999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論視角來看《李爾王》的翻譯

2016-06-03 16:59:17徐婉蓉
青年文學家 2015年17期

摘 要:莎士比亞是英國文藝復興時期最偉大的劇作家和詩人,他在歐洲文學史上占有特殊的地位,他的作品也富有極高的文學價值。其中,他的悲劇《李爾王》自出現以來,對后世以及東西方的文化產生了深遠影響。本文將著重從翻譯目的論出發,探討梁實秋,孫大雨以及朱生豪這三位譯者在翻譯類型以及文本效果方面產生的差異和原因。

關鍵詞:《李爾王》;目的論;翻譯策略;文本效果

作者簡介:徐婉蓉(1991-),女,四川成都人,漢族,學歷:碩士,研究方向:英語語言文學。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-17--01

莎士比亞是英國文藝復興時期最偉大的劇作家和詩人。他的作品涵蓋了廣泛的悲傷和喜樂主題。其中,莎士比亞的悲劇作品思想非常豐富,他通過震撼人心的悲劇情節,表現了普通人性善惡交混的真實狀態。他的悲劇《哈姆雷特》、《奧瑟羅》、《李爾王》和《麥克白》自十九世紀以來,被后世稱作“四大悲劇”, 不僅對于后來的作家產生了直接或間接的影響,也給東西方的社會和文化產生了不可估量的深遠意義。跨文化交流的出現使得莎劇的翻譯工作開始,他的作品被翻譯成世界主要語言并被四處表演。雖然直到晚清莎士比亞才被引入中國,但中國的學者和譯者們為他作品的翻譯做出了不懈的努力和巨大的貢獻。《李爾王》歷來被認為是莎士比亞偉大悲劇之一,該劇不僅有精彩的戲劇沖突和人物刻畫,還有莎士比亞獨有的人性洞察。在中國,關于該劇本出現了不下十個中文譯本。本文將著重研究梁實秋,朱生豪,孫大雨這三人的譯本,通過目的論來分析他們的目的并由此在翻譯類型以及文本效果方面產生的異同和原因。

在這三人的譯本中,梁實秋的譯本具有散文的特色,他主要采用了異化和直譯的方法。孫大雨的特點是帶有節奏與韻律的詩體風格。朱生豪則是散文風格中兼具著詩意,他主要采用的是歸化與意譯的方法。風格特色的不同使他們擁有了一批各自的受眾,譯者翻譯方法和技巧的選擇顯然導致了這種差異,而這種選擇則受到了他們翻譯目的的左右。這篇論文將用功能理論,特別是其中的目的論來分析研究不同譯者的翻譯行為。目的論的主要觀點是翻譯目的決定翻譯手段,翻譯方法是為所預期達到的不同翻譯目的而服務。正因為不同譯者想要達成各自的翻譯目的,他們選擇了相應的翻譯技巧以導致最終迥異的譯文風格。目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。梁實秋經歷了抗戰時期,他翻譯的主要目的就是將外國文學介紹進中國并鼓舞國人。除此之外,當時任職于翻譯委員會的胡適是梁實秋的主要贊助人,而他是白話文的倡導者。贊助人的身份也因此影響了梁實秋的翻譯目的,他故意將原文本翻譯成白話文,一來響應了贊助人胡適的要求,二來也推動了白話文的發展。和梁實秋一樣,孫大雨也希望通過引進外國文學來啟蒙大眾,并且使當時還未成型的白話文更加重要。而且他打算再現原劇的詩體特色。基于這個宗旨,他試圖在最大程度上再現原劇的風貌,盡可能使用異化的手法甚至直接在目的語中引用源語言。相對而言,朱生豪則沒有受到太多來自贊助人的影響。他希望完成莎士比亞所有作品的翻譯,但是達到一種他獨有的效果,用他的原話來說,“拘泥字句之結果,不僅原作神味,蕩焉無存,甚且艱深晦澀,有若天書……余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內,保持原作之神韻……”,因而他主要采用了散文體和意譯的方式以譯出流暢的文本,再現原文精神。

