

楊絳(1911—2016),錢鍾書夫人,作家、學(xué)者、翻譯家。主要作品有小說《洗澡》《洗澡之后》,散文《干校六記》《我們仨》《走到人生邊上》,劇本《稱心如意》《弄真成假》以及文學(xué)評論等,翻譯作品有《堂吉訶德》、《小癩子》《吉爾·布拉斯》等。
楊絳先生是中國當(dāng)代著名作家、學(xué)者、外國文學(xué)研究者和翻譯家。她創(chuàng)作的散文、小說、戲劇、文論等別具特色,在讀者中產(chǎn)生很大影響。這些跨度長達(dá)八十年的作品,從一個(gè)側(cè)面反映了我們時(shí)代的演進(jìn)軌跡,也展示了一個(gè)愛國知識(shí)分子的心路歷程。楊絳先生的文學(xué)創(chuàng)作以散文為主,兼及小說、戲劇和文學(xué)評論等。她的長篇小說《洗澡》和散文《干校六記》、《我們仨》等出版以來長銷不衰,已成為二十世紀(jì)中國文學(xué)經(jīng)典,并被譯成多國文字出版。她翻譯的外國古典文學(xué)名著《堂吉訶德》是我國第一部自西班牙語原文翻譯的中文本,譯文忠實(shí)流暢,神形兼具,迄今已印行一百余萬套。1978年6月,西班牙國王卡洛斯偕皇后索菲亞訪問中國,鄧小平同志把楊絳翻譯的《堂吉訶德》作為國禮送給西班牙貴賓。楊絳翻譯的《吉爾·布拉斯》,在法國文學(xué)史上不算經(jīng)典之作,可是她的譯文優(yōu)美傳神,很為讀者喜愛?!缎“]子》是流浪漢體小說的鼻祖,楊絳先生先后從英法譯本和西班牙語原文翻譯了三次,每個(gè)譯本都受到歡迎?!鹅扯唷?,翻譯出版于2000年,是楊絳先生九十高齡之際,根據(jù)勒勃經(jīng)典叢書版《柏拉圖對話集》原文與英文對照本轉(zhuǎn)譯的。為了譯文的忠實(shí)性,她特地參閱了多部重要論著,力求了解文中每個(gè)字每句話的原意,進(jìn)而把這部文辭奧博的對話譯成流利暢達(dá)的家常話。波恩大學(xué)莫芝宜佳教授在為此書所作的序言中稱“在西方文化中,論影響的深遠(yuǎn),幾乎沒有另一本著作能與《斐多》相比。因信念而選擇死亡,歷史上這是第一宗”。
鑒于楊絳先生在文學(xué)創(chuàng)作和外國文學(xué)研究與翻譯中的巨大成就,人民文學(xué)出版社于2004年5月出版了《楊絳文集》(八卷本)?!段募芬唤?jīng)出版立即在讀書界引起熱烈反響,同年9月即獲重印。在此后的2009年6月、2010年5月、2013年6月和9月又先后重印四次,總印數(shù)達(dá)一萬六千套,這在同類大型套書中是少見的。
《楊絳文集》2004年出版時(shí),楊絳先生已九十三歲,令人敬佩的是,此后至今的十年中,楊絳先生又有多篇(部)新作問世。2007年,她出版了《走到人生邊上——自問自答》,這是一個(gè)耄耋老人獨(dú)自在生命的“邊緣”,面對死亡,探討“生、老、病、死”這一人生規(guī)律,思索人生價(jià)值和靈魂有無的作品。作者以淵博的學(xué)識(shí)和豐富的閱歷為基礎(chǔ),誠實(shí)幽深地自問自答,讓讀者從中也得到深刻的啟迪和感悟,被人譽(yù)為百年中國文學(xué)史上“繞不過去”的一部著作。
2011年7月,楊絳先生在她百歲壽辰前夕,又以答問形式發(fā)表的《坐在人生的邊上》,可視為《走到人生邊上》的姊妹篇。同樣是“人生邊上”,一個(gè)是“走到”,一個(gè)是“坐在”,顯示出境界的微妙差別,似乎作者已進(jìn)入到一個(gè)更為從容的境界。此外,這些年中楊絳先生還寫作了幾百上千字不等的散文佳作十余篇,《魔鬼夜訪楊絳》,《儉為共德》,體現(xiàn)出楊絳先生對現(xiàn)實(shí)的關(guān)懷,《漢文》推崇文字傳承的重要性,《鍾書習(xí)字》以及《憶孩時(shí)》中“五四運(yùn)動(dòng)”“張勛復(fù)辟”等五篇,保持了楊絳一貫的靈思妙喻、言簡意遠(yuǎn)的風(fēng)格。其中,“人生邊上”、“魔鬼夜訪”這些題目,讀者還可以體會(huì)出和錢鍾書先生作品的互文性。
