999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Open Sesame!

2016-05-31 01:50:54SudeshnaSarkar
Beijing Review 2016年17期

?

Open Sesame!

Translated literature fosters deeper understanding between Chinese and Arabic-speaking people By Sudeshna Sarkar

“After the People’s Republic of China was founded, a lot of young intellectuals came back from abroad. They wanted to introduce New China to the outside world.”

—Hu Kaimin, Associate Editor in Chief, Foreign Languages Press

Once upon a time, there was a young boy who chanced upon a magic lamp. Children all over the world continue to be mesmerized by the adventures of Aladdin, who could have all his wishes come true, thanks to the genie in his lamp. In the retelling of the tale by a wide host of narrators—from the anonymous Syrian storyteller from Aleppo to 19thcentury British explorer Richard Burton who translated it, to Walt Disney Productions, who made a cartoon film—listeners tend to forget that Aladdin was a Chinese youngster. The story was originally set in “one of the cities of China.”

Therefore, there is something particularly apt about One Thousand and One Nights, the mosaic of magical stories containing Aladdin’s tale, being one of the first non-religious Arabic books to be translated into Chinese. You could call it a kind of homecoming.

“An abridged version of One Thousand and One Nights, called Tian Fang Ye Tan, was the first storybook I ever read when I was learning Chinese in Libya as a child,” wrote Wenchin Ouyang, an Arabic and comparative literature professor at the School of Oriental and African Studies at the University of London. “The One Thousand and One Nights found its way into Chinese as early as 1900...”

China’s acquaintance with the Arabic language, however, goes back substantially further, with the arrival of Muslim fugitives from war and traders along the ancient Silk Road. The advent of Islam also triggered interest in Arabic, since it is the language the Koran is written in. In the 16th century, a Muslim scholar, Hu Dengzhou, is recorded as returning from a pilgrimage to Mecca with religious texts in Arabic, which were translated into Chinese. Scholars and teachers translated and expounded more Arabic religious texts for two more centuries and the body of work became a historical document, the Han Kitab. Han means Chinese while kitab is Arabic for book.

“Despite the small number of Arabic translations during this period, they indeed opened a door for Chinese readers to understand a different socio-cultural reality,” said Chinese blogger Sha Min, who writes about Arabic literature that has been translated into Chinese. “After the founding of the [People’s Republic of China (PRC) in 1949], along with the establishment of diplomatic relations between China and Arab countries, a number of Arabic works were translated into Chinese.”

Explaining the new China

After 1949, there was an institutional approach to translations. This time, the thrust was on Sino-Arabic translations.

“After the PRC was founded, a lot of young intellectuals came back from abroad,” said Hu Kaimin, Associate Editor in Chief of Foreign Languages Press (FLP), the publishing house under the China International Publishing Group that was formally established in July 1952. “They wanted to introduce New China to the outside world. The first translations were from Chinese into English, French and Russian, explaining the situation in the People’s Republic and statepolicies. Gradually, Chinese literature and books on culture and the economy also began to be translated.”

The year 1956 was a milestone in Sino-African relations with China and Egypt establishing diplomatic relations. With the first African-Arab country as a diplomatic friend, Arabic became even more important.

“Besides, Arabic is one of the official and working languages of the United Nations and is spoken in North Africa as well as the Middle East,” Hu said. “We have a separate Arabic department now and a large part of our publications are in Arabic.”

Since the 1960s, FLP has translated Mao Zedong’s works into 43 languages, which include Arabic, Hausa and Swahili.

From ni hao to marhaba

Wang Hao says he was first introduced to the Arabic world “accidentally.” When he was 18, Wang sought admission at the prestigious Beijing Foreign Studies University. He decided to apply for Arabic studies since the subject had fewer takers and so, there was a greater chance of acceptance. Now at 34, Wang is director of FLP’s Arabic Department.

The department is staffed by three Chinese and a foreign expert from Iraq. Wang, who has been to the Abu Dhabi Book Fair, finds the general Arabic-reading public greatly interested in books on traditional Chinese medicine and martial arts. Besides political documents, white papers and business books explaining the Chinese economy, the Arabic Department translates Chinese classics.

The four great Chinese literary classics have already been translated into Arabic. They are Outlaws of the Marsh (a 14th-century fictional account of a revolt two centuries earlier attributed to Shi Nai’an), Romance of the Three Kingdoms (also a 14th-century historical novel written by Luo Guanzhong), Journey to the West (a 16th-century novel by Wu Cheng’en about the adventures that befell a monk), and Dream of Red Mansions (the 18th-century saga by Cao Xueqin depicting his own family’s vicissitudes as well as those of the ruling dynasty).

