999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A DRAMATIC EXCHANGE

2016-06-08 02:09:24ByJiJing
Beijing Review 2016年19期

By+Ji+Jing

Exactly 400 years ago and thousands of miles apart, two renowned playwrights, Tang Xianzu (1550-1616) and William Shakespeare (1564-1616), from China and the United Kingdom respectively, both died.

As this year marks the quadricentennial anniversary of their deaths, a series of events have been held in the countries that gave rise to their legacies to celebrate their accomplishments.

Dolphin Books, a subsidiary of the China International Publishing Group (CIPG), has seized the opportunity to promote China-UK cultural exchanges. The company has published an English version of Tangs masterpiece, Dream in Peony Pavilion, and a Chinese translation of six of Shakespeares tragedies—King Lear, Romeo and Juliet, Hamlet, Othello, Macbeth, and Antony and Cleopatra. The two sets of books were launched at the London Book Fair on April 12. They featured prominently at the pavilion of CIPG, a Chinese media conglomerate targeting international audiences.

Xu Yuanchong, a retired Peking University professor, is the lead translator of these classics. Xu, 95, won the 2014 Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature, a prestigious translation award granted by the International Federation of Translators.

Tangs Dream in Peony Pavilion tells the love story between Du Liniang and Liu Mengmei, which Xu translated as “Du the Belle” and “Liu the Dreamer of Mume Flower”respectively, presenting the romantic idealism of the search for individual happiness.

“Shakespeare was more realistic than Tang, while Tang was more romantic than Shakespeare. Shakespeare loved tragedy. In Tangs play, the heroine died, but she was revived after death because she loved the hero,”Xu said. “This cannot be found in Shakespeares tragedies. This shows the difference between Chinese and Western dramas.”

Additionally, the Beijing-based Foreign Language Teaching and Research Press(FLTRP) has published a Chinese translation of the complete works of Shakespeare to pay tribute to the Bard of Avon.

“The whole set consists of 38 volumes of plays incorporating the genres of comedy, tragedy and historical drama and one volume of sonnets and other poems,” said Yao Hong, a senior editor at FLTRP, responsible for the Shakespeare project.

It is also worth noting that the original English version of the playwrights work was included in the Chinese translation of each volume.

Shakespeares works were first disseminated in China during the late 19th century by British missionaries. Shakespeare is currently one of the best-known foreign writers in China. Well-recognized Chinese translators of Shakespeares works include Liang Shiqiu(1903-87), Zhu Shenghao (1912-44) and Fang Ping (1921-2008).

However, compared with previous translators such as Fang and Zhu, who shouldered the complete works of the poet entirely on their own, the latest version is the result of the combined efforts of 23 translators and experts specializing in Shakespearean studies including Xu, whose translation of Othello appears in the newly published collection.

“We spent a long period of time looking for suitable translators. First of all, the translators should have researched Shakespeares plays. Second, they should be familiar with his poetic style,” said Yao.

Gu Zhengkun, a professor of comparative culture and translation with Peking University, was chosen as the projects chief editor.

Renowned scholars such as Cao Minglun from Sichuan University, Luo Xuanmin from Tsinghua University and Zhang Chong from Fudan University were selected as translators.

Gu, for his part, translated Hamlet, Macbeth, Romeo and Juliet, and The Merchant of Venice, as well as some sonnets.

As Gu attempted to replicate the poetic style of Shakespeares plays, though, he told Beijing Review about some of the difficulties inherent in translation.

“Just as the Chinese erhu instrument cannot make the sound of a piano, its impossible to reproduce completely the beauty of the English language through a Chinese translation. What I want to achieve is beauty unique to the Chinese language,” said Gu.

The translation was based on The RSC Shakespeare: The Complete Works published by Macmillan Publishers in 2007.

It is the first and only edition to be developed by and for the Royal Shakespeare Company (RSC), the worlds leading Shakespeare theater company.

“Its based on the First Folio and is regarded as the closest to the originals,” said Yao. First Folio refers to a collection of 36 of Shakespeares works published in 1623, which is the major source for contemporary texts of his plays.

As the translation was done by a group of professionals, their interpretation and styles may vary from one to another. Nevertheless, according to Gu, the end products dovetail with the diverse themes and styles of Shakespeares works.

Enduring popularity

Even the RSC has played a part in opening up cultural exchanges through its tour of China, which lasted from March to April 2016.

Gregory Doran, RSC Artistic Director, said in a press release, “I profoundly believe that we foster deeper understanding between cultures by sharing and telling each other our stories.”

Doran added, “Chinas rich dramatic heritage mirrors the epic scale, complexity and universality of Shakespeares work, and the country has a national curriculum which requires young people to study his plays.”

Yao agreed, commenting on the Bards success in China: “Films such as Hamlet and Romeo and Juliet, introduced to China two to three decades ago, have partly contributed to his popularity. Even if one hasnt read his works, he or she must have heard of his name. If intellectuals dont read any of his works, they must feel something is lacking.”

