999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析電視劇臺詞中韓翻譯

2016-06-22 09:08:32金美蘭
活力 2016年6期

金美蘭

[摘 要]近幾年,隨著中國影響力的提升和中韓兩國關系的不斷發展,韓劇風靡中國的同時,制作精良、題材多樣化的中國電視劇也越來越受到韓國觀眾的追捧。筆者所在的《黑龍江新聞社》作為黑龍江省唯一少數民族黨報和重要的外宣窗口,2012年開始與央視網進行合作,承辦了央視網韓語頻道。期間翻譯《笑傲江湖》、《裸婚時代》、《舞樂傳奇》等多部優秀中國電視劇介紹給韓國觀眾,受到了韓國觀眾的廣泛好評。

[關鍵詞]電視劇臺詞;中韓翻譯;翻譯原則

筆者認為,電視劇臺詞翻譯作為文學翻譯的一部分,雖與一般文學翻譯有相同之處,但作為有聲有畫的藝術,具有口語化、瞬時性和通俗易懂等特點。所以在翻譯電視劇臺詞的過程中,譯者不僅要遵守“忠實”、“準確”、“流暢”、“優雅”的翻譯標準,而且還要結合具體的文化和語言環境,發揮自己的主觀能動性,尋找更恰當的描述方法,從而使觀眾更便于理解電視劇劇情。電視劇臺詞翻譯的好壞,將直接影響觀眾對劇情的理解和把握。這就要求翻譯人員在電視劇臺詞翻譯過程中應遵循基本原則、講究翻譯方法,盡可能完整地表達原作所要傳遞的信息。本文將從電視劇臺詞翻譯的特殊性角度出發,淺析電視劇臺詞中韓翻譯方法及原則。

一、電視劇臺詞中韓翻譯方法

臺詞是劇本的基石,是劇本不可缺少的因素。劇中的人物必須通過臺詞才能表達各自的身份、地位、性格、特點等。由此可見,臺詞在劇本中具有舉足輕重的作用。

翻譯是把一種語言信息轉換成另一種語言的行為。但決不是一種奴性的活動,因此要表現出原作風貌的同時,充分發揮翻譯人員的主觀能動性與創造性。只有結合兩者的時候,才能正確、生動、形象地翻譯出原臺詞中所蘊含的豐富信息。

作為文學翻譯的一部分,電視劇臺詞翻譯亦要遵守“忠實”、“準確”、“流暢”、“優雅”等翻譯標準。

第一,臺詞翻譯的第一步就是要反復認真閱讀臺詞,正確把握原臺詞的主題。因為只有這樣,才能確保譯文的“忠實性”和“準確性”。連譯者自己都無法正確理解原作,那么譯文自然無法表達原作所要傳遞的信息。因此在沒有完全把握電視劇劇情之前,倉促進行翻譯,就很難將原作的生動形象完完全全地展現出來,甚至可能歪曲原作的形象,忠實于原文也只能成為空話。

無論是現代劇、還是武俠劇多多少少都會涉及科學技術、經濟、文化、風土人情等諸多領域。因此為了確保譯文的 “準確性”,譯者需要掌握大量的專業知識。如果譯文臺詞意思不準確或者脫離原文內容,那么再好的電視劇也無法打動觀眾的心。

因此忠實于原作、確保譯文的準確性是翻譯過程中所必須遵守的最基本條件。

第二,翻譯并不是簡單的語言轉換行為,而是系統的綜合性加工工程。所以要保證譯文的“忠實”、“準確”標準的基礎上,正確運用各種修辭手法和語言表達手段,確保譯文的流暢和優雅。

但是如果譯文一味地追求過于華麗的詞匯和矯揉造作的語言表現形式,可能會引起觀眾對電視劇的反感。所以譯文臺詞要貼近生活,力求做到既簡潔、樸實,又不失準確和枯燥。只有貼近生活、真實生動的譯文,才會使觀眾細細品味和欣賞電視劇。因此,譯文加工過程中,譯者一定要把握好運用修辭手法和語言表達手段的分寸。

第三,翻譯人員要考慮電視劇影像的整個畫面,充分分析劇中角色特點,再挑選適當的譯文詞匯,將中文臺詞轉化為韓文。

由于兩個民族在文化背景、風俗習慣、傳統觀念等諸多方面都有一定的差異。因此譯者要在翻譯過程中結合具體的語言環境和人物形象為基礎,分析韓國大眾的中國文化了解情況后,仔細觀察并分析電視劇人物的心理、性格和形體,最后挑選出與劇中人物情緒、語氣相符合的韓文進行正確、流暢地表述。

只有用韓國觀眾熟悉的文化內容和語言規范表達的原文主題,才能使韓國觀眾對中國電視劇產生親切感。且譯文中盡量要避免使用漢字詞,應選擇韓文固有詞。

此外,譯者也要注意譯文中敬語和平語的使用。正確把握劇中人物的年齡、職位、性別等因素,才能挑選出更為符合實際情況的詞匯進行翻譯。

第四,譯文字幕要符合屏幕上演員的表情和動作。雖然中文和韓文在語序翻譯上存在一定的差異。但一般情況下,電視劇臺詞盡量要按照中文語序來進行翻譯。如果隨意變動語序,就有可能出現字幕和聲音不協調的情況。字幕、聲音、畫面不協調,不僅會引起視覺疲勞,也會使觀眾對電視劇漸漸失去興趣。

