999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兒童文學翻譯中的文化因素處理

2016-05-30 18:48:35於丹丹
科教導刊 2016年1期
關鍵詞:處理方法

於丹丹

摘 要 兒童文學的讀者是兒童,因此,保持童趣和傳遞異域文化是譯者翻譯時面臨的雙重挑戰。在翻譯兒童文學作品時,準確易懂地處理異域文化因素可以讓兒童讀者更好地了解、經歷異域文化和環境。本文以《艾麗絲漫游奇境記》為例,選取兩個中譯本作為研究對象,通過對比歸納出兒童文學翻譯中處理文化因素的幾種常見方法。

關鍵詞 兒童文學翻譯 文化因素 處理方法

中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.01.065

On Cultural Items Treatment in Translation

of Children's Literature

——A Case Study of Alice's Adventures in Wonderland

YU Dandan

(School of Foreign Languages and Literature, Chuxiong Normal University, Chuxiong, Yunnan 675000;

Yunnan Normal University, Kunming, Yunnan 650500)

Abstract Children's literature readers are children, so keep the playful and exotic culture is transmitted when the dual challenges faced by translators. Children's literature in translation, the accurate and easy to understand different cultures deal with factors that can make the reader a better understanding of children experience the exotic culture and the environment. In this paper, "Alice in Wonderland" for example, choose two Chinese versions of the study, summarized by comparing several common method of treatment of children's literature in translation and cultural factors.

Key words children's literature; cultural factors; translating strategies

1 兒童文學翻譯

專門給兒童創作的適合其閱讀的文學便是兒童文學,兒童文學具備豐富的價值和獨特的藝術性。若是兒童文學作品比較優秀,不但能夠幫助兒童更好的發展思維、提高其語言能力,還能夠提高兒童的藝術審美能力、塑造正確的價值觀。兒童文學的翻譯是針對兒童讀者的,保持兒童童趣和傳遞異域文化是譯者面臨的雙重挑戰。若是翻譯過程中使用的語言都是生澀詞語或者異質語言,這樣不但會讓兒童喪失閱讀的興趣,還可能會打擊兒童的閱讀信息。所以,在譯者翻譯過程中必須全面考慮到兒童文學的本質和兒童讀者的特殊性。

韋努蒂認為,在翻譯文學作品中的文化成分時,可以采用歸化和異化兩種翻譯策略。歸化翻譯是要努力的減少目標文本中存在的異質語言,從而保證學習目標文化習語化更加明顯,從而增加文學作品本身的可讀性。若是通過異化翻譯,能夠盡可能的保留原文本的異域特色,通過對原文中的異質性進行保護,確保其不會被目標文化意識形態控制,讓譯者現身。而歸化的中心便是譯文讀者,讓異域文化盡量的和讀者接近,讓讀者真正的熟悉譯本。異化的中心則是原文,努力的讓譯文和原文接近,讓讀者真正的了解兩種文化的差異性。譯者的主要任務便是拉近作者和讀者的距離,給讀者了解作品提供方便。文學作品是進行跨文化交流的重要橋梁,翻譯兒童文學時,應該有意識的保留一些異域文化成分,恰當的使用異化和歸化,這樣才能夠真正的做好翻譯工作。

2 小說介紹

《愛麗絲漫游奇境記》是享譽世界的童話,是英國著名作家卡洛爾的經典之作。故事講的是美麗、怪誕、離奇的夢幻故事,描繪了小女孩愛麗絲在夢中的神奇虛幻的經歷。自出版后,該書已經有了80多種語言的譯本,中文譯本也已經超過了30種,深受各國兒童喜愛。本文選取其中兩個譯本作為案例分析,一本是由陳復庵翻譯的《艾麗絲漫游奇境記》,另一本是由王仁芳翻譯的《愛麗絲漫游奇境》。本文通過分析這兩個譯本中有關文化因素的翻譯處理策略,以期為同類兒童文學的翻譯問題提供借鑒。

3 處理文化因素的策略

3.1 直譯加注釋

當文化成分在目的語中沒有對應的詞語表達時,譯者可以直譯,以保留原文風格。例如:

(l)As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high.

