江鑫鵬
世界上的語言是十分豐富的,而各種不同的語言又含有多姿多彩的內容,毫無例外,凡歷史比較悠久的語言都含大量的習語。英語習語(idiom)在廣義上不但包括俗語(colloquialism)和諺語(proverb),并且也包括部分俚語(slang),它們之間往往沒有明顯的分解線,許多詞語現在被看作是俗語,在不久以前卻被看作俚語,將來也有可能再轉化為習語。
漢語的習語,就其廣義而論,包括漢語中的成語、俗語、諺語、歇后語等,成語占主要成分,是“人們長期以來習用的、形式簡潔而意識精辟的、定型的詞組或短句,大多由四字組成。”俗語一般多通俗淺顯,在口頭語中使用較多,如“一個巴掌拍不響”、“知人知面不知心”等。諺語集中說明一定的的社會經驗,比俗語更為精練,如“路遙知馬力,日久見人心”、“瑞雪召豐年”等。
由于習語是一種較為特殊的語言現象,各種語言中的習語多極為鮮明地顯示出該語言的特點,反映出一個民族或一個文化的特點。因此,習語往往在語言的學習和理解上造成很多誤導和困難。現就英漢習語的起源,探討一下導致兩種語言習語差異的因素。
一、歷史背景不同
由于地理環境不同,英國十分喜好海洋,在英語習語中有相當一部分來源于航海事業,這些習語先是水手們的術語,由于表達力很強,語言形象生動,逐漸被陸地上人們所采用,在更廣泛意義上比喻相類似的事件,成為家喻戶曉的習語。例如:black and fill原指帆船在通過狹窄的水道時如果遇到頂風,舊的不斷調整船帆,使其吃風張滿,于是船只時進時退,時左時右,以后在習語引申為“動蕩不定”、“出爾反爾”等。
Take aback其中aback在古英語中做“向后”解,帆船在遇到頂風時就會停止不前,甚至后退。由于逛風往往是突如其來,防不勝防地,aback的詞義后來也引申為“突然的,不及防的”,aback總是和take搭配,而且多以被動出現,表示“吃一驚”或“被弄糊涂”。
而我國長期延續的封建社會,使廣大勞動人民深受反動統治封建階級的殘酷壓迫,對舊官僚深惡痛絕,由此產生了許多表現勞動人民反抗剝削,反抗壓迫,揭露黑暗封建社會的許多習語。例如,“只許州官放火,不許百姓點燈”,充分概括說明了封建社會階級的劃分和地位的不平等。再如:“賣花姑娘插竹葉,賣線姑娘裙腳裂氣“衙門八字開,有理無錢莫進來”。
另外,中國自古以來長期是—個以農業為主的大國,成語中有很大一部分來于日常的農業勞作,是較為形象貼切的比喻。十分通俗易懂。例如:斬草除根;柴多火焰高;解甲歸田;拔苗助長;枯木逢春。
二、風俗習慣不同
風俗是一個民族一個國家在長期的歷史發展中形成的具有普遍性的習慣以及對待某些事件的一個固定看法。它在一個國家的語言發展中也留有深深的烙印,中英兩國人民都有養狗的習慣。但漢英兩族人民對狗有不同的傳統看法。狗,對于英國人來說,既可用來看門或打獵,也可被視為人的伴侶或寵物,所以英國人對狗一般不報有惡感,倒反而有一種憐愛的感情。英語中有大批關于狗的習語,常以狗的形象采比喻人的普通生活、行為等,在口語中,dog也常指“人”。例如:Dog does not eat dog,同室不操戈;dog's life悲慘境況,不幸的日子; dog tired疲勞之至;Every dog has its day凡人皆有得意日; top dog重要人物;lucky dog幸運兒。中國民間雖然也有養狗的習慣,但一般人在心理上都鄙視厭惡這種動物,常用以比喻壞人壞事,指人就是罵人。例如:狗嘴里吐不出象牙;狗仗人勢;狗急跳墻;狗腿子;狗崽子等。
三、文化背景不同
希臘羅馬神話誕生于原始時代,流傳數千年,具有永恒的魅力,它們力圖解釋開天辟地,宇宙與人類的起源,神的由來,宗教及其儀式,生與死的含義,各種自然現象等,同時也敘述了部族英雄的探險活動,是整個世界的文化遺產。它們通過羅馬文化輸入歐洲,經過文藝復興時期,對歐洲文化的發展起了重要的影響,在語言文字上也刻下了深深的印跡。在英語中,有相當一部分習語來源于希臘羅馬文化。例如:apple and discord引起爭論的根源。希臘神蒂斯(Thetis)和佩利斯(Peleus)結婚時未邀請女神艾利斯(Eris),她就在舉行婚禮時,在諸神和女神之間投擲金蘋果引起爭論,間接引起特洛伊戰爭。
Under the rose保守秘密。愛神丘比特送給沉默之神哈比克雷特一枝玫瑰,要他為維納斯保守秘密。 Pandora's box潘多拉的箱子,罪惡和災難的深淵。
除了古希臘和古羅馬的神話外,歐洲的古代文化和作品也產生了大量的習語,不少是出自《伊索寓言》和莎士比亞的作品.例如:blow hot and cold朝三幕四,出爾反爾,出自《伊索寓言》,旅行者冬夜在林中迷了路,遇到森林之神,倍受款待,旅行者先呵吹手指以使緩和,繼而又呵吹熱湯以使冷卻,后來常指反復無常,好惡不定。
四、宗教色彩不同
在西方社會,宗教勢力強大,人們都確信有上帝、天堂、魔鬼、地獄等,因此遺留下來反映當時宗教信仰的習語.例如:bear one's cross背十字架,忍受苦難.據福音書記載,耶穌基督也曾受此刑,到達刑場后被剝光衣服釘在十字架上,受苦長達三小時。以后基督教就以十字架為主要標志,在西方文化中也常喻指苦難。
在中國,佛教對漢語的影響也源遠流長,由此遺留下和佛教相關的許多習語,反映了佛教對中國習俗和思想文化的影響.例如:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃;平時不燒香,臨時抱佛腳;佛要金裝,人要衣裝;跑得了和尚,跑不了廟;遠看菩薩,近看泥巴。
總之,習語是語言海洋中一顆明亮的珍珠,正確把握和理解習語是語言學習者的一個重要方面,是語言學習的重要組成部分。當然,本文只是簡單地在中英習語來源的四個方面:歷史背景,風俗習慣,文化起源,宗教色彩,作了粗淺的比較,希望有助于廣大英語學習者在學習中得以借鑒。
以上是本人參加“教育部福建師范大學基礎教育課程研究中心開放性課題”調查研究的活動心得。
指導教師:黃錫龍。