二.電視劇臺詞中韓翻譯原則

電視劇臺詞作為有聲有畫的藝術,具有大眾化、通俗易懂、口語化、瞬時性等特點。因此臺詞翻譯亦要遵守上述原則。

1.大眾化、通俗易懂原則

文學,雜志等在內容上有深淺難易之分,以滿足不同文化水平讀者的需要。但是基于電視劇臺詞本身的特點,就要求譯文要做到雅俗共賞使廣大觀眾可以接受。

基于上述考慮,臺詞翻譯過程中往往會使用大眾在平常生活中常用的詞匯和簡單易懂的句子,賦予臺詞生活感和親切感。但是過于簡單或過于深奧的內容都會使觀眾產生無趣、枯燥、難懂的感覺。因此譯文要做到易于理解和不乏味,以便于觀眾了解劇中的人物形象,使之盡快進入到劇情中。

2.口語化原則

電視劇臺詞翻譯,要充分考慮臺詞的口語化特點。過于書面化的臺詞,不僅大打折扣原作中的人物形象,還會顯得劇中人物語氣有些呆板。因此翻譯過程中要盡量做到擺脫書面語的束縛,力求譯文的口語化、個性化,以保證劇中人物的形象特點。

3.瞬時性原則

與一般文學作品不同,電視劇具有瞬時性特點。觀眾不能重復觀看臺詞,而是要在短時間內觀看電視劇畫面和翻譯字幕,從而理解電視劇劇情。

因此譯者要考慮畫面中字幕的長短。一個畫面展現的字幕內容太多,往往會發生還沒來得及看完上一個畫面字幕就出現下一個畫面字幕的情況??粗皇娣e扭的譯文臺詞也不可能受到廣大觀眾的歡迎,翻譯的臺詞也就失去了其傳播信息的作用。所以,在翻譯過程中不偏離原文內容的情況下,要學會適當刪減,使整個畫面變得更加簡潔、緊湊。

結語

綜上所述,電視劇臺詞翻譯,應該從實際出發,尊重原臺詞的基礎上,結合具體文化和語言環境,充分發揮譯語的優勢,才能給韓國觀眾與原片觀眾大致一樣的情感感受。翻譯并不是簡單地語言轉換行為,而是比較復雜,并具有綜合性的加工過程,因此需要譯者多動腦筋琢磨和研究翻譯方法,不斷提高翻譯水平,才能使譯文達到更加理想的翻譯效果。

主站蜘蛛池模板: yjizz视频最新网站在线| 成人在线亚洲| 欧美精品啪啪| 国产三级成人| 91小视频在线| 精品一区二区三区无码视频无码| 久久国产精品国产自线拍| 精品国产成人a在线观看| av午夜福利一片免费看| 丰满少妇αⅴ无码区| 丝袜亚洲综合| 99久久精品国产综合婷婷| 国内精品视频区在线2021| 911亚洲精品| 91毛片网| 91国语视频| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 伊人久热这里只有精品视频99| 亚洲av日韩av制服丝袜| 日韩高清一区 | 一级做a爰片久久免费| 精品视频91| 呦视频在线一区二区三区| 天堂成人av| 精品久久蜜桃| 97在线国产视频| 午夜毛片免费看| 国产精品无码久久久久久| 国产一区二区三区在线观看免费| 欧美成人一区午夜福利在线| 久久96热在精品国产高清| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 亚洲妓女综合网995久久| 国产精品30p| 久久精品人妻中文系列| 色综合天天视频在线观看| 欧美激情网址| 无码精油按摩潮喷在线播放| 麻豆精品在线视频| 伊人久久大香线蕉影院| 性色一区| 亚洲最新网址| 国产欧美日韩精品第二区| 色综合中文字幕| 中文字幕欧美成人免费| 男人的天堂久久精品激情| 污网站免费在线观看| 91年精品国产福利线观看久久| 国产精品偷伦在线观看| 精品国产免费人成在线观看| 色婷婷天天综合在线| 在线日韩一区二区| 国产精选小视频在线观看| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 国内精品小视频福利网址| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 青青久久91| 免费国产无遮挡又黄又爽| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国产无码网站在线观看| 91网站国产| 国产一区在线视频观看| 四虎影视永久在线精品| 国产成a人片在线播放| 91免费国产在线观看尤物| 亚洲婷婷丁香| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 日韩精品毛片| 婷婷成人综合| 免费无码又爽又刺激高| 找国产毛片看| 九九热在线视频| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产喷水视频| 新SSS无码手机在线观看| 99久久婷婷国产综合精| 福利片91| 国产激爽大片在线播放| 亚洲综合片| 国产成人av大片在线播放| 午夜视频免费试看| 日韩大乳视频中文字幕|