把文言文翻譯成現代漢語要精準,因為評分點是明確的,按點給分。命題者基本上都會選擇那些含有特殊文言語法現象的句子給我們來翻譯,因此熟悉語言的運用法則對同學們來講是必不可少的。本文結合近兩年各省市的高考題來談一談翻譯的技術要點。
一、鎖定謂語,按現代漢語的句法結構來確定謂語的詞性
文言文與現代漢語相比,在詞義上差別很大,但句子的語法結構基本上還是一致的。除了一個特殊句式——“倒裝句”以外,文言文中的句子也是按“主+狀+謂+定+賓”的順序排列的,所以其相應成份上的詞的詞性也與現代漢語相一致。即主語、賓語一般是名詞,謂語一般是動詞,定語一般是形容詞,狀語一般是副詞。比如“他艱難地挪動肥胖的身體”這個句子中,“他”是主語,“挪動”是謂語動詞,“身體”是賓語,“艱難”是修飾謂語動詞“挪動”的狀語,“肥胖”是修飾賓語“身體”的定語。如此看下來,詞性、語序這些常規的語法概念是一目了然的。
另外,在文言文的句子中,什么成份都能省略,唯獨謂語動詞不能省略。所以我們解釋實詞時就可通過分析這個詞在句中所處的位置、所充當的成份先判定它的詞性,進而推知它的意思。
例:(2015新課標I卷)吾唯知吾君可帝中國爾,茍立異姓,吾當死者
解析:此句中“帝”和“死”二字的翻譯很關鍵。一個句子中必須要有謂語動詞,根據這個規則來分析上面這個句子,可以判斷出“帝”和“死”這兩個字在這里屬于詞類活用,從詞性上講都是動詞。……