秦中書
[摘要]翻譯能力培養(yǎng)是英語專業(yè)教學的一個艱巨任務。本文從民辦院校英語專業(yè)的翻譯教學現(xiàn)狀及存在問題入手,結合翻譯教學領域的研究成果,提出了構建新型翻譯課程體系的設想,并就翻譯能力培養(yǎng)任務的復雜性和突出創(chuàng)建民辦校本特色進行了闡釋。
[關鍵詞]翻譯能力;翻譯教學;課程體系;民辦院校
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)05-0139-02
伴隨著國內外翻譯研究的深化拓展和我國翻譯事業(yè)的大繁榮,學界對翻譯教學的關注更加密切。穆雷、文軍等學者經過梳理,總結了半個多世紀以來中國翻譯教學研究的成果,對翻譯教學中的問題和對策進行了深入分析,為以后的翻譯教學改革和研究指明了方向。然而,縱觀全局,很多高校,尤其是民辦院校的翻譯教學改革力度仍滯后于廣義的外語教學改革,無法滿足經濟社會以及學科發(fā)展的需要。
一、民辦院校的翻譯教學現(xiàn)狀
筆者在民辦院校從事英語專業(yè)翻譯教學多年,根據(jù)自己的教學實踐和觀察,并對多所同類型學校進行調查研究發(fā)現(xiàn),民辦院校翻譯教學存在諸多問題,主要體現(xiàn)在:翻譯課程培養(yǎng)目標模糊、定位不準確,沒有體現(xiàn)校情與國家英語專業(yè)教學大綱之間的差距;教學方式和手段因襲傳統(tǒng),內容缺乏新穎性、靈活性和實用性;教師接受職業(yè)訓練和學術訓練的機會少,主動迎接新技術變革以調整教學理念和內容的能力較弱,教學團隊建設意識不強;教學中的主觀性、隨意性因素時有發(fā)生;翻譯結果評價和考核方式單一。以上種種因素導致了教師的主觀教學期望與學生的學習意愿之間產生了分歧。除少數(shù)外,大部分學生對學習翻譯興趣并不太濃厚,必然導致理論不精、實踐不行的問題出現(xiàn),翻譯教學的普世價值未得以體現(xiàn),學生的翻譯能力提高面臨嚴峻挑戰(zhàn)。
二、對翻譯能力的解讀
翻譯教學是一個多維度、多層次的研究課題,內容豐富,涉及面廣,包括翻譯教育教學理念更新、課程體系構建、教學內容和教學模式的革新、教學效果評價、教材研究和教師角色轉換等內容。“翻譯教學改革的任務是實現(xiàn)翻譯的素質教育”,意即翻譯能力培養(yǎng)是翻譯教學的根本任務。對于翻譯能力的認識,翻譯界經歷了從粗淺到深入,從主觀評說到科學系統(tǒng)的過程,內容涉及翻譯能力的性質特點、構成要素、發(fā)展過程、培養(yǎng)途徑等。在這方面,西方翻譯界的研究較為系統(tǒng)全面。其中比較著名的有Toury,Roger Bell,Wilss,Chesterman,PACTE研究小組,Colina,Campbell等,如Roger Bell則提出理想的雙語能力,儲備了大量知識、具有推理功能的專家體系和包括語法能力、社會語言學能力、文本能力和策略能力的交際能力是翻譯能力的主要表現(xiàn)形式。Albert Neubert(2000)將翻譯能力分為語言能力、語篇能力、學科能力、文化能力和轉化能力。
國內學者在學習借鑒西方研究成果的基礎上,對翻譯能力提出了自己的主張。苗菊強調翻譯能力的認知性和綜合性,尤其關注其中知識、能力和策略三者的關系。文軍對翻譯能力有較深入的研究,認為翻譯能力包括語言/文本能力、IT運用能力、策略/技巧能力、語言能力和交際能力。劉宓慶(2003)則更為強調語言文化的表達和審美情趣,對翻譯能力做了更為細致的分類,包含語言分析和運用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙向轉換和表達能力、邏輯分析和校正能力。此外,穆雷、姜秋霞、羅選民、方夢之等學者也對翻譯能力進行了思考和論述。