A: 她正說著,忽然來到了一片空曠的地方,那里有一幢四英尺來高的小屋子。(陳復庵譯)

B: 她在想這句話時,忽然來到了一片空曠地,那里有一幢小房子,房高四英尺。(王仁芳譯)

(2)I didn't know that Cheshire Cats always grinned; in fact, I didn't know that cats could grin.

A: 我以前不知道柴郡貓老是笑;說實在的,我還不知道貓能笑呢。(陳復庵譯)

B:我倒是不知道柴郡貓總是咧嘴而笑的;事實上,我從來不知道貓會拌笑臉的。(王仁芳譯)

例1中的“feet”“ inch”是英語中的常用的度量單位,一般將其直譯成漢語,但對中國兒童來說,“英尺”和“英寸”卻是比較陌生的概念。例2中“Cheshire-Cats”的翻譯聽起來有些奇怪,人們很容易想柴郡貓的種類。但是事實是,原文中“Cheshire-Cat”的說法是和典故有關的,其是乳酪牌子,這種乳酪的包裝上面有一只微笑著的貓,所以便出現了“to grin like a Cheshire Cat”這個短語。當目標語讀者缺乏背景知識的了解時,直譯往往會讓他們感到困惑,保留原有的表達也就不能達到作者原本的意圖,因此,為了使譯文易于理解,使用注釋來解釋那些在文中簡單直譯的英語短語是非常必要的。

3.2 省略

當譯者實在找不到合適的方法來傳遞意義或是進行解釋后,可能會增加原文中并沒有包含的一些含義,從而給原文本內涵造成一定的破壞,譯者可以省略不譯或不做解釋。例如:

(3)“You promised to tell me your history, you know,” said Alice, “and why it is you hate——C and D,”

A:“你不是答應過要把你的歷史告訴我嗎?”艾麗絲說,“你為什么恨——C和D?”(陳復庵譯)

B:“你答應過,要把你的來歷講給我聽的,你可知道,”愛麗絲說,“以及究竟為什么你那么憎恨C(貓)和D(狗)。”(王仁芳譯)

“C and D”是“cat”和“dog”陳復庵譯本中并沒有翻譯這兩個單詞中的首字母,而是保留了原文中的“C and D”;王仁芳譯本也沒有翻譯,而是添加了注釋,讓讀者更加清楚明白原文的兩個字母具體指代什么。

3.3 意譯

意譯是指在處理文化因素時,譯者可以通過概括性的表達來進行文化詞匯的替換,這樣能夠讓譯文的文化背景和讀者更加接近。比如,在進行小說名稱翻譯時,往往會比內容翻譯更加的自由,譯者翻譯時一般會根據藝術翻譯或者文學翻譯的規范進行,先對預期讀者的閱讀能力和水平進行綜合判斷,然后適當進行意譯或改譯。這樣,原本陌生荒誕的小說名稱或許在目的語中就顯得不那么突兀了,反而會使目標讀者對小說的內容更加感興趣。

4 結語

進行兒童文學翻譯的研究,能夠更好的規范兒童文學翻譯,幫助其更好的發展,和其它文學作品翻譯相比,兒童文學作品翻譯比較特殊,兒童文學作品的譯者往往可以通過多種方式對文本進行處理,如改譯、增加、刪減、省略和意譯等等。盡管如此,譯者的自由限度也必須遵循兒童文學翻譯的兩項原則:第一、兒童文學是教育的工具,兒童文學譯本應該對兒童有一定好處,幫助兒童教育更好的進行;第二,還應該了解兒童的實際閱讀水平,并根據兒童閱讀理解方面的能力來合理的調整情節、特征以及語言。同時,兒童作為兒童文學的目標讀者,作者以及譯者都必須全面了解并重視兒童本身的特殊性。

