現(xiàn)實(shí)、翻譯目的以及讀者需求等因素。譯者的選擇應(yīng)以是否恰當(dāng)為依據(jù),在盡量貼近原文和滿足讀者的閱讀需求之間尋找平衡。文化人類(lèi)學(xué)視角的深度翻譯策略,給我們帶來(lái)了很多啟示。首先,拓展了譯者的話語(yǔ)空間;其次,再現(xiàn)了歷史文化語(yǔ)境,使他者文化發(fā)出自己的聲音;第三,促進(jìn)了多元主體間的對(duì)話;第四,加強(qiáng)了跨文化交流與理解;第五,強(qiáng)化了譯者作為文化協(xié)調(diào)人的文化身份,為譯者主體性的發(fā)揮提供平臺(tái)。
六、結(jié)語(yǔ)
在當(dāng)今世界文化交流與碰撞日益頻繁的格局下,深度翻譯在翻譯實(shí)踐中越來(lái)越成為一種不可或缺的翻譯方法。深度翻譯由深度描寫(xiě)衍生而來(lái),是在翻譯文本中,添加各種注釋、評(píng)注和長(zhǎng)篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,以促使被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合。深度翻譯理念在翻譯策略的選擇及其對(duì)文化的傳遞具有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Appiah,K.A.(2000).Thick translation[A].In The Translation Studies Reader[C].L.Venuti.(ed.).London &New York:Routledge.
[2]克利福德·格爾茲.韓莉譯.文化的解釋[M].南京:譯林出版社,1999.
[3]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.