999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談戲劇的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯原則

2016-06-18 11:35:04鄧林晴
戲劇之家 2016年10期

鄧林晴

【摘 要】戲劇是一種由文學(xué)、表演、音樂(lè)美術(shù)等各種藝術(shù)形式組成的綜合藝術(shù)。本文探討了戲劇翻譯應(yīng)遵循的原則,以期對(duì)戲劇翻譯發(fā)展提供幫助。

【關(guān)鍵詞】戲劇;語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯原則

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)05-0068-01

一、戲劇的語(yǔ)言特點(diǎn)

戲劇譯文除供讀者閱讀之外,還需要供演員演出。由于時(shí)間與空間的限制,戲劇表演需要有激烈的戲劇沖突和情節(jié),而這些主要是通過(guò)語(yǔ)言得以表現(xiàn)。

(一)戲劇語(yǔ)言的動(dòng)作性。所謂戲劇語(yǔ)言的動(dòng)作性,指的是人物的對(duì)白、獨(dú)白一方面要和姿勢(shì)、手勢(shì)、表情、形體等動(dòng)作結(jié)合起來(lái),有利于演員表演;另一方面還要求人物語(yǔ)言能引起其他人物的反動(dòng)作,既推動(dòng)劇情發(fā)展變化,又表現(xiàn)人物的思想、意志、欲望和激情。

(二)人物語(yǔ)言個(gè)性化。戲劇人物語(yǔ)言要符合人物的性格、年齡、家庭背景、教育程度、身份地位等,使觀眾從人物的語(yǔ)言中能體會(huì)到人物的興趣愛(ài)好、文化教養(yǎng)、社會(huì)地位、性格特點(diǎn)等。

(三)戲劇語(yǔ)言的通俗性。由于戲劇是表演、面向的是各個(gè)層次的觀眾,因此戲劇語(yǔ)言必須通俗易懂,在有限的時(shí)間和空間內(nèi),表現(xiàn)相對(duì)復(fù)雜的故事情節(jié)、人物的思想內(nèi)涵。

(四)戲劇語(yǔ)言的節(jié)奏性。戲劇的節(jié)奏是指“角色在對(duì)話(huà)時(shí)自然的語(yǔ)音停頓,相當(dāng)于音樂(lè)上的節(jié)拍,或者說(shuō)就是一連串的聲音,具有一定的高低和時(shí)間的停頓”。

二、戲劇的翻譯原則

(一)忠實(shí)性原則。所謂忠實(shí)是指譯文不但能準(zhǔn)確再現(xiàn)原作的意思,還能再現(xiàn)原文的風(fēng)格。

例如:黃胖子:哥兒們,都瞧我啦!我請(qǐng)安了!都是自己弟兄,別傷了和氣呀!(老舍《茶館》

Tubby Huang: Now, now, folks, for my sake, please. Im here greetin you all! Were all brothers, aint we? Lets have none of them bad feelings.

無(wú)論是原作還是譯文,都忠實(shí)表現(xiàn)了黃胖子流氓習(xí)氣和惺惺作態(tài)的特點(diǎn)。

(二)可表演性原則。以表演為目的的戲劇翻譯,譯者要考慮演出時(shí)的直接語(yǔ)境和時(shí)間、空間的限制。也要考慮譯入語(yǔ)觀眾的理解能力、文化接受力。同時(shí),要考慮到原臺(tái)詞背后的語(yǔ)言的動(dòng)作性,弄清人物語(yǔ)言背后的動(dòng)作性,才能保障戲劇的舞臺(tái)演出。例如:

Howl,howl, howl, howl! O, you are men of stones? (King Lear)

譯文一:快哀號(hào),快哀號(hào),快哀號(hào),快哀號(hào)啊,你們是鐵石人。(孫大雨譯)

譯文二:哀號(hào)吧,哀號(hào)吧,哀號(hào)吧,哀號(hào)吧!你們都是鐵石做的。(楊世彭譯)

根據(jù)可表演性原則,上述兩種譯文,顯然“哀號(hào)吧”比“快哀號(hào)”在情緒表達(dá)上更順暢和一氣呵成,因?yàn)椤鞍伞笔且詀結(jié)尾的,“號(hào)”是以o結(jié)尾,嘴巴沒(méi)有完全打開(kāi),不利于演員情緒的發(fā)泄。

(三)審美性原則。戲劇語(yǔ)言在聽(tīng)覺(jué)上要訴諸于美感,起伏變化、抑揚(yáng)頓挫,才符合視聽(tīng)藝術(shù)的特點(diǎn)。

