999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談戲劇的語言特點和翻譯原則

2016-06-18 11:02:09鄧林晴
戲劇之家 2016年10期

鄧林晴

(遼寧大學 遼寧 沈陽 110000)

?

淺談戲劇的語言特點和翻譯原則

鄧林晴

(遼寧大學 遼寧沈陽110000)

【摘 要】戲劇是一種由文學、表演、音樂美術等各種藝術形式組成的綜合藝術。本文探討了戲劇翻譯應遵循的原則,以期對戲劇翻譯發展提供幫助。

【關鍵詞】戲劇;語言特點;翻譯原則

一、戲劇的語言特點

戲劇譯文除供讀者閱讀之外,還需要供演員演出。由于時間與空間的限制,戲劇表演需要有激烈的戲劇沖突和情節,而這些主要是通過語言得以表現。

(一)戲劇語言的動作性。所謂戲劇語言的動作性,指的是人物的對白、獨白一方面要和姿勢、手勢、表情、形體等動作結合起來,有利于演員表演;另一方面還要求人物語言能引起其他人物的反動作,既推動劇情發展變化,又表現人物的思想、意志、欲望和激情。

(二)人物語言個性化。戲劇人物語言要符合人物的性格、年齡、家庭背景、教育程度、身份地位等,使觀眾從人物的語言中能體會到人物的興趣愛好、文化教養、社會地位、性格特點等。

(三)戲劇語言的通俗性。由于戲劇是表演、面向的是各個層次的觀眾,因此戲劇語言必須通俗易懂,在有限的時間和空間內,表現相對復雜的故事情節、人物的思想內涵。

(四)戲劇語言的節奏性。戲劇的節奏是指“角色在對話時自然的語音停頓,相當于音樂上的節拍,或者說就是一連串的聲音,具有一定的高低和時間的停頓”。

二、戲劇的翻譯原則

(一)忠實性原則。所謂忠實是指譯文不但能準確再現原作的意思,還能再現原文的風格。

例如:黃胖子:哥兒們,都瞧我啦!我請安了!都是自己弟兄,別傷了和氣呀!(老舍《茶館》

Tubby Huang: Now, now, folks, for my sake, please. I’m here greetin’ you all! We’re all brothers, ain’t we? Let’s have none of them bad feelings.

無論是原作還是譯文,都忠實表現了黃胖子流氓習氣和惺惺作態的特點。

(二)可表演性原則。以表演為目的的戲劇翻譯,譯者要考慮演出時的直接語境和時間、空間的限制。也要考慮譯入語觀眾的理解能力、文化接受力。同時,要考慮到原臺詞背后的語言的動作性,弄清人物語言背后的動作性,才能保障戲劇的舞臺演出。例如:

Howl,howl, howl, howl! O, you are men of stones? (King Lear)

譯文一:快哀號,快哀號,快哀號,快哀號啊,你們是鐵石人。(孫大雨譯)

譯文二:哀號吧,哀號吧,哀號吧,哀號吧!你們都是鐵石做的。(楊世彭譯)

根據可表演性原則,上述兩種譯文,顯然“哀號吧”比“快哀號”在情緒表達上更順暢和一氣呵成,因為“吧”是以a結尾的,“號”是以o結尾,嘴巴沒有完全打開,不利于演員情緒的發泄。

(三)審美性原則。戲劇語言在聽覺上要訴諸于美感,起伏變化、抑揚頓挫,才符合視聽藝術的特點。

例如:大傻楊,打竹板二,一來來到大茶館兒

大茶館,老裕泰。生意興隆真不賴

I’m Silly Yang, and from shop to shop

I make my rounds till here I stop

This great tea house, Yutai by name

A booing business, fortune and fame

譯文最后采用押韻的形式,譯文流暢舒緩,讀起來瑯瑯上口,易于打動觀眾。

(四)文化詞匯的靈活翻譯原則。由于語言文化間存在巨大差異,在很多情況下,文化因素是造成理解和翻譯的障礙。在戲劇翻譯中要注意文化色彩詞匯的翻譯,譯者要靈活譯出詞匯所包含的背景意義,加深觀眾對劇本的理解。例如:

“These be the Christian husbands! I have a daughter;

Would any of the stock of Barabbas

Had been her husband rather than a Christian!”

