999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Translation of Film Titles from the Perspective of Skopos Theory

2016-05-30 19:17:39程文燁
校園英語·中旬 2016年11期
關(guān)鍵詞:理論方法

程文燁

【Abstract】Recent years, with the impact of globalization on culture, an increasing number of English films were introduced into Chinese film market. It is necessary to translate films to meet the need of Chinese audience. Appropriate translation of film titles may attract the audience and even bring good box office earnings. In this regard, translation of film titles has become an important subject in Chinas translation circle. This paper mainly discusses translation of English film titles from the perspective of Skopos theory put forward by German translator Hans Vermeer and provides some translation strategies of English film titles and tries to find the appropriate method according to Skopos theory.

【Key words】Skopos theory; film titles; analysis; purpose; translation strategie

Ⅰ. Skopos Theory and its merits in Translation of Film Title

The term “Skopos” usually refers to translation purposes, which is put forward by Hans J. Vermeer(1970s).In addition, Vermeer also used the related words “aim”“purpose” “intentions” and “function” at the first time. Compared with traditional theories which emphasize the source text and the author, Skopos theory pays more attention to purpose of translation, the translator, and the target text and target text addresses .

Compared to the traditional equivalence theory, Skopos theory could provide more freedom and creativity for translators and satisfy different audience as much as possible. To make these translated film titles more acceptable, translators must focus on the purpose of translation, the audiences intercultural state and target discourse.

Ⅱ. The Features of Film Titles

To some extent, films are usually regarded as a sort of literary work. In fact, they have their own stylistic features indeed. And the features of these films are basically vividness, brevity, popularity.

First of all, from the perspective of linguistics, film titles have to be simple, concise, and rich in meaning. Because audience always judge a film from its title and choose those they may interested in. For example, Home Alone, which tells a story that a little child fight against terrible guys without his parent at home. From its plot, it is clear that a child was so brave that he protected himself from hurting when being at home alone. The title Home Alone not only conveys its contents, but also attracts the audience step by step. Therefore, we can note that a successful film title must be simple, concise and vivid and all linguistic elements must be take into consideration.

Whats more , as an important part of culture and carriers of culture, films titles bear far more cultural meanings than we have mentioned. Some films used original name of famous people and words and phrases as their titles. To some extent, for foreign audience, they can expand knowledge and broaden horizon more or less. Whats more, different audience can learn various local conditions and customs under guidance of film titles.

Ⅲ. Application of Skopos Theory to Film title Translation

Literal translation is a common translation method. This method turned out to be simple, flexible and effective when film titles reflect exactly in original contents. Some film titles can even be translated word-for-word. For example, Schindlers List is translated literally as“辛德勒的名單”,Pride and prejudice“傲慢與偏見”,the Brave Heart“勇敢的心”. These titles are translated loyally to the original while keeping it original taste and flavor.

Considering cultural differences to translate film titles, translators should focus on culture elements to attract the audience. According to Skopos theory, translators should take cultures into consideration to make the audience of target language enjoy the movie, and make sure the loyalty and fidelity of translation can be achieved. For example, film “Seven” is translated as“七宗罪”instead of “七”,“seven” in the film refers to seven original sins of Bible, therefore ,the translation of“七宗罪”reflects loyally the key idea the film tend to show the audience.

Based on the brief introduction of Skopos theory and some strategies of translation of film titles, this paper shows that the translation of film titles is of vital importance. Meanwhile, translators need to be more creative and initiative by analyzing different purposes and make a corresponding adjustment in the translation process.

References:

[1]Nida.E.A.Language,Culture and Translating[J].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Vermeer.HansJ.Skopos and Translation[J].Heidelberg University,Second edition,1989.

[3]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001

猜你喜歡
理論方法
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
學(xué)習(xí)方法
用對(duì)方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
理論宣講如何答疑解惑
捕魚
主站蜘蛛池模板: 国产在线一区视频| 2021国产v亚洲v天堂无码| 福利国产微拍广场一区视频在线| 91久久偷偷做嫩草影院| 99久久精品国产精品亚洲| 在线看片免费人成视久网下载| 久久精品国产国语对白| 亚洲欧美精品日韩欧美| 久久国产香蕉| 国产女人18毛片水真多1| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 日韩不卡免费视频| 久久精品午夜视频| 亚洲人成影视在线观看| 极品性荡少妇一区二区色欲| 蜜桃视频一区二区三区| 色综合五月婷婷| 国产白浆在线| 69av在线| 中文字幕自拍偷拍| 成年免费在线观看| 国产又色又刺激高潮免费看| 国产黄色爱视频| 红杏AV在线无码| 女人18毛片一级毛片在线| 永久毛片在线播| 亚洲国产成人精品一二区| 18禁色诱爆乳网站| 亚洲精品国产成人7777| 中文字幕日韩视频欧美一区| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 在线国产毛片手机小视频 | 亚洲 成人国产| 国产精品区视频中文字幕| www.91在线播放| 国产综合网站| 国产精品毛片一区视频播| 国产欧美日韩va另类在线播放| 亚洲啪啪网| 国产99视频免费精品是看6| 欧美成人午夜影院| 无码国产伊人| 在线观看视频一区二区| 国产精品一区二区无码免费看片| 欧美日韩成人在线观看| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 在线观看网站国产| 在线亚洲小视频| 欧美视频在线第一页| 免费av一区二区三区在线| 波多野结衣国产精品| 毛片大全免费观看| 日韩在线欧美在线| 97在线观看视频免费| 精品福利视频网| 1769国产精品视频免费观看| 永久成人无码激情视频免费| 91视频国产高清| 毛片免费在线视频| 免费看美女自慰的网站| 亚洲永久免费网站| 亚洲av成人无码网站在线观看| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 日韩乱码免费一区二区三区| 97视频在线精品国自产拍| 美女视频黄又黄又免费高清| 亚洲色精品国产一区二区三区| 少妇高潮惨叫久久久久久| 重口调教一区二区视频| 亚洲国产精品人久久电影| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产成人8x视频一区二区| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 中文国产成人精品久久| 日本亚洲国产一区二区三区| 精品视频福利| 精品一区国产精品| 亚洲人成影院午夜网站| 日韩在线播放中文字幕| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 欧美A级V片在线观看| 国产精品无码一二三视频|