Classical Chinese philosophy, such as the essays of Mencius, the itinerant philosopher who is often called the most famous Confucian after Confucius himself, and Daoist philosopher Zhuang Zhou have also been translated into Arabic. While the world is observing the 400th death anniversary of William Shakespeare this year, it is also the 400th death anniversary of Tang Xianzu, reminded Wang. Chinese playwright Tang, who lived from 1550 to 1616, is celebrated for Mudan Ting (The Peony Pavilion), the story of a pair of lovers who are united despite adversity. It is regarded as the most popular play of the Ming Dynasty (1368-1644).

The interactions will, hopefully, one day make ni hao, the Chinese greeting meaning hello, a familiar phrase in Arabic-speaking countries, and marhaba, the Arabic salutation meaning welcome, known to the Chinese.

One Thousand and One Nights

Homegrown Arabic link

Chinese-Arabic translations and vice versa have found synergy in Ningxia Hui Autonomous Region in northwest China, home to the Hui ethnic community who are mostly Muslim. Many Hui people speak Arabic and this year, FLP is going to publish a pictorial book on the Hui in Arabic.

Yinchuan, the capital of Ningxia, is also home to Ahmed AlSaeed and his Wisdom House Culture and Media Publishing Co. The 34-year-old Egyptian, who studied Chinese at Cairo’s Al-Azhar University, came to Ningxia on a translation assignment in 2010, planning to stay for three months. The congenial ambience made him settle down in Yinchuan, marry a Chinese and start the publishing company. Wisdom House has translated nearly 20 Chinese books into Arabic and by 2018, the plan is to translate 200 Chinese and Arabic books.

Copyedited by Francisco Little

Comments to yanwei@bjreview.com

主站蜘蛛池模板: 在线a视频免费观看| 国产美女精品一区二区| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 久久精品嫩草研究院| 九九热免费在线视频| 欧美va亚洲va香蕉在线| 无码福利日韩神码福利片| 国产人成乱码视频免费观看| 国产原创演绎剧情有字幕的| 91九色视频网| 亚洲大尺码专区影院| 国内丰满少妇猛烈精品播| 免费又爽又刺激高潮网址| 欧美成人影院亚洲综合图| av一区二区三区高清久久| 亚洲国产系列| 成人午夜天| www.91在线播放| 国产剧情无码视频在线观看| 国产香蕉在线| 成年午夜精品久久精品| 亚洲成人网在线观看| 精品少妇三级亚洲| a毛片在线播放| 国产一级二级三级毛片| 中文成人在线视频| 天堂久久久久久中文字幕| 日本高清视频在线www色| 日韩免费中文字幕| 拍国产真实乱人偷精品| 精品国产成人国产在线| 久久不卡精品| 狠狠色丁婷婷综合久久| 五月婷婷激情四射| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产精品手机视频| 亚洲浓毛av| 久久综合伊人 六十路| 91毛片网| 久久国语对白| 欧美不卡在线视频| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 亚洲人成网站日本片| 日本三级欧美三级| 国产福利大秀91| 国产美女无遮挡免费视频网站| www中文字幕在线观看| 白浆免费视频国产精品视频 | 亚洲中文无码h在线观看| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲九九视频| 原味小视频在线www国产| 婷婷开心中文字幕| 亚洲91精品视频| 久久国产黑丝袜视频| 国产精品lululu在线观看| 91精选国产大片| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 青青久在线视频免费观看| 国产精品久久久精品三级| 日本爱爱精品一区二区| 久一在线视频| 日韩精品一区二区三区免费| 欧美啪啪一区| 伊人久久大香线蕉影院| 青青青国产精品国产精品美女| 国产sm重味一区二区三区| 区国产精品搜索视频| 国产精品久久久久久久久| 国产精品免费露脸视频| 亚洲人成人无码www| 国产呦视频免费视频在线观看| 97在线碰| 精品欧美一区二区三区久久久| 欧美国产日韩在线| 一本大道视频精品人妻| 亚洲国产av无码综合原创国产| 亚洲国产中文在线二区三区免| 成年免费在线观看| 91破解版在线亚洲| 成人一区专区在线观看| 日本久久网站|