“這些就是相信基督教的丈夫!我有一個女兒,其寧愿她嫁給強盜的子孫,不愿她嫁給基督教徒!”(朱生豪譯)

Barabbas是古時強盜的名字。如果直接翻譯成“巴拉巴”,由于文化差異,中國觀眾會感到陌生和疑惑。朱生豪回避了不熟悉的名字,而直接轉化為“強盜的子孫”,達到了功能的等值,更能引起觀眾的共鳴。

三、結束語

翻譯理論家彼得紐馬克認為戲劇翻譯的目的是為了舞臺演出,因此在翻譯戲劇時要考慮潛在的觀眾。譯者不但要考慮原作的文化因素,也要考慮目的語觀眾的理解能力和文化接受性。

參考文獻:

[1]何其莘,仲偉和,許鈞.高級文學翻譯[M].北京:北京外語教學和研究出版社,2009.

[2]高暉.戲劇的語言特征和翻譯原則[J].人文與科學,2011.

[3]劉肖巖.論戲劇對白翻譯[M].北京:中國人民公安大學出版社,2004.

中圖分類號:H315.9

文獻標志碼:A

文章編號:1007-0125(2016)05-0068-01

作者簡介:

鄧林晴(1993-),女,河北省邢臺市平鄉縣人,碩士研究生,遼寧大學外國語學院英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩精品在线播放| 91小视频版在线观看www| 亚洲AV无码久久天堂| 国产精品自拍露脸视频| 亚洲欧美另类色图| 国产自无码视频在线观看| 无码一区二区三区视频在线播放| 亚洲精品黄| 欧美v在线| 欧美19综合中文字幕| a毛片在线播放| 欧美午夜一区| 国产男女免费完整版视频| 伊人激情综合网| 青青极品在线| 国产视频入口| 99这里只有精品免费视频| 天堂亚洲网| 人妻少妇久久久久久97人妻| 精品亚洲国产成人AV| 国产不卡一级毛片视频| 国产成人一区免费观看| 制服丝袜一区| 国产精品香蕉在线| 人妻精品久久无码区| 99热这里只有精品在线播放| 国产无码网站在线观看| 色噜噜中文网| 亚洲精品自拍区在线观看| 毛片久久网站小视频| 国产成人精品在线1区| 日韩天堂在线观看| 欧美一级在线看| 国产丰满大乳无码免费播放| 一级毛片视频免费| 午夜电影在线观看国产1区| 久久精品女人天堂aaa| 亚洲首页国产精品丝袜| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 在线视频亚洲色图| 亚洲黄网视频| 黄色a一级视频| 最新痴汉在线无码AV| 97国产精品视频人人做人人爱| 国产亚洲精久久久久久久91| 91精品国产一区| 欧美一级高清视频在线播放| 在线日韩一区二区| 99久久精品免费看国产免费软件 | 国产福利大秀91| 97青青青国产在线播放| 欧美成人免费一区在线播放| 久久中文无码精品| 四虎精品黑人视频| 亚洲色精品国产一区二区三区| 美女免费精品高清毛片在线视| 中国毛片网| 国产成人8x视频一区二区| 幺女国产一级毛片| 日韩精品毛片| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产对白刺激真实精品91| 国产男人的天堂| 在线播放真实国产乱子伦| 亚洲永久色| 国产青榴视频在线观看网站| 国产自在线播放| 日韩免费中文字幕| 亚洲有码在线播放| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 热这里只有精品国产热门精品| 福利小视频在线播放| 一级片免费网站| 久久这里只有精品8| 日韩中文字幕免费在线观看| 欧美中文字幕一区二区三区| 特级毛片8级毛片免费观看| 无码 在线 在线| 欧美日韩国产系列在线观看| 国产精品理论片| 欧美a在线视频| 在线欧美a|