文獻型翻譯和工具型翻譯是目的論代表人物克里斯蒂安·諾德提出的兩大翻譯策略,文獻型翻譯是原文作者和源語文本讀者間在源語文化中的交際所做的“文獻記錄”。工具型翻譯則是指譯文要在譯語文化里的一次新的交際行動中充當獨立的信息傳遞工具。這樣翻譯本身就被視為一種交際活動,所以要求譯文根據自身的目的對原文做出調整。這三個譯者相應地選擇了不同的翻譯策略,因為在功能上要適應于譯語文化這一標準指導了譯文的形式和體裁。而這個功能適應的決定者就是譯者們,他們精通翻譯行為,負責確保跨文化轉移合理發生。

在翻譯實踐中,譯者根據各自的翻譯目的能夠實現相應的文本效果。有些譯者希望自己的讀者能夠接受原滋原味的呈現方式,而有些譯者又希望通過意譯來實現原文所能產生的效果。在三個譯者中,梁實秋和孫大雨都希望能再現原文的文本效果。他們采用的方法主要是異化,直譯以及文獻型翻譯。相比于梁實秋和孫大雨,朱生豪采用了不同的翻譯類型,翻譯策略以及翻譯方法。在《李爾王》的翻譯中,朱生豪以譯語文化為導向,大量采用了意譯的方法。他的目的是給他的讀者引起原文本在原文讀者中的效果。

翻譯目的論是在20世紀70年代由奈斯和弗米爾提出的翻譯理論。目的論者認為翻譯是有明確的目的和意圖,在譯者的作用下,以原文文本為基礎的跨文化人類交際活動。三個譯者在風格、語言、翻譯策略以及方法上的不同都歸因于他們各自不同的出發點。根據翻譯目的論,目的決定行為,翻譯文本的目的決定了翻譯的方法和策略。正是由于不同的目的,他們三人采用了各異的翻譯類型并產生了相應的文本效果。

參考文獻:

[1]梁實秋譯,《李爾王》,北京:中國廣播電視出版社、遠東圖書公司,2001年。

[2]孫大雨譯,《莎士比亞四大悲劇》,上海:上海譯文出版社,2002年。

[3]李偉民:“艱難的進展與希望——近年來中國莎士比亞研究述評”,《四川外語學院學報》,2006年第一期。

主站蜘蛛池模板: 一本色道久久88综合日韩精品| 亚洲一区色| 亚洲色无码专线精品观看| 69国产精品视频免费| 玖玖精品在线| 国产美女主播一级成人毛片| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 在线观看免费人成视频色快速| 麻豆国产原创视频在线播放 | 国产午夜福利片在线观看| 欧美一级大片在线观看| 在线无码九区| 日韩在线欧美在线| 性欧美久久| 亚洲高清国产拍精品26u| 亚洲第一成人在线| 久久黄色视频影| 久久国产拍爱| 毛片免费网址| 美女免费黄网站| 不卡无码网| 97国产精品视频自在拍| 亚洲va精品中文字幕| 国产亚洲视频播放9000| 精品无码日韩国产不卡av| 亚洲男女在线| 亚洲一区二区黄色| 免费在线不卡视频| 精品国产自| 青青操视频免费观看| 亚洲欧美日韩久久精品| 国产美女久久久久不卡| 超碰色了色| 999国产精品| 久青草免费在线视频| 国产成人你懂的在线观看| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲精品动漫| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 欧美亚洲国产精品第一页| 91精品啪在线观看国产91| 91精品国产丝袜| 偷拍久久网| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 亚洲av色吊丝无码| 女人毛片a级大学毛片免费| 99视频在线精品免费观看6| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 色婷婷色丁香| 2020最新国产精品视频| 国产香蕉一区二区在线网站| 欧美国产成人在线| 亚洲手机在线| 青青草国产在线视频| 国产精品开放后亚洲| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 亚洲精品成人7777在线观看| 亚洲无线观看| 婷婷伊人久久| 精品日韩亚洲欧美高清a| 九九九国产| 亚洲欧美国产五月天综合| 亚洲一本大道在线| 天天做天天爱天天爽综合区| 国产a v无码专区亚洲av| 2021最新国产精品网站| 亚洲综合色区在线播放2019| 夜夜操天天摸| 国产Av无码精品色午夜| 久久香蕉国产线看观看式| 男女男精品视频| jijzzizz老师出水喷水喷出| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲无码电影| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产精品手机在线播放| 欧美一道本| 黄色片中文字幕| 99re经典视频在线| 亚洲首页在线观看| 国产精品lululu在线观看|