例如:大傻楊,打竹板二,一來(lái)來(lái)到大茶館兒

大茶館,老裕泰。生意興隆真不賴(lài)

Im Silly Yang, and from shop to shop

I make my rounds till here I stop

This great tea house, Yutai by name

A booing business, fortune and fame

譯文最后采用押韻的形式,譯文流暢舒緩,讀起來(lái)瑯瑯上口,易于打動(dòng)觀眾。

(四)文化詞匯的靈活翻譯原則。由于語(yǔ)言文化間存在巨大差異,在很多情況下,文化因素是造成理解和翻譯的障礙。在戲劇翻譯中要注意文化色彩詞匯的翻譯,譯者要靈活譯出詞匯所包含的背景意義,加深觀眾對(duì)劇本的理解。例如:

“These be the Christian husbands! I have a daughter;

Would any of the stock of Barabbas

Had been her husband rather than a Christian!”

“這些就是相信基督教的丈夫!我有一個(gè)女兒,其寧愿她嫁給強(qiáng)盜的子孫,不愿她嫁給基督教徒!”(朱生豪譯)

Barabbas是古時(shí)強(qiáng)盜的名字。如果直接翻譯成“巴拉巴”,由于文化差異,中國(guó)觀眾會(huì)感到陌生和疑惑。朱生豪回避了不熟悉的名字,而直接轉(zhuǎn)化為“強(qiáng)盜的子孫”,達(dá)到了功能的等值,更能引起觀眾的共鳴。

三、結(jié)束語(yǔ)

翻譯理論家彼得紐馬克認(rèn)為戲劇翻譯的目的是為了舞臺(tái)演出,因此在翻譯戲劇時(shí)要考慮潛在的觀眾。譯者不但要考慮原作的文化因素,也要考慮目的語(yǔ)觀眾的理解能力和文化接受性。

參考文獻(xiàn):

[1]何其莘,仲偉和,許鈞.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)和研究出版社,2009.

[2]高暉.戲劇的語(yǔ)言特征和翻譯原則[J].人文與科學(xué),2011.

[3]劉肖巖.論戲劇對(duì)白翻譯[M].北京:中國(guó)人民公安大學(xué)出版社,2004.

主站蜘蛛池模板: 中国一级特黄视频| 亚洲精品少妇熟女| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 欧美一级在线看| 自拍偷拍欧美| 色综合久久久久8天国| 精品无码人妻一区二区| 国产视频欧美| 18禁不卡免费网站| 少妇精品网站| 亚洲码在线中文在线观看| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国产综合精品一区二区| 国产成人综合亚洲网址| 欧美日韩国产成人高清视频| 日韩毛片视频| 一级毛片免费播放视频| 欧洲日本亚洲中文字幕| 在线国产三级| 久久一本精品久久久ー99| 九九热精品视频在线| 好紧太爽了视频免费无码| 一区二区在线视频免费观看| 亚洲天堂久久久| 国产在线视频福利资源站| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 99re热精品视频国产免费| 广东一级毛片| 欧美日韩另类在线| 国产欧美视频一区二区三区| 亚洲区第一页| 91精品视频网站| 国产区人妖精品人妖精品视频| 18禁影院亚洲专区| 99久久精品免费视频| 99国产精品一区二区| 青青国产视频| 91无码网站| 熟女成人国产精品视频| 欧美国产日本高清不卡| 国产精品无码作爱| 日韩亚洲综合在线| 久久综合色视频| 一级毛片在线免费视频| 一个色综合久久| 国产色网站| 毛片免费在线| 波多野结衣中文字幕一区二区| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 国内精品视频| 国产精品视频观看裸模| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 亚洲第一综合天堂另类专| 黄色一及毛片| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 精品无码一区二区三区在线视频| 日本三区视频| 日韩小视频在线观看| 日韩一区二区三免费高清 | 91在线视频福利| 少妇人妻无码首页| 最新国语自产精品视频在| 青青操国产| 国产aaaaa一级毛片| 欧美亚洲第一页| a毛片免费观看| 国产91高跟丝袜| 色网在线视频| 97超爽成人免费视频在线播放| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产成人综合欧美精品久久| 在线无码av一区二区三区| 亚洲欧美日韩动漫| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 午夜国产理论| 亚洲精品图区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产91熟女高潮一区二区| 国产毛片片精品天天看视频|