Gu started to read Shakespeares works when he was a teenager. The play he first read was A Midsummer Nights Dream. At that time, he felt Shakespeares works were too romantic, since he was more interested in realistic writers such as Russian writer Leo Tolstoy (1828-1910).

It was not until he read Othello and some sonnets that he fell for Shakespeare. He chose Hamlet as the subject for his PhD thesis at Peking University.

“Shakespeares works encompass everything, from kings to ordinary people,from the court to folk society, from international to domestic affairs, and from the afterlife to the secular world. There is no second writer who can command such a variety of topics,” said Gu.

Xu, who has translated six tragedies of Shakespeare, dreams of translating the rest of the playwrights works into Chinese in his lifetime. He also appreciates Shakespeares linguistic skills and praises his concrete and elaborate language.

One example of the playwrights use of language that Xu cited was the creation of new words such as “unpeople” to render his description more accurate. In Antony and Cleopatra, Cleopatra says she would “unpeople Egypt”by turning all of its citizens into messengers in order to send love letters to Antony.

“Shakespeares appeal is worldwide; the themes he dealt with in his work, such as loss, love and jealousy, are truly universal,” said Nick Marchand, Director of Arts and Creative Industry at the British Council in China.

Between two masters

Scholars have drawn parallels between Shakespeare and his Chinese contemporary Tang, a Ming Dynasty (1368-1644) playwright. That is despite the fact that Shakespeare is more prolific than Tang—the former wrote more than 30 plays while the latter wrote only four.

According to Gu, Dream in Peony Pavilion possesses beautiful lyrics which can be sung while Shakespeares plays cannot be performed in similar fashion. Gu said that the play“alternates between poetic lines and colloquial language, offering readers a respite, while most lines of Shakespeares plays are written in the form of iambic pentameter, which can sometimes be tiring.”

Nevertheless, he claimed that Shakespeare excelled in other factors. “The plots of his plays are complicated, attractive and sometimes unexpected. There are plays within a play, ghost stories, feigning madness, and murder by mis- take,” Gu told Beijing Review.

According to Marchand, the British Council, an organization specializing in international cultural and educational relations, has organized a “Shakespeare Lives” program to celebrate the anniversary through events such as “The Dreamer”—a collaboration between the Shanghai Dramatic Arts Center and the UK theater company Gecko—which links Tangs Dream in Peony Pavilion to Shakespeares A Midsummer Nights Dream.

In addition to being translated into Chinese, Shakespeares works have also become an important subject for academic research in China.

“However, compared with Western countries, China still has a big gap to fill in terms of Shakespearean research. Its like foreigners studying the works of ancient Chinese poets Li Bai (701-762) and Du Fu (712-770). There are bound to be obstacles,” said Gu.

Gu suggested that Shakespearean researchers in China should adopt Chinese perspectives in order to break new ground.

主站蜘蛛池模板: 性激烈欧美三级在线播放| 久久五月天综合| 就去吻亚洲精品国产欧美| 99久久国产综合精品2020| 在线色国产| 黄色免费在线网址| 国产第一页免费浮力影院| 精品国产欧美精品v| 国产第四页| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 黄片一区二区三区| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 一区二区三区成人| 国产成人精品男人的天堂下载| 国产精品久线在线观看| 亚洲精品福利视频| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产成人啪视频一区二区三区 | 亚洲人成影院在线观看| 欧美一区二区福利视频| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 91免费国产高清观看| 男女性色大片免费网站| 日韩成人在线网站| 国产欧美日韩免费| 99精品免费欧美成人小视频| 国产理论精品| 午夜精品久久久久久久无码软件| 99这里精品| 熟妇无码人妻| 成年A级毛片| 亚洲美女一级毛片| 人人爽人人爽人人片| 久久精品亚洲专区| 欧美a在线| 国产黄色片在线看| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 午夜成人在线视频| 3344在线观看无码| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲精品无码成人片在线观看 | 国产精品久线在线观看| 综合五月天网| 精品国产成人av免费| 久久精品最新免费国产成人| 亚洲男人天堂网址| 亚洲三级色| 国产精品va免费视频| 国产经典在线观看一区| 国产人人干| 久久青草热| 日韩欧美高清视频| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产一级二级三级毛片| 伊人久久婷婷| 中文字幕日韩丝袜一区| 香蕉99国内自产自拍视频| 国产在线自揄拍揄视频网站| 精品国产成人三级在线观看| 欧美午夜网| 四虎影院国产| 最新国产成人剧情在线播放| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 国产经典三级在线| 欧美中文字幕一区二区三区| 国产精品久久久久婷婷五月| 黄色网在线| 国产亚洲欧美在线专区| 青青网在线国产| 国产呦视频免费视频在线观看| 日本a级免费| 国产高潮流白浆视频| 亚洲浓毛av| 久久综合伊人 六十路| 亚洲无线一二三四区男男| 人妻一区二区三区无码精品一区| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 亚洲熟女中文字幕男人总站| 色婷婷丁香| 99热这里只有精品在线播放| 国产精品真实对白精彩久久|