事實上,由于學養(yǎng)基礎、理論體系和研究視角的差異,中外專家對翻譯能力的分類和詮釋不盡相同,但涵蓋的范圍和主要內容卻是相近的,可以根據(jù)實際需要整合出適合的翻譯能力培養(yǎng)模式。然而,作為高校翻譯課教師,關注的更多是《高等學校英語專業(yè)教學大綱》以及學校英語專業(yè)人才方案以及其指導下的課程教學大綱的規(guī)定,缺少對翻譯研究和教學領域中相關概念的宏觀把握和科學認識。遺憾的是,此類規(guī)范中卻出現(xiàn)了不少模糊抽象、難以衡量的標準和用語,比如“較好地掌握”、“較強的……能力”、“中等難度的篇章”。這無疑給翻譯教學留下了很多疑問,教師對于具體如何實施學生翻譯能力的培養(yǎng)問題沒有明確答案。普遍的翻譯能力與具體的翻譯教學實踐沒有很好地結合起來。翻譯能力教學是英語專業(yè)教學的重要內容和目標之一,迫切需要英語專業(yè)負責人和翻譯教學任課老師調整思維,重新審視本校的翻譯教學現(xiàn)狀和翻譯能力培養(yǎng)模式。
三、構建動態(tài)的翻譯課程體系是解決翻譯能力培養(yǎng)的關鍵
學生翻譯能力的提高是一個動態(tài)發(fā)展的過程。學生從生疏的初始階段,到入門階段,然后進入能力發(fā)展階段,進而發(fā)展到熟練操作的階段,最終是發(fā)展職業(yè)專長階段(PACTE,2000)。民辦院校往往重理論、輕實踐,強調培養(yǎng)學生實踐能力和應用能力,突出學以致用。表面上看來,這似乎使該類學校擺脫了理論教學的重擔和桎梏,其實要向職業(yè)化、專業(yè)性方向構建翻譯能力對翻譯教學提出了更高要求和更為嚴峻的考驗。
由于受制于辦學起點低、師資力量薄弱、教學資源建設滯后等因素,民辦院校的英語專業(yè)翻譯能力提高難以一蹴而就,翻譯教學面臨諸多難題。學生的語言能力處于什么階段?應該開設什么樣的翻譯課?翻譯課該怎么教?如何采取實用、有效的新型教學手段?教學內容如何確定?如何迎接新技術時代課程開發(fā)和拓展的挑戰(zhàn)?這一系列問題的解決都基于對本校翻譯能力培養(yǎng)目標的正確定位,從而構建合理的動態(tài)翻譯課程體系。
在制定課程體系和目標之前,有必要充分研究教學對象、社會需求和學科發(fā)展狀態(tài)。翻譯教學應該密切關注翻譯活動在社會政治、經濟、文化生活中的作用,以及翻譯實踐中策略的原則與運用。早在多年前,馮慶華(2002)教授在闡述上外碩士生課程“修辭文體翻譯”和博士生課程“《紅樓夢》翻譯藝術與譯者風格”的教學理念時,就提出了建立完整的翻譯教學體系,開設有系統(tǒng),理論新、材料新、方法新,集系統(tǒng)性、實用性、趣味性于一體的翻譯課的主張。但即使在今日,其關于構建完整翻譯教學體系的精髓思想對學校開展翻譯課程教學改革也是非常有借鑒價值的。民辦院校的翻譯教學必須打破常規(guī)做法,在實事求是的基礎上,以翻譯能力培養(yǎng)為目標,為學生量身定制課程體系。
四、民辦院校翻譯課程體系構架設想
民辦院校的學生普遍基礎知識和理論水平較低、缺乏強烈的學習動機和自主性,也沒有掌握行之有效的學習方法。要在與較高層次高校相當?shù)慕虒W時間內完成提高學生翻譯能力,培養(yǎng)應用型英語人才的任務實屬難題。翻譯教學一方面面臨著提高學生雙語基礎素養(yǎng)的重任,另一方面還要依托和結合學校優(yōu)勢,讓學生翻譯學習往專的方向走,讓學生對涉及某一行業(yè)或職業(yè)領域的語料和翻譯策略有所了解。因而,單純寄希望于一兩門課程的教學即能構建學生的翻譯能力的做法勢必讓翻譯教學走人死胡同。翻譯教學應理性分析自身的基礎條件和教學對象,制定適合的教學大綱,將翻譯能力各要素分階段細化實施,以翻譯意識和技能貫穿英語專業(yè)四年學習,精選教學內容,建立系統(tǒng)、科學的動態(tài)課程體系。翻譯能力與語言能力提高應并行不悖。