在進行兒童文學翻譯的過程中,譯者往往會在其中添加自己的經驗和理解。不同譯者的期待視野以及理解往往會存在一定差別,所以,在翻譯時,選擇的策略也存在一定差別,這也導致了不同譯本的出現。但是,譯本的讀者群體都是兒童,他們的鑒賞水平和審美需求都不同于成年讀者。譯者要從兒童的角度去鑒賞原文,再以兒童讀者喜聞樂見的表達方式進行翻譯,保留原作的風格和童趣,使譯文盡量與兒童讀者的期待視野相融合,創作出更多優秀的兒童文學譯作。

參考文獻

[1] Carroll Lewis. Alices Adventures in Wonderland[M].New York: Dover Publication,1993.

[2] 卡洛爾著.艾麗絲漫游奇境記[M].陳復庵,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1981.

[3] 卡洛爾著.愛麗絲漫游奇境[M].王仁芳,譯.上海:上海科學技術文獻出版社,2014.1.

猜你喜歡
處理方法
簡析工業廢水處理技術
淺談交通事故現場及事后處理方法
軟土地基基礎上水利施工處理方法
礦井水資源可持續利用與處理技術研究
火電機組低壓配電系統常見故障及處理方法
淺談野外駐訓常見涉法問題的處理
城市垃圾無害化處理研究
煤礦采掘工作面頂板管理問題的處理方法
淺析半傘式水輪發電機組上導油槽下油霧密封盒絕緣不合格處理方法及預防措施
主站蜘蛛池模板: 97精品伊人久久大香线蕉| 精品伊人久久大香线蕉网站| 国产91线观看| 国产成人精品男人的天堂下载| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 国产精品密蕾丝视频| 片在线无码观看| 亚洲综合激情另类专区| 中文字幕乱码二三区免费| 亚洲精品va| 1024国产在线| 青青青视频免费一区二区| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 国产乱子精品一区二区在线观看| 亚洲综合狠狠| 午夜啪啪网| 在线无码九区| 欧美中文字幕在线视频| 午夜激情婷婷| 国产jizzjizz视频| 欧类av怡春院| 国产00高中生在线播放| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产黄色视频综合| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 伊人久久福利中文字幕| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 欧美三级不卡在线观看视频| 中文字幕在线欧美| 99热这里只有精品免费| 国产福利在线观看精品| 久久国产精品无码hdav| 色天堂无毒不卡| 97国产在线视频| 欧美色香蕉| 色综合久久88| 亚洲无码A视频在线| 97综合久久| 无码'专区第一页| 欧美色综合久久| 毛片久久网站小视频| 国产成人综合欧美精品久久| 国产91熟女高潮一区二区| 国产导航在线| 国产人成在线视频| 中文一区二区视频| 亚洲中文字幕国产av| 在线色国产| 无码网站免费观看| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲天天更新| 久久亚洲国产视频| 思思热精品在线8| jizz在线观看| 99er精品视频| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 99精品国产自在现线观看| 全午夜免费一级毛片| 国产人碰人摸人爱免费视频| 国产尤物视频在线| 国产对白刺激真实精品91| 青青青视频蜜桃一区二区| 亚洲视频在线观看免费视频| 亚洲天堂日韩av电影| 精品国产Av电影无码久久久| 97久久超碰极品视觉盛宴| 伊人久久精品无码麻豆精品| 无码精油按摩潮喷在线播放| 久久五月天国产自| 国产原创自拍不卡第一页| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 五月天天天色| 婷婷亚洲最大| 国产后式a一视频| 欧美精品v欧洲精品| 亚洲午夜国产片在线观看| 69免费在线视频| 国产乱人免费视频| 欧美日韩精品在线播放| 成人国产免费|