小說《洗澡之后》,是作者九十八歲后為長篇小說《洗澡》所寫的續(xù)作,人物依舊,事情不同,讀者可看到小說《洗澡》中有著純潔感情的男女主角有了一個(gè)稱心如意的結(jié)局。楊先生在前言中說,她“特意要寫姚宓和許彥成之間那份純潔的友情……假如我去世以后,有人擅寫續(xù)集,我就麻煩了?,F(xiàn)在趁我還健在,把故事結(jié)束了吧?!边@部四萬五千字的續(xù)作,就是她對她喜愛的角色一個(gè)“敲釘轉(zhuǎn)角”的命運(yùn)的交代和分配。由于高齡,這部作品一直處于沒有最后完成的修訂狀態(tài)中,此次收入《全集》,是楊絳先生的心意,也是第一次公開發(fā)表,讀者能得閱一部百歲老人的小說,也是幸事。
此外,還有做《文集》時(shí)尚未收入的作品多篇,如《〈宋詩紀(jì)事〉補(bǔ)訂手稿影印本說明》,詩作,書信,以及本世紀(jì)初同西班牙語文學(xué)研究界就翻譯理論問題討論的相關(guān)文章等。尤為重要的是,我們找到了作者于四十年代創(chuàng)作的劇本《風(fēng)絮》和翻譯的理論專著《1939年以來英國散文作品》這樣兩個(gè)孤本?!讹L(fēng)絮》創(chuàng)作于1945年,講的是一個(gè)有志青年帶著叛逆的富家小姐妻子到農(nóng)村發(fā)展教育,最終失敗的故事。楊絳先生除了《稱心如意》《弄真成假》兩個(gè)喜劇和這個(gè)悲劇外,還有一個(gè)“三幕鬧劇”,名叫《游戲人間》,可惜今已無處尋覓,只剩下該劇上演時(shí)印制的說明書封面和一段文字說明的圖片兩幀。《1939年以來英國散文作品》出版于1948年,為一個(gè)英國文學(xué)評論家的專著,論述第二次世界大戰(zhàn)期間英國散文創(chuàng)作的狀況及其發(fā)展趨勢。
基于上述多篇新作的問世和兩部重要作品(譯作)的復(fù)現(xiàn),為反映作者文學(xué)創(chuàng)作和外國文學(xué)研究與翻譯的全貌,我們決定隆重推出《楊絳全集》(九卷本)。在《全集》稿件的編排中,我們將原《文集》中的散文卷和文論卷的相關(guān)篇目做了調(diào)整,序文歸入散文卷,研究論文歸入文論卷。排序上,全部作品按文體分類,在相同文體內(nèi),又以發(fā)表時(shí)間為序,創(chuàng)作部分具體分為“小說卷”、“散文卷”(三卷)和“戲劇·文論卷”;“譯文卷”(四卷)則在原格局不動(dòng)的情況下,直接在最后一卷加上《1939年以來英國散文作品》的譯文單行本。卷末所附“楊絳生平與創(chuàng)作大事記”,記述日期直至本書發(fā)印之際,內(nèi)容翔實(shí)確切,是研究作者文學(xué)創(chuàng)作和實(shí)踐活動(dòng)不可或缺的第一手資料。
2004年出版《楊絳文集》時(shí),楊絳先生寫有“作者自序”一篇,這次出版《楊絳全集》,我們覺得那篇“自序”同樣適合《楊絳全集》,于是征得先生同意,將原“作者自序”置放于《全集》卷首。作者在“自序”中簡要介紹了自己文學(xué)創(chuàng)作的立場、觀點(diǎn)及方法,這對于讀者閱讀和理解她的作品將是大有裨益的。
我們相信,經(jīng)過修訂、調(diào)整和充實(shí)的《楊絳全集》,必將受到讀者的加倍歡迎和喜愛。
人民文學(xué)出版社
2014年5月楊絳全集小說卷