事實上,《大綱》中也規(guī)定了大學四年各階段翻譯技能培養(yǎng)的目標。然而,值得注意的是,低年級階段各門課程中涉及的翻譯練習均在各任課教師指導下進行,題型往往過于機械死板,側重對詞法、句法等語言內容的操練,其目的是讓學生掌握語言知識點,并不能提高翻譯技能,更不能讓學生對翻譯策略選擇背后的復雜因素有全面的認識。這給廣大學生和教師造成了誤導,以為翻譯就是尋求語言的簡單對應物,翻譯能力等同于語言能力。顯然,這與上文提到的翻譯能力內涵是極不相符的。由于低年級普遍存在輕視翻譯重要性的現(xiàn)象(盡管教學翻譯一直以來是語言教學的常用手段),翻譯能力的培養(yǎng)被狹義地定義為僅僅是高年級翻譯課教師的事。這種割裂語言習得各要素之間的關聯(lián),孤立看待各門課程教學的做法對翻譯教學有害無益,不利于學生的知識和能力建構。因此,筆者提出在民辦院校本科英語專業(yè)重建翻譯課程體系的必要性,主張以翻譯意識培養(yǎng)貫穿始終,細化階段性能力培養(yǎng)目標,增設關聯(lián)課程,并且將課程教學延伸到課外輔助學習、訓練和實踐,增加學習翻譯的途徑和拓寬翻譯練習的路子,從而建立科學、系統(tǒng)、實用的課程體系。
五、翻譯能力培養(yǎng)的長期復雜性
作為翻譯教學研究的重要課題,翻譯能力培養(yǎng)已經獲得普遍關注,許多新概念、新思想不斷出現(xiàn)。民辦院校更應在課程設置時應突出能力發(fā)展的階段性和側重點。在翻譯能力各要素中,策略能力和轉換能力的獲得尤為重要。重構民辦院校的翻譯課程體系,旨在突破以往翻譯課程設置單一、難以在短期內提高學生翻譯技能的難題。劉宓慶(2003)更是強調,翻譯技能指標的達成起碼應該具有3萬字(外譯中2萬,中譯外1萬)的實務經驗,技巧指標的達成則更難,約10-15萬(外譯中8至10萬,中譯外5至8萬漢字)的翻譯練習。而目前,很多學校本科英語專業(yè)翻譯教學教學過程中脫離語境的技巧講授比例過重,實務練習達不到這一量的要求。
正是基于翻譯能力培養(yǎng)任務的艱巨性和長期性,翻譯課程體系必須打破以往的設置界線,將部分能力培養(yǎng)重心下移,將雙語能力的培養(yǎng),尤其是學生語篇意識的建構、預感能力的獲得提前到低年級階段,并通過相應的課程予以實現(xiàn);同時用課外的自主學習、訓練和實踐來彌補課時量的不足,從而解決訓練量的問題。這與民辦院校強調應用型人才培養(yǎng),加強實踐環(huán)節(jié)的教學比例是切合的。此外,還應為教師提供更多參加職業(yè)培訓的機會,加強翻譯教學團隊的建設,加大對翻譯教學的投入力度,密切關注大數(shù)據(jù)時代下新技術對翻譯教學的促進作用,探索諸如建立翻譯語料庫、開發(fā)MOOC等新型教學手段和形式,提高翻譯教學的效率。
六、結語
翻譯能力的培養(yǎng)是一個復雜的過程,翻譯課程體系必須適應民辦院校自身的英語人才方案,與其他語言技能培養(yǎng)的教學體系相融合。既不能延續(xù)傳統(tǒng)的老路子,追求與高層次院校同等的培養(yǎng)目標和方式,抹殺校本特色和應用特點,也不能貪多求全,將英語專業(yè)的翻譯課程演變成翻譯專業(yè)的課程體系。在應用型翻譯技能培養(yǎng)方面,緊緊圍繞學生的需求、行業(yè)社會需求和學校專業(yè)特色,打造適合的課程體系才是出路。
(責